Atos 5
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Waŋu ic méŋ qara Anania inéŋ iniŋa Safira i guc iwawaigira haima sokiwa meyoc.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Waŋu inéŋ boŋa bakia musaŋgéyu heyu, iniŋanéŋ momacnec niŋec. Waŋu bakianec mema hama Méliméli ic ionac hénaginaiguc haiyec.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Haiyu Peteronéŋ ʒéyec; Anania, némac niŋac Biria miŋinanéŋ qeriga sécgéyu Uŋa Téréya ikoc wammima baecgawac boŋa bakia musaŋgézaŋ?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Iwawai hegéŋec imi geŋga buŋa ménda heyec me? Waŋu haima soukiwa menec imi geŋga buŋa ménda heyec me? Imi mocʒoŋ geŋga, néŋ némac niŋac haka imuhucya guac qerigaiguc niŋareŋgéma kecnec? Ic ionac qahac, néŋ gi Anutu ikoc wammizaŋ.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Imuhuc ʒéyu Ananianéŋ nimma humuma mama qeyec. Waŋu haka hicŋiyec imi niŋgic séc ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyec.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Humuyu sac ɋeli merac eneŋ hama qamocya osoma huama kemma téŋgégic.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Kaiwe kiwa 3 kilok keŋu iwac iniŋanéŋ haka hicŋiyec imi ménda niŋtegicma hama éréyec.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Éréyu Peteronéŋ qesimiyec; Nézéna youmi gi ʒéma Anania baec imi wai énécmima boŋa meyoc imuac sécya wanʒac me? Ʒéyu inéŋ ʒéyec; Oo imi sécya wanʒac.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ʒéyu Peteronéŋ ézéyec; Dimuhuc Miŋ Kewuac Uŋa Téréya batucgéwic ʒéma ewa momac waŋoc? Inicna, ic tosara euga téŋgéma liliŋgéma hama naguiguc nanʒu. Waŋu ieneŋ gi momacnec huagémma kemmu.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ʒéyu imuhuc geŋnec i acguc humuma iwac hénayaiguc mama qeyec. Waŋu sac ɋeli merac ieneŋ éréma héŋgic qamoc méŋ hicŋima heyu hémma huama mama kemma iwac euyawac qéhéréŋaiguc téŋgégic.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Hénaoriŋ ʒéma ic embac haka imuac surucya niŋgic séc ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyec.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Méliméli ic ieneŋ méragina suluma ic embac sucginaiguc asé kiwiac haka ʒéma kiwi méréra héniya héniya megic hicŋiyu ic embac sasala ewa momac wamma Solomonac luhuc ama yandaiguc tocgéaŋgic.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Waŋu tosaranéŋ ionac muru ménda efima toroqegic. Waŋu ic embac ieneŋ Méliméli ic ionac niŋgic eŋeŋa waŋec.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Waŋu ic ʒéma embac momacnec tuŋa tuŋa muŋguc yanda ninʒéŋgéma Miŋ Kewuac muru toroqegic.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Imuac niŋ Peteronéŋ hama keŋu irecyanéŋ osiénécmimacac niŋ ic embac hafiginaguc onagicma hama héna yandaiguc hehe duŋgina me aturu heheginaiguc onopocgic hegic.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Waŋu ic embac sasala ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc Yerusalem lelec lelec tacma keŋec imuacnec ieneŋ imuhucyanec ic embac hafiginaguc ʒéma tosara uŋa birianéŋ waŋu qenʒeŋ manʒeŋ qeaŋgic imi onagicma hagic. Waŋu hagic séc mocʒoŋ hiarudacgic.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Waŋu hofac oo ic eŋeŋa ʒéma tosachéra Sadukaio tuŋaguc kecgic imi eneŋ qeri biric nimma yacgic.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Yacma Yesuac Méliméli ic énépésima ic embac kicginaiguc hésa amaiguc onopocgic.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Waŋu siŋiyaiguc Miŋ Kewuac kua meme uŋanéŋ hésa amawac naguya naguya auma onagicma mama yomuhuc énézéyec;
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Kemma ocmuŋ téréyaiguc namma kekecac ackuaʒéc imi mocʒoŋ ic embac énézédacmu.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Imuhuc ʒéyu ama giaŋ giaŋaiguc ocmuŋ téréyaiguc emma ackuaʒéc ku énécmigic. Waŋu hofac oo ic eŋeŋa ʒéma tosachéra hama Sanhederin kaunsol ʒéma Israel qeriawac galeŋ mocʒoŋ énézégic tocgégic. Waŋu Yesuac Méliméli ic onagicma hamu niŋac ic tosara hésa amaiguc méli énécmigic.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Waŋu ocmuŋ téréyawac galeŋ meme ic ieneŋ kemma hésa amaiguc ménda mihicŋi énécmima liliŋgéma hama énézégic.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Énézéma yomuhuc ʒégic; Kemma hénni hésa ama imi naguya ʒikigic tacʒacnec. Waŋu awiawi ic ieneŋ nagu séc naŋgic. Waŋu qeri séwélawac naguya naguya auma qeriaiguc ic méŋ ménda mihicŋiziŋ.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ama ocmuŋ téréyawac demiŋ galeŋ kuneŋgina ʒéma hofac oo ic kiwa hécgina ieneŋ acgina nimma haka imi yandima némac tanec wammac ʒéma niŋgic sicsaoc waŋec.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Waŋu ic méŋnéŋ hama énézéma ʒéyec; Ninʒu, ic tosara hésa amaiguc onopocgic imi eneŋ ama téréyaiguc namma ic embac ackuaʒéc ku énécmizu.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ʒéyu galeŋ iminéŋ ai ichéra iniguc kemma onagicma hagic. Waŋu ic embac ieneŋ hocnéŋ nunuwu niŋac ʒéma bacgina yandiyu bénʒéŋnec onagicma hagic.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Hama onopocgic kaunsol kicginaiguc naŋgic hofac oo ic eŋeŋaginanéŋ qesiénécmima ʒéyec;
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Ic iwac qaraiguc ic embac ackuaʒéc ménda ku énécmimu niŋac selianec ʒéseli énécmiyiŋ. Waŋu ini héna acgina imi ku énécmigic Yerusalem ama séc sécgédacʒac. Waŋu ic iwac sacya niŋac Anutunéŋ imuac bakia meleŋ nénécmiyu neŋaoc bisiwiŋ niŋ wanʒu?
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Ʒégic Petero ʒéma Yesuac Méliméli ic tosara ieneŋ yomuhuc melemma ʒégic; Ic onac ackuaʒéc tohowiŋ ʒé Anutuac ackuaʒéc waiwiŋac séc qahac.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Eneŋ Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qehumugic. Waŋu imi mia yanda hécnina ionac Anutunéŋ meɋeliyu yarec.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Israel ic embac ewa qerigina meleŋgic képésicgina wai énécmimacac niŋ Anutunéŋ méra héiyanéŋ i wagicma emma ic kewu ʒéma aŋgéŋ titi icninawac kumuyec.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Nini haka imuac héipuc ic wanʒiŋ. Waŋu Anutunéŋ méŋnéŋ méŋ ara tohogic ionac Uŋa téréya énécmiyu Uŋa Téréya iminéŋ imuhucyanec héipuc wanʒac.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Imuhuc ʒégic niŋgic qerigina kileŋ yanda biriyu unuhumuwiŋ ʒé waŋgic.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Imuhuc waŋgic méŋnéŋ sucgina igucnec yarec. Ic imi Farisaio ic, qara Gamaliel, Héna acac kiwi ic, waŋu ic embac mocʒoŋ yanda eeya héiaŋgic. Inéŋ Yesuac Méliméli ic onagicma komora méŋ séŋgaŋgeŋ kemma nammu niŋac énézéyec.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Imuhuc wammaguc yomuhuc énézéyec; Israel ic, ic imi onac iwawai méŋac méŋ waŋ énécmiwiŋ ʒé haka imuac hiabianec niŋgésimu.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Hénia ʒéwa niŋgic, becnec Teuda hicŋima eŋeya niŋ méŋac séciguc séwiya meemma ʒéyu iwac muru ic ʒaŋgégina 400 imuac séc toroqegic. Waŋu qegic humuyu ic méndacmigic séc héndéŋ amuma kendacgic, héla qahac waŋec.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Imuac andiaiguc qac meme naléyaiguc Galilaia ic Yudanéŋ hicŋima ic tuŋ yanda héihéré énécmiyu méndacmigic. Waŋu i imuhucyanec humuyu méndacmigic ieneŋ héndéŋ amuma kendacgic.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Imuac ni degucguc énézézua, ic ionac murunec lakec namma wai énécmigic kecgic. Niniŋ areŋgia ʒéma aigina iminéŋ ic ionac murunec hicŋizaciguc birima maqemac.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Waŋu Anutuac murunec hazaciguc eneŋ mebirimuac séc qahac wammac, néŋ Anutuguc eumu tanec wambac niŋac.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Imuhuc énézéyu ara tohoma Yesuac Méliméli ic unurugic érégic kémbiŋnéŋ unuma Yesuac qaraiguc ac méŋ ménda ʒému niŋac ʒéselima wai énécmigic keŋgic.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Waŋu Yesuac Méliméli ic eneŋ Sanhederin kaunsol wai énécmima kemma Anutunéŋ niŋu nini Yesuac qara niŋac mema titi waŋ nénécmiwu éséc wanʒac ʒéma nimma ségiségi waŋgic.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Waŋu ieneŋ méndagucnec waigic, néŋ kaiweya kaiweya ocmuŋ téréya me amagina séciguc Yesu imi Kristo ʒéma ʒéauma buŋa suruc hiabia ku énécmiaŋgic.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.