Atos 5
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Waŋu ic méŋ qara Anania inéŋ iniŋa Safira i guc iwawaigira haima sokiwa meyoc.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Waŋu inéŋ boŋa bakia musaŋgéyu heyu, iniŋanéŋ momacnec niŋec. Waŋu bakianec mema hama Méliméli ic ionac hénaginaiguc haiyec.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Haiyu Peteronéŋ ʒéyec; Anania, némac niŋac Biria miŋinanéŋ qeriga sécgéyu Uŋa Téréya ikoc wammima baecgawac boŋa bakia musaŋgézaŋ?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Iwawai hegéŋec imi geŋga buŋa ménda heyec me? Waŋu haima soukiwa menec imi geŋga buŋa ménda heyec me? Imi mocʒoŋ geŋga, néŋ némac niŋac haka imuhucya guac qerigaiguc niŋareŋgéma kecnec? Ic ionac qahac, néŋ gi Anutu ikoc wammizaŋ.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Imuhuc ʒéyu Ananianéŋ nimma humuma mama qeyec. Waŋu haka hicŋiyec imi niŋgic séc ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyec.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Humuyu sac ɋeli merac eneŋ hama qamocya osoma huama kemma téŋgégic.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Kaiwe kiwa 3 kilok keŋu iwac iniŋanéŋ haka hicŋiyec imi ménda niŋtegicma hama éréyec.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Éréyu Peteronéŋ qesimiyec; Nézéna youmi gi ʒéma Anania baec imi wai énécmima boŋa meyoc imuac sécya wanʒac me? Ʒéyu inéŋ ʒéyec; Oo imi sécya wanʒac.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ʒéyu Peteronéŋ ézéyec; Dimuhuc Miŋ Kewuac Uŋa Téréya batucgéwic ʒéma ewa momac waŋoc? Inicna, ic tosara euga téŋgéma liliŋgéma hama naguiguc nanʒu. Waŋu ieneŋ gi momacnec huagémma kemmu.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ʒéyu imuhuc geŋnec i acguc humuma iwac hénayaiguc mama qeyec. Waŋu sac ɋeli merac ieneŋ éréma héŋgic qamoc méŋ hicŋima heyu hémma huama mama kemma iwac euyawac qéhéréŋaiguc téŋgégic.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Hénaoriŋ ʒéma ic embac haka imuac surucya niŋgic séc ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyec.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Méliméli ic ieneŋ méragina suluma ic embac sucginaiguc asé kiwiac haka ʒéma kiwi méréra héniya héniya megic hicŋiyu ic embac sasala ewa momac wamma Solomonac luhuc ama yandaiguc tocgéaŋgic.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Waŋu tosaranéŋ ionac muru ménda efima toroqegic. Waŋu ic embac ieneŋ Méliméli ic ionac niŋgic eŋeŋa waŋec.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Waŋu ic ʒéma embac momacnec tuŋa tuŋa muŋguc yanda ninʒéŋgéma Miŋ Kewuac muru toroqegic.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Imuac niŋ Peteronéŋ hama keŋu irecyanéŋ osiénécmimacac niŋ ic embac hafiginaguc onagicma hama héna yandaiguc hehe duŋgina me aturu heheginaiguc onopocgic hegic.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Waŋu ic embac sasala ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc Yerusalem lelec lelec tacma keŋec imuacnec ieneŋ imuhucyanec ic embac hafiginaguc ʒéma tosara uŋa birianéŋ waŋu qenʒeŋ manʒeŋ qeaŋgic imi onagicma hagic. Waŋu hagic séc mocʒoŋ hiarudacgic.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Waŋu hofac oo ic eŋeŋa ʒéma tosachéra Sadukaio tuŋaguc kecgic imi eneŋ qeri biric nimma yacgic.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Yacma Yesuac Méliméli ic énépésima ic embac kicginaiguc hésa amaiguc onopocgic.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Waŋu siŋiyaiguc Miŋ Kewuac kua meme uŋanéŋ hésa amawac naguya naguya auma onagicma mama yomuhuc énézéyec;
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Kemma ocmuŋ téréyaiguc namma kekecac ackuaʒéc imi mocʒoŋ ic embac énézédacmu.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Imuhuc ʒéyu ama giaŋ giaŋaiguc ocmuŋ téréyaiguc emma ackuaʒéc ku énécmigic. Waŋu hofac oo ic eŋeŋa ʒéma tosachéra hama Sanhederin kaunsol ʒéma Israel qeriawac galeŋ mocʒoŋ énézégic tocgégic. Waŋu Yesuac Méliméli ic onagicma hamu niŋac ic tosara hésa amaiguc méli énécmigic.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Waŋu ocmuŋ téréyawac galeŋ meme ic ieneŋ kemma hésa amaiguc ménda mihicŋi énécmima liliŋgéma hama énézégic.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Énézéma yomuhuc ʒégic; Kemma hénni hésa ama imi naguya ʒikigic tacʒacnec. Waŋu awiawi ic ieneŋ nagu séc naŋgic. Waŋu qeri séwélawac naguya naguya auma qeriaiguc ic méŋ ménda mihicŋiziŋ.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ama ocmuŋ téréyawac demiŋ galeŋ kuneŋgina ʒéma hofac oo ic kiwa hécgina ieneŋ acgina nimma haka imi yandima némac tanec wammac ʒéma niŋgic sicsaoc waŋec.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Waŋu ic méŋnéŋ hama énézéma ʒéyec; Ninʒu, ic tosara hésa amaiguc onopocgic imi eneŋ ama téréyaiguc namma ic embac ackuaʒéc ku énécmizu.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ʒéyu galeŋ iminéŋ ai ichéra iniguc kemma onagicma hagic. Waŋu ic embac ieneŋ hocnéŋ nunuwu niŋac ʒéma bacgina yandiyu bénʒéŋnec onagicma hagic.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Hama onopocgic kaunsol kicginaiguc naŋgic hofac oo ic eŋeŋaginanéŋ qesiénécmima ʒéyec;
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Ic iwac qaraiguc ic embac ackuaʒéc ménda ku énécmimu niŋac selianec ʒéseli énécmiyiŋ. Waŋu ini héna acgina imi ku énécmigic Yerusalem ama séc sécgédacʒac. Waŋu ic iwac sacya niŋac Anutunéŋ imuac bakia meleŋ nénécmiyu neŋaoc bisiwiŋ niŋ wanʒu?
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ʒégic Petero ʒéma Yesuac Méliméli ic tosara ieneŋ yomuhuc melemma ʒégic; Ic onac ackuaʒéc tohowiŋ ʒé Anutuac ackuaʒéc waiwiŋac séc qahac.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Eneŋ Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qehumugic. Waŋu imi mia yanda hécnina ionac Anutunéŋ meɋeliyu yarec.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Israel ic embac ewa qerigina meleŋgic képésicgina wai énécmimacac niŋ Anutunéŋ méra héiyanéŋ i wagicma emma ic kewu ʒéma aŋgéŋ titi icninawac kumuyec.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nini haka imuac héipuc ic wanʒiŋ. Waŋu Anutunéŋ méŋnéŋ méŋ ara tohogic ionac Uŋa téréya énécmiyu Uŋa Téréya iminéŋ imuhucyanec héipuc wanʒac.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Imuhuc ʒégic niŋgic qerigina kileŋ yanda biriyu unuhumuwiŋ ʒé waŋgic.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Imuhuc waŋgic méŋnéŋ sucgina igucnec yarec. Ic imi Farisaio ic, qara Gamaliel, Héna acac kiwi ic, waŋu ic embac mocʒoŋ yanda eeya héiaŋgic. Inéŋ Yesuac Méliméli ic onagicma komora méŋ séŋgaŋgeŋ kemma nammu niŋac énézéyec.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Imuhuc wammaguc yomuhuc énézéyec; Israel ic, ic imi onac iwawai méŋac méŋ waŋ énécmiwiŋ ʒé haka imuac hiabianec niŋgésimu.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Hénia ʒéwa niŋgic, becnec Teuda hicŋima eŋeya niŋ méŋac séciguc séwiya meemma ʒéyu iwac muru ic ʒaŋgégina 400 imuac séc toroqegic. Waŋu qegic humuyu ic méndacmigic séc héndéŋ amuma kendacgic, héla qahac waŋec.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Imuac andiaiguc qac meme naléyaiguc Galilaia ic Yudanéŋ hicŋima ic tuŋ yanda héihéré énécmiyu méndacmigic. Waŋu i imuhucyanec humuyu méndacmigic ieneŋ héndéŋ amuma kendacgic.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Imuac ni degucguc énézézua, ic ionac murunec lakec namma wai énécmigic kecgic. Niniŋ areŋgia ʒéma aigina iminéŋ ic ionac murunec hicŋizaciguc birima maqemac.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Waŋu Anutuac murunec hazaciguc eneŋ mebirimuac séc qahac wammac, néŋ Anutuguc eumu tanec wambac niŋac.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Imuhuc énézéyu ara tohoma Yesuac Méliméli ic unurugic érégic kémbiŋnéŋ unuma Yesuac qaraiguc ac méŋ ménda ʒému niŋac ʒéselima wai énécmigic keŋgic.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Waŋu Yesuac Méliméli ic eneŋ Sanhederin kaunsol wai énécmima kemma Anutunéŋ niŋu nini Yesuac qara niŋac mema titi waŋ nénécmiwu éséc wanʒac ʒéma nimma ségiségi waŋgic.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Waŋu ieneŋ méndagucnec waigic, néŋ kaiweya kaiweya ocmuŋ téréya me amagina séciguc Yesu imi Kristo ʒéma ʒéauma buŋa suruc hiabia ku énécmiaŋgic.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.