Atos 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waŋu ic méŋ qara Anania inéŋ iniŋa Safira i guc iwawaigira haima sokiwa meyoc.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Waŋu inéŋ boŋa bakia musaŋgéyu heyu, iniŋanéŋ momacnec niŋec. Waŋu bakianec mema hama Méliméli ic ionac hénaginaiguc haiyec.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Haiyu Peteronéŋ ʒéyec; Anania, némac niŋac Biria miŋinanéŋ qeriga sécgéyu Uŋa Téréya ikoc wammima baecgawac boŋa bakia musaŋgézaŋ?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Iwawai hegéŋec imi geŋga buŋa ménda heyec me? Waŋu haima soukiwa menec imi geŋga buŋa ménda heyec me? Imi mocʒoŋ geŋga, néŋ némac niŋac haka imuhucya guac qerigaiguc niŋareŋgéma kecnec? Ic ionac qahac, néŋ gi Anutu ikoc wammizaŋ.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Imuhuc ʒéyu Ananianéŋ nimma humuma mama qeyec. Waŋu haka hicŋiyec imi niŋgic séc ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyec.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Humuyu sac ɋeli merac eneŋ hama qamocya osoma huama kemma téŋgégic.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Kaiwe kiwa 3 kilok keŋu iwac iniŋanéŋ haka hicŋiyec imi ménda niŋtegicma hama éréyec.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Éréyu Peteronéŋ qesimiyec; Nézéna youmi gi ʒéma Anania baec imi wai énécmima boŋa meyoc imuac sécya wanʒac me? Ʒéyu inéŋ ʒéyec; Oo imi sécya wanʒac.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ʒéyu Peteronéŋ ézéyec; Dimuhuc Miŋ Kewuac Uŋa Téréya batucgéwic ʒéma ewa momac waŋoc? Inicna, ic tosara euga téŋgéma liliŋgéma hama naguiguc nanʒu. Waŋu ieneŋ gi momacnec huagémma kemmu.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ʒéyu imuhuc geŋnec i acguc humuma iwac hénayaiguc mama qeyec. Waŋu sac ɋeli merac ieneŋ éréma héŋgic qamoc méŋ hicŋima heyu hémma huama mama kemma iwac euyawac qéhéréŋaiguc téŋgégic.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Hénaoriŋ ʒéma ic embac haka imuac surucya niŋgic séc ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyec.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Méliméli ic ieneŋ méragina suluma ic embac sucginaiguc asé kiwiac haka ʒéma kiwi méréra héniya héniya megic hicŋiyu ic embac sasala ewa momac wamma Solomonac luhuc ama yandaiguc tocgéaŋgic.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Waŋu tosaranéŋ ionac muru ménda efima toroqegic. Waŋu ic embac ieneŋ Méliméli ic ionac niŋgic eŋeŋa waŋec.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Waŋu ic ʒéma embac momacnec tuŋa tuŋa muŋguc yanda ninʒéŋgéma Miŋ Kewuac muru toroqegic.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Imuac niŋ Peteronéŋ hama keŋu irecyanéŋ osiénécmimacac niŋ ic embac hafiginaguc onagicma hama héna yandaiguc hehe duŋgina me aturu heheginaiguc onopocgic hegic.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Waŋu ic embac sasala ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc Yerusalem lelec lelec tacma keŋec imuacnec ieneŋ imuhucyanec ic embac hafiginaguc ʒéma tosara uŋa birianéŋ waŋu qenʒeŋ manʒeŋ qeaŋgic imi onagicma hagic. Waŋu hagic séc mocʒoŋ hiarudacgic.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Waŋu hofac oo ic eŋeŋa ʒéma tosachéra Sadukaio tuŋaguc kecgic imi eneŋ qeri biric nimma yacgic.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Yacma Yesuac Méliméli ic énépésima ic embac kicginaiguc hésa amaiguc onopocgic.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Waŋu siŋiyaiguc Miŋ Kewuac kua meme uŋanéŋ hésa amawac naguya naguya auma onagicma mama yomuhuc énézéyec;
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Kemma ocmuŋ téréyaiguc namma kekecac ackuaʒéc imi mocʒoŋ ic embac énézédacmu.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Imuhuc ʒéyu ama giaŋ giaŋaiguc ocmuŋ téréyaiguc emma ackuaʒéc ku énécmigic. Waŋu hofac oo ic eŋeŋa ʒéma tosachéra hama Sanhederin kaunsol ʒéma Israel qeriawac galeŋ mocʒoŋ énézégic tocgégic. Waŋu Yesuac Méliméli ic onagicma hamu niŋac ic tosara hésa amaiguc méli énécmigic.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Waŋu ocmuŋ téréyawac galeŋ meme ic ieneŋ kemma hésa amaiguc ménda mihicŋi énécmima liliŋgéma hama énézégic.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Énézéma yomuhuc ʒégic; Kemma hénni hésa ama imi naguya ʒikigic tacʒacnec. Waŋu awiawi ic ieneŋ nagu séc naŋgic. Waŋu qeri séwélawac naguya naguya auma qeriaiguc ic méŋ ménda mihicŋiziŋ.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ama ocmuŋ téréyawac demiŋ galeŋ kuneŋgina ʒéma hofac oo ic kiwa hécgina ieneŋ acgina nimma haka imi yandima némac tanec wammac ʒéma niŋgic sicsaoc waŋec.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Waŋu ic méŋnéŋ hama énézéma ʒéyec; Ninʒu, ic tosara hésa amaiguc onopocgic imi eneŋ ama téréyaiguc namma ic embac ackuaʒéc ku énécmizu.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ʒéyu galeŋ iminéŋ ai ichéra iniguc kemma onagicma hagic. Waŋu ic embac ieneŋ hocnéŋ nunuwu niŋac ʒéma bacgina yandiyu bénʒéŋnec onagicma hagic.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Hama onopocgic kaunsol kicginaiguc naŋgic hofac oo ic eŋeŋaginanéŋ qesiénécmima ʒéyec;
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Ic iwac qaraiguc ic embac ackuaʒéc ménda ku énécmimu niŋac selianec ʒéseli énécmiyiŋ. Waŋu ini héna acgina imi ku énécmigic Yerusalem ama séc sécgédacʒac. Waŋu ic iwac sacya niŋac Anutunéŋ imuac bakia meleŋ nénécmiyu neŋaoc bisiwiŋ niŋ wanʒu?
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ʒégic Petero ʒéma Yesuac Méliméli ic tosara ieneŋ yomuhuc melemma ʒégic; Ic onac ackuaʒéc tohowiŋ ʒé Anutuac ackuaʒéc waiwiŋac séc qahac.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Eneŋ Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qehumugic. Waŋu imi mia yanda hécnina ionac Anutunéŋ meɋeliyu yarec.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Israel ic embac ewa qerigina meleŋgic képésicgina wai énécmimacac niŋ Anutunéŋ méra héiyanéŋ i wagicma emma ic kewu ʒéma aŋgéŋ titi icninawac kumuyec.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Nini haka imuac héipuc ic wanʒiŋ. Waŋu Anutunéŋ méŋnéŋ méŋ ara tohogic ionac Uŋa téréya énécmiyu Uŋa Téréya iminéŋ imuhucyanec héipuc wanʒac.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Imuhuc ʒégic niŋgic qerigina kileŋ yanda biriyu unuhumuwiŋ ʒé waŋgic.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Imuhuc waŋgic méŋnéŋ sucgina igucnec yarec. Ic imi Farisaio ic, qara Gamaliel, Héna acac kiwi ic, waŋu ic embac mocʒoŋ yanda eeya héiaŋgic. Inéŋ Yesuac Méliméli ic onagicma komora méŋ séŋgaŋgeŋ kemma nammu niŋac énézéyec.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Imuhuc wammaguc yomuhuc énézéyec; Israel ic, ic imi onac iwawai méŋac méŋ waŋ énécmiwiŋ ʒé haka imuac hiabianec niŋgésimu.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Hénia ʒéwa niŋgic, becnec Teuda hicŋima eŋeya niŋ méŋac séciguc séwiya meemma ʒéyu iwac muru ic ʒaŋgégina 400 imuac séc toroqegic. Waŋu qegic humuyu ic méndacmigic séc héndéŋ amuma kendacgic, héla qahac waŋec.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Imuac andiaiguc qac meme naléyaiguc Galilaia ic Yudanéŋ hicŋima ic tuŋ yanda héihéré énécmiyu méndacmigic. Waŋu i imuhucyanec humuyu méndacmigic ieneŋ héndéŋ amuma kendacgic.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Imuac ni degucguc énézézua, ic ionac murunec lakec namma wai énécmigic kecgic. Niniŋ areŋgia ʒéma aigina iminéŋ ic ionac murunec hicŋizaciguc birima maqemac.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Waŋu Anutuac murunec hazaciguc eneŋ mebirimuac séc qahac wammac, néŋ Anutuguc eumu tanec wambac niŋac.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Imuhuc énézéyu ara tohoma Yesuac Méliméli ic unurugic érégic kémbiŋnéŋ unuma Yesuac qaraiguc ac méŋ ménda ʒému niŋac ʒéselima wai énécmigic keŋgic.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Waŋu Yesuac Méliméli ic eneŋ Sanhederin kaunsol wai énécmima kemma Anutunéŋ niŋu nini Yesuac qara niŋac mema titi waŋ nénécmiwu éséc wanʒac ʒéma nimma ségiségi waŋgic.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Waŋu ieneŋ méndagucnec waigic, néŋ kaiweya kaiweya ocmuŋ téréya me amagina séciguc Yesu imi Kristo ʒéma ʒéauma buŋa suruc hiabia ku énécmiaŋgic.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.