Atos 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waŋu ic méŋ qara Anania inéŋ iniŋa Safira i guc iwawaigira haima sokiwa meyoc.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Waŋu inéŋ boŋa bakia musaŋgéyu heyu, iniŋanéŋ momacnec niŋec. Waŋu bakianec mema hama Méliméli ic ionac hénaginaiguc haiyec.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Haiyu Peteronéŋ ʒéyec; Anania, némac niŋac Biria miŋinanéŋ qeriga sécgéyu Uŋa Téréya ikoc wammima baecgawac boŋa bakia musaŋgézaŋ?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Iwawai hegéŋec imi geŋga buŋa ménda heyec me? Waŋu haima soukiwa menec imi geŋga buŋa ménda heyec me? Imi mocʒoŋ geŋga, néŋ némac niŋac haka imuhucya guac qerigaiguc niŋareŋgéma kecnec? Ic ionac qahac, néŋ gi Anutu ikoc wammizaŋ.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Imuhuc ʒéyu Ananianéŋ nimma humuma mama qeyec. Waŋu haka hicŋiyec imi niŋgic séc ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyec.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Humuyu sac ɋeli merac eneŋ hama qamocya osoma huama kemma téŋgégic.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Kaiwe kiwa 3 kilok keŋu iwac iniŋanéŋ haka hicŋiyec imi ménda niŋtegicma hama éréyec.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Éréyu Peteronéŋ qesimiyec; Nézéna youmi gi ʒéma Anania baec imi wai énécmima boŋa meyoc imuac sécya wanʒac me? Ʒéyu inéŋ ʒéyec; Oo imi sécya wanʒac.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ʒéyu Peteronéŋ ézéyec; Dimuhuc Miŋ Kewuac Uŋa Téréya batucgéwic ʒéma ewa momac waŋoc? Inicna, ic tosara euga téŋgéma liliŋgéma hama naguiguc nanʒu. Waŋu ieneŋ gi momacnec huagémma kemmu.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ʒéyu imuhuc geŋnec i acguc humuma iwac hénayaiguc mama qeyec. Waŋu sac ɋeli merac ieneŋ éréma héŋgic qamoc méŋ hicŋima heyu hémma huama mama kemma iwac euyawac qéhéréŋaiguc téŋgégic.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Hénaoriŋ ʒéma ic embac haka imuac surucya niŋgic séc ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyec.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Méliméli ic ieneŋ méragina suluma ic embac sucginaiguc asé kiwiac haka ʒéma kiwi méréra héniya héniya megic hicŋiyu ic embac sasala ewa momac wamma Solomonac luhuc ama yandaiguc tocgéaŋgic.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Waŋu tosaranéŋ ionac muru ménda efima toroqegic. Waŋu ic embac ieneŋ Méliméli ic ionac niŋgic eŋeŋa waŋec.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Waŋu ic ʒéma embac momacnec tuŋa tuŋa muŋguc yanda ninʒéŋgéma Miŋ Kewuac muru toroqegic.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Imuac niŋ Peteronéŋ hama keŋu irecyanéŋ osiénécmimacac niŋ ic embac hafiginaguc onagicma hama héna yandaiguc hehe duŋgina me aturu heheginaiguc onopocgic hegic.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Waŋu ic embac sasala ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc Yerusalem lelec lelec tacma keŋec imuacnec ieneŋ imuhucyanec ic embac hafiginaguc ʒéma tosara uŋa birianéŋ waŋu qenʒeŋ manʒeŋ qeaŋgic imi onagicma hagic. Waŋu hagic séc mocʒoŋ hiarudacgic.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Waŋu hofac oo ic eŋeŋa ʒéma tosachéra Sadukaio tuŋaguc kecgic imi eneŋ qeri biric nimma yacgic.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Yacma Yesuac Méliméli ic énépésima ic embac kicginaiguc hésa amaiguc onopocgic.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Waŋu siŋiyaiguc Miŋ Kewuac kua meme uŋanéŋ hésa amawac naguya naguya auma onagicma mama yomuhuc énézéyec;
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Kemma ocmuŋ téréyaiguc namma kekecac ackuaʒéc imi mocʒoŋ ic embac énézédacmu.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Imuhuc ʒéyu ama giaŋ giaŋaiguc ocmuŋ téréyaiguc emma ackuaʒéc ku énécmigic. Waŋu hofac oo ic eŋeŋa ʒéma tosachéra hama Sanhederin kaunsol ʒéma Israel qeriawac galeŋ mocʒoŋ énézégic tocgégic. Waŋu Yesuac Méliméli ic onagicma hamu niŋac ic tosara hésa amaiguc méli énécmigic.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Waŋu ocmuŋ téréyawac galeŋ meme ic ieneŋ kemma hésa amaiguc ménda mihicŋi énécmima liliŋgéma hama énézégic.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Énézéma yomuhuc ʒégic; Kemma hénni hésa ama imi naguya ʒikigic tacʒacnec. Waŋu awiawi ic ieneŋ nagu séc naŋgic. Waŋu qeri séwélawac naguya naguya auma qeriaiguc ic méŋ ménda mihicŋiziŋ.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ama ocmuŋ téréyawac demiŋ galeŋ kuneŋgina ʒéma hofac oo ic kiwa hécgina ieneŋ acgina nimma haka imi yandima némac tanec wammac ʒéma niŋgic sicsaoc waŋec.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Waŋu ic méŋnéŋ hama énézéma ʒéyec; Ninʒu, ic tosara hésa amaiguc onopocgic imi eneŋ ama téréyaiguc namma ic embac ackuaʒéc ku énécmizu.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ʒéyu galeŋ iminéŋ ai ichéra iniguc kemma onagicma hagic. Waŋu ic embac ieneŋ hocnéŋ nunuwu niŋac ʒéma bacgina yandiyu bénʒéŋnec onagicma hagic.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Hama onopocgic kaunsol kicginaiguc naŋgic hofac oo ic eŋeŋaginanéŋ qesiénécmima ʒéyec;
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Ic iwac qaraiguc ic embac ackuaʒéc ménda ku énécmimu niŋac selianec ʒéseli énécmiyiŋ. Waŋu ini héna acgina imi ku énécmigic Yerusalem ama séc sécgédacʒac. Waŋu ic iwac sacya niŋac Anutunéŋ imuac bakia meleŋ nénécmiyu neŋaoc bisiwiŋ niŋ wanʒu?
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ʒégic Petero ʒéma Yesuac Méliméli ic tosara ieneŋ yomuhuc melemma ʒégic; Ic onac ackuaʒéc tohowiŋ ʒé Anutuac ackuaʒéc waiwiŋac séc qahac.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Eneŋ Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qehumugic. Waŋu imi mia yanda hécnina ionac Anutunéŋ meɋeliyu yarec.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Israel ic embac ewa qerigina meleŋgic képésicgina wai énécmimacac niŋ Anutunéŋ méra héiyanéŋ i wagicma emma ic kewu ʒéma aŋgéŋ titi icninawac kumuyec.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Nini haka imuac héipuc ic wanʒiŋ. Waŋu Anutunéŋ méŋnéŋ méŋ ara tohogic ionac Uŋa téréya énécmiyu Uŋa Téréya iminéŋ imuhucyanec héipuc wanʒac.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Imuhuc ʒégic niŋgic qerigina kileŋ yanda biriyu unuhumuwiŋ ʒé waŋgic.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Imuhuc waŋgic méŋnéŋ sucgina igucnec yarec. Ic imi Farisaio ic, qara Gamaliel, Héna acac kiwi ic, waŋu ic embac mocʒoŋ yanda eeya héiaŋgic. Inéŋ Yesuac Méliméli ic onagicma komora méŋ séŋgaŋgeŋ kemma nammu niŋac énézéyec.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Imuhuc wammaguc yomuhuc énézéyec; Israel ic, ic imi onac iwawai méŋac méŋ waŋ énécmiwiŋ ʒé haka imuac hiabianec niŋgésimu.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Hénia ʒéwa niŋgic, becnec Teuda hicŋima eŋeya niŋ méŋac séciguc séwiya meemma ʒéyu iwac muru ic ʒaŋgégina 400 imuac séc toroqegic. Waŋu qegic humuyu ic méndacmigic séc héndéŋ amuma kendacgic, héla qahac waŋec.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Imuac andiaiguc qac meme naléyaiguc Galilaia ic Yudanéŋ hicŋima ic tuŋ yanda héihéré énécmiyu méndacmigic. Waŋu i imuhucyanec humuyu méndacmigic ieneŋ héndéŋ amuma kendacgic.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Imuac ni degucguc énézézua, ic ionac murunec lakec namma wai énécmigic kecgic. Niniŋ areŋgia ʒéma aigina iminéŋ ic ionac murunec hicŋizaciguc birima maqemac.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Waŋu Anutuac murunec hazaciguc eneŋ mebirimuac séc qahac wammac, néŋ Anutuguc eumu tanec wambac niŋac.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Imuhuc énézéyu ara tohoma Yesuac Méliméli ic unurugic érégic kémbiŋnéŋ unuma Yesuac qaraiguc ac méŋ ménda ʒému niŋac ʒéselima wai énécmigic keŋgic.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Waŋu Yesuac Méliméli ic eneŋ Sanhederin kaunsol wai énécmima kemma Anutunéŋ niŋu nini Yesuac qara niŋac mema titi waŋ nénécmiwu éséc wanʒac ʒéma nimma ségiségi waŋgic.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Waŋu ieneŋ méndagucnec waigic, néŋ kaiweya kaiweya ocmuŋ téréya me amagina séciguc Yesu imi Kristo ʒéma ʒéauma buŋa suruc hiabia ku énécmiaŋgic.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.