Atos 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Petero ʒéma Yohane iereŋ ic embac ac énézéma naŋic hofac oo ic ʒéma ocmuŋ téréyawac demiŋ galeŋ kuneŋgina ʒéma Sadukaio ic ieneŋ iorac muru hagic.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Iereŋ ic embac ku énécmima Yesuac muru humuc igucnec yacyac hezac ʒéma ʒéauyic qerigina biriyec.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Biriyu érépésigic ama bec siŋiyec imuac niŋ hésa amaiguc oropocgic heyicnec ama giaŋiyec.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Waŋu acgira niŋgic ionac sucgina igucnec sasalanéŋ ninʒéŋgégic ic embac ʒaŋgégina 5,000 éséc waŋec.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ai meme imuhucgeŋ séwiac galeŋ ʒéma qeriac galeŋ ʒéma héna acac kiwi ic tosara Yerusalem amaiguc tocgégic.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Héfac oo ic kuneŋgina Hanasi, ʒéma Kayafa, Yohane, Aleksande ʒéma hofac oo ic kuneŋgina iwac sac kitichéra ieneŋ momacnec kecgic.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ieneŋ Petero ʒéma Yohane sucginaiguc oropocgic naŋyic yomuhuc qesiérécmigic; Némac kuc ʒéma mérac qaciguc ai imi mezaoc?
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Qesigic Petero imi Uŋa Téréyanéŋ qeriaiguc kuaya qeyu yomuhuc énézéyec; Hénaoriŋ neŋaŋ séwiac galeŋ ʒéma Israel neŋaŋ qeriac galeŋ hécnina,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ic puriŋa imi haka hiabia wammiyic imuac némaciguc mehiaruyoc ʒéma niri deguc aciguc gési nérécmizuiguc,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Ini ʒéma Israel ic embac mocʒoŋ yomuhuc niŋasarimu; Ini Yesu Kristo Naʒaretenec i ic héŋgeŋa wéndaraiguc qehumugic Anutunéŋ humuc igucnec meɋelimiyec. Waŋu iwac qaraiguc mia ic youmi hiabia soroc wamma kicginaiguc nanʒac.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesu imi meriqe ic eŋaoc hoc méŋ héŋara mema giligic keŋkeŋa iminéŋ mia ama waŋgoŋaiguc ama imuac hoc oruha waŋec.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Képésic igucnec aŋgéŋ titi imi méŋaru méŋ ménda hezac. Kurumeŋ bawaiguc ic neŋaŋ muru aŋgéŋ tinénécmimacac qac méŋ ménda nénécmiyu hezac.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Petero ʒéma Yohane iereŋ imi ic omaya, kiwi amaiguc ménda eŋoc imuhuc ʒéma niŋgic. Waŋu efima kucnec ʒéyic nimma aurigic. Waŋu becnec Yesuguc keroc imi irictegicgic.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Waŋu ic hiaruyec iminéŋ iriguc momacnec naŋu hémma ʒéqetali waŋ érécmiwiŋ ʒéma osigic.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Waŋu érézégic gésigési ic ionac murunec waima hiŋgaric eŋacnec yomuhuc eminimma ʒégic;
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Neŋaŋ ic éréhéc imi dimuhuc waŋ érécmiwiŋ? Kiwi méréra eŋeŋa waŋic ic embac Yerusalem kecʒu ieneŋ mocʒoŋ buŋa imi nindacgic. Waŋu neŋaŋ imuac qaecgéwiŋac séc qahac wanʒac.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ic embac ionac sucginaiguc iwawai imi ménda saima kemmac niŋac Yesuac qaraiguc ic méŋac méŋ, ac méŋ muŋguc ménda ʒémaoc niŋac ʒétericgé érécmima ʒéseli érécmiwiŋ.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Imuhuc ʒémaguc muŋguc héihéré érécmima Yesuac qaraiguc méndagucnec ʒéma ku énécmimaoc niŋac ʒéseli érécmigic.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ʒégic Petero ʒéma Yohane iereŋ yomuhuc melemma ʒéyoc; Anutuac kic ségériaiguc Anutuac ara waima onac acgina méndacbic iminéŋ hia me qahac imi eŋaoc niŋgésigic.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Niri imi iwawai hémma niŋic imi ménda ʒéauwicac séc qahac.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Kemma Petero ʒéma Yohane iereŋ ekaŋ ic embac ionac muru liliŋgéma kemma hofac oo ic kiwa ʒéma qeriawac galeŋ ieneŋ ac érézégic imi mocʒoŋ énézédaroc.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ʒéyic ieneŋ nimma momac yanda ewa maracgina meyacma Anutu welecmima ʒégic; Miŋ Kewu yanda, Anutu! Geŋ baec kurumeŋ ʒéma konduŋ ʒéma iwawai mocʒoŋ yanda imuac qeriaiguc hezac imi ʒéna hicŋiyec.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Geŋ Uŋaga Téréya mélimima weleŋ qeqega Dawidi, neŋaŋ yandanina iwac kuaya mema yomuhuc ʒénec; Némac niŋac baera baera i haʒéc wammizu? Waŋu imuac ic embac ieneŋ aigina héla qahac imuhucya mewiŋ ʒé sasaŋgiaiguc ac ʒézu?
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Anutu ʒéma iwac halécnéŋ météré mimia iorac haʒéc waŋ érécmiwiŋ ʒéma baecac ic kewuhéra ieneŋ yacma nanʒu, waŋu séwiac galeŋ eneŋ momacnec tocgézu.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Hélacnec, imuac séciguc ama areŋa yanda yomuhucgeŋ Herode ʒéma Pilato iereŋ baec méŋunec méŋunec ic embac ʒéma Israel ic embac iniguc guac weleŋ qeqe icga téréya Yesu halécnéŋ météréminec i haʒéc wammima tocgégic.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Imi eneŋ geŋgaoc iwawai méŋ hicŋimacac ʒéma guac ewa siŋga ʒéma méraga kuhanéŋ becnec niŋareŋgénec imuac mia wambiŋ ʒéma tocgégic.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Miŋ Kewu deguc ʒéteric tericgina imi hémma guac weleŋ qeqehécga naŋgé nénécmina ʒénéŋnina ménda hiriyu ackuaʒécga imi ʒéauwiŋ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Waŋu méraga suluma hafi mehiaruma waina kiwi méréra ʒéma asé kiwiac haka hénia hénia guac weleŋ qeqe icga téréya Yesuac qaraiguc hicŋimac.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Imuhuc ʒéma welecgic tecgéyu ama tocgéma tacgic iminéŋ hiriyu ieneŋ mocʒoŋ Uŋa Téréyanéŋ qerigina kuaya qeyu ʒénéŋgina ménda hiriyu Anutuac ackuaʒéc ʒéaugic.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ic tuŋ ninʒéŋgégic ieneŋ ewa qeri momacguc wamma méŋnéŋ méŋ iwawaigina méŋ niŋac guaru qahac nuaru qahac ménda ʒéma momacnec mema kecaŋgic.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Waŋu Méliméli ic ieneŋ kucgina seliaguc Miŋ Kewu Yesuac yacyarawac héipucya wamma toroqema ʒéaugic Anutuac ewa hianéŋ qacginu heyec.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 34a Heyu naléya naléya ic embac baec me ama gericginaguc ieneŋ iwawai imi haigic megic soukiwaya mema haaŋgic.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Hama Yesuac Méliméli ic ionac hénaginu haigic méndémma ic tosara iwawai méŋ niŋac osigic séc énécmigic, 34b sucginaiguc méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ niŋac ménda osigic.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Waŋu Rewi ic méŋ qara Yosefe, Kipuro baec ʒékéŋa igucnec keru Méliméli ic ieneŋ iwac Banaba ʒémiaŋgic. (Imuac hénia imi ewa qeri meme seli waŋ énécmimiawac naŋa.)
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Inéŋ ai méŋ késa kerec imi haiyu megic soukiwaya mema hama Méliméli ic ionac hénaginaiguc haiyec.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.