Atos 4

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Petero ʒéma Yohane iereŋ ic embac ac énézéma naŋic hofac oo ic ʒéma ocmuŋ téréyawac demiŋ galeŋ kuneŋgina ʒéma Sadukaio ic ieneŋ iorac muru hagic.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Iereŋ ic embac ku énécmima Yesuac muru humuc igucnec yacyac hezac ʒéma ʒéauyic qerigina biriyec.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Biriyu érépésigic ama bec siŋiyec imuac niŋ hésa amaiguc oropocgic heyicnec ama giaŋiyec.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Waŋu acgira niŋgic ionac sucgina igucnec sasalanéŋ ninʒéŋgégic ic embac ʒaŋgégina 5,000 éséc waŋec.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ai meme imuhucgeŋ séwiac galeŋ ʒéma qeriac galeŋ ʒéma héna acac kiwi ic tosara Yerusalem amaiguc tocgégic.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Héfac oo ic kuneŋgina Hanasi, ʒéma Kayafa, Yohane, Aleksande ʒéma hofac oo ic kuneŋgina iwac sac kitichéra ieneŋ momacnec kecgic.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ieneŋ Petero ʒéma Yohane sucginaiguc oropocgic naŋyic yomuhuc qesiérécmigic; Némac kuc ʒéma mérac qaciguc ai imi mezaoc?
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Qesigic Petero imi Uŋa Téréyanéŋ qeriaiguc kuaya qeyu yomuhuc énézéyec; Hénaoriŋ neŋaŋ séwiac galeŋ ʒéma Israel neŋaŋ qeriac galeŋ hécnina,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Ic puriŋa imi haka hiabia wammiyic imuac némaciguc mehiaruyoc ʒéma niri deguc aciguc gési nérécmizuiguc,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Ini ʒéma Israel ic embac mocʒoŋ yomuhuc niŋasarimu; Ini Yesu Kristo Naʒaretenec i ic héŋgeŋa wéndaraiguc qehumugic Anutunéŋ humuc igucnec meɋelimiyec. Waŋu iwac qaraiguc mia ic youmi hiabia soroc wamma kicginaiguc nanʒac.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesu imi meriqe ic eŋaoc hoc méŋ héŋara mema giligic keŋkeŋa iminéŋ mia ama waŋgoŋaiguc ama imuac hoc oruha waŋec.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Képésic igucnec aŋgéŋ titi imi méŋaru méŋ ménda hezac. Kurumeŋ bawaiguc ic neŋaŋ muru aŋgéŋ tinénécmimacac qac méŋ ménda nénécmiyu hezac.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Petero ʒéma Yohane iereŋ imi ic omaya, kiwi amaiguc ménda eŋoc imuhuc ʒéma niŋgic. Waŋu efima kucnec ʒéyic nimma aurigic. Waŋu becnec Yesuguc keroc imi irictegicgic.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Waŋu ic hiaruyec iminéŋ iriguc momacnec naŋu hémma ʒéqetali waŋ érécmiwiŋ ʒéma osigic.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Waŋu érézégic gésigési ic ionac murunec waima hiŋgaric eŋacnec yomuhuc eminimma ʒégic;
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Neŋaŋ ic éréhéc imi dimuhuc waŋ érécmiwiŋ? Kiwi méréra eŋeŋa waŋic ic embac Yerusalem kecʒu ieneŋ mocʒoŋ buŋa imi nindacgic. Waŋu neŋaŋ imuac qaecgéwiŋac séc qahac wanʒac.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ic embac ionac sucginaiguc iwawai imi ménda saima kemmac niŋac Yesuac qaraiguc ic méŋac méŋ, ac méŋ muŋguc ménda ʒémaoc niŋac ʒétericgé érécmima ʒéseli érécmiwiŋ.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Imuhuc ʒémaguc muŋguc héihéré érécmima Yesuac qaraiguc méndagucnec ʒéma ku énécmimaoc niŋac ʒéseli érécmigic.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ʒégic Petero ʒéma Yohane iereŋ yomuhuc melemma ʒéyoc; Anutuac kic ségériaiguc Anutuac ara waima onac acgina méndacbic iminéŋ hia me qahac imi eŋaoc niŋgésigic.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Niri imi iwawai hémma niŋic imi ménda ʒéauwicac séc qahac.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Kemma Petero ʒéma Yohane iereŋ ekaŋ ic embac ionac muru liliŋgéma kemma hofac oo ic kiwa ʒéma qeriawac galeŋ ieneŋ ac érézégic imi mocʒoŋ énézédaroc.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ʒéyic ieneŋ nimma momac yanda ewa maracgina meyacma Anutu welecmima ʒégic; Miŋ Kewu yanda, Anutu! Geŋ baec kurumeŋ ʒéma konduŋ ʒéma iwawai mocʒoŋ yanda imuac qeriaiguc hezac imi ʒéna hicŋiyec.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Geŋ Uŋaga Téréya mélimima weleŋ qeqega Dawidi, neŋaŋ yandanina iwac kuaya mema yomuhuc ʒénec; Némac niŋac baera baera i haʒéc wammizu? Waŋu imuac ic embac ieneŋ aigina héla qahac imuhucya mewiŋ ʒé sasaŋgiaiguc ac ʒézu?
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Anutu ʒéma iwac halécnéŋ météré mimia iorac haʒéc waŋ érécmiwiŋ ʒéma baecac ic kewuhéra ieneŋ yacma nanʒu, waŋu séwiac galeŋ eneŋ momacnec tocgézu.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Hélacnec, imuac séciguc ama areŋa yanda yomuhucgeŋ Herode ʒéma Pilato iereŋ baec méŋunec méŋunec ic embac ʒéma Israel ic embac iniguc guac weleŋ qeqe icga téréya Yesu halécnéŋ météréminec i haʒéc wammima tocgégic.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Imi eneŋ geŋgaoc iwawai méŋ hicŋimacac ʒéma guac ewa siŋga ʒéma méraga kuhanéŋ becnec niŋareŋgénec imuac mia wambiŋ ʒéma tocgégic.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Miŋ Kewu deguc ʒéteric tericgina imi hémma guac weleŋ qeqehécga naŋgé nénécmina ʒénéŋnina ménda hiriyu ackuaʒécga imi ʒéauwiŋ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Waŋu méraga suluma hafi mehiaruma waina kiwi méréra ʒéma asé kiwiac haka hénia hénia guac weleŋ qeqe icga téréya Yesuac qaraiguc hicŋimac.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Imuhuc ʒéma welecgic tecgéyu ama tocgéma tacgic iminéŋ hiriyu ieneŋ mocʒoŋ Uŋa Téréyanéŋ qerigina kuaya qeyu ʒénéŋgina ménda hiriyu Anutuac ackuaʒéc ʒéaugic.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ic tuŋ ninʒéŋgégic ieneŋ ewa qeri momacguc wamma méŋnéŋ méŋ iwawaigina méŋ niŋac guaru qahac nuaru qahac ménda ʒéma momacnec mema kecaŋgic.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Waŋu Méliméli ic ieneŋ kucgina seliaguc Miŋ Kewu Yesuac yacyarawac héipucya wamma toroqema ʒéaugic Anutuac ewa hianéŋ qacginu heyec.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 34a Heyu naléya naléya ic embac baec me ama gericginaguc ieneŋ iwawai imi haigic megic soukiwaya mema haaŋgic.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Hama Yesuac Méliméli ic ionac hénaginu haigic méndémma ic tosara iwawai méŋ niŋac osigic séc énécmigic, 34b sucginaiguc méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ niŋac ménda osigic.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Waŋu Rewi ic méŋ qara Yosefe, Kipuro baec ʒékéŋa igucnec keru Méliméli ic ieneŋ iwac Banaba ʒémiaŋgic. (Imuac hénia imi ewa qeri meme seli waŋ énécmimiawac naŋa.)
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Inéŋ ai méŋ késa kerec imi haiyu megic soukiwaya mema hama Méliméli ic ionac hénaginaiguc haiyec.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.