Atos 4

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Petero ʒéma Yohane iereŋ ic embac ac énézéma naŋic hofac oo ic ʒéma ocmuŋ téréyawac demiŋ galeŋ kuneŋgina ʒéma Sadukaio ic ieneŋ iorac muru hagic.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Iereŋ ic embac ku énécmima Yesuac muru humuc igucnec yacyac hezac ʒéma ʒéauyic qerigina biriyec.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Biriyu érépésigic ama bec siŋiyec imuac niŋ hésa amaiguc oropocgic heyicnec ama giaŋiyec.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Waŋu acgira niŋgic ionac sucgina igucnec sasalanéŋ ninʒéŋgégic ic embac ʒaŋgégina 5,000 éséc waŋec.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ai meme imuhucgeŋ séwiac galeŋ ʒéma qeriac galeŋ ʒéma héna acac kiwi ic tosara Yerusalem amaiguc tocgégic.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Héfac oo ic kuneŋgina Hanasi, ʒéma Kayafa, Yohane, Aleksande ʒéma hofac oo ic kuneŋgina iwac sac kitichéra ieneŋ momacnec kecgic.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ieneŋ Petero ʒéma Yohane sucginaiguc oropocgic naŋyic yomuhuc qesiérécmigic; Némac kuc ʒéma mérac qaciguc ai imi mezaoc?
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Qesigic Petero imi Uŋa Téréyanéŋ qeriaiguc kuaya qeyu yomuhuc énézéyec; Hénaoriŋ neŋaŋ séwiac galeŋ ʒéma Israel neŋaŋ qeriac galeŋ hécnina,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Ic puriŋa imi haka hiabia wammiyic imuac némaciguc mehiaruyoc ʒéma niri deguc aciguc gési nérécmizuiguc,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Ini ʒéma Israel ic embac mocʒoŋ yomuhuc niŋasarimu; Ini Yesu Kristo Naʒaretenec i ic héŋgeŋa wéndaraiguc qehumugic Anutunéŋ humuc igucnec meɋelimiyec. Waŋu iwac qaraiguc mia ic youmi hiabia soroc wamma kicginaiguc nanʒac.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesu imi meriqe ic eŋaoc hoc méŋ héŋara mema giligic keŋkeŋa iminéŋ mia ama waŋgoŋaiguc ama imuac hoc oruha waŋec.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Képésic igucnec aŋgéŋ titi imi méŋaru méŋ ménda hezac. Kurumeŋ bawaiguc ic neŋaŋ muru aŋgéŋ tinénécmimacac qac méŋ ménda nénécmiyu hezac.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Petero ʒéma Yohane iereŋ imi ic omaya, kiwi amaiguc ménda eŋoc imuhuc ʒéma niŋgic. Waŋu efima kucnec ʒéyic nimma aurigic. Waŋu becnec Yesuguc keroc imi irictegicgic.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Waŋu ic hiaruyec iminéŋ iriguc momacnec naŋu hémma ʒéqetali waŋ érécmiwiŋ ʒéma osigic.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Waŋu érézégic gésigési ic ionac murunec waima hiŋgaric eŋacnec yomuhuc eminimma ʒégic;
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Neŋaŋ ic éréhéc imi dimuhuc waŋ érécmiwiŋ? Kiwi méréra eŋeŋa waŋic ic embac Yerusalem kecʒu ieneŋ mocʒoŋ buŋa imi nindacgic. Waŋu neŋaŋ imuac qaecgéwiŋac séc qahac wanʒac.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ic embac ionac sucginaiguc iwawai imi ménda saima kemmac niŋac Yesuac qaraiguc ic méŋac méŋ, ac méŋ muŋguc ménda ʒémaoc niŋac ʒétericgé érécmima ʒéseli érécmiwiŋ.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Imuhuc ʒémaguc muŋguc héihéré érécmima Yesuac qaraiguc méndagucnec ʒéma ku énécmimaoc niŋac ʒéseli érécmigic.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ʒégic Petero ʒéma Yohane iereŋ yomuhuc melemma ʒéyoc; Anutuac kic ségériaiguc Anutuac ara waima onac acgina méndacbic iminéŋ hia me qahac imi eŋaoc niŋgésigic.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Niri imi iwawai hémma niŋic imi ménda ʒéauwicac séc qahac.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Kemma Petero ʒéma Yohane iereŋ ekaŋ ic embac ionac muru liliŋgéma kemma hofac oo ic kiwa ʒéma qeriawac galeŋ ieneŋ ac érézégic imi mocʒoŋ énézédaroc.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ʒéyic ieneŋ nimma momac yanda ewa maracgina meyacma Anutu welecmima ʒégic; Miŋ Kewu yanda, Anutu! Geŋ baec kurumeŋ ʒéma konduŋ ʒéma iwawai mocʒoŋ yanda imuac qeriaiguc hezac imi ʒéna hicŋiyec.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Geŋ Uŋaga Téréya mélimima weleŋ qeqega Dawidi, neŋaŋ yandanina iwac kuaya mema yomuhuc ʒénec; Némac niŋac baera baera i haʒéc wammizu? Waŋu imuac ic embac ieneŋ aigina héla qahac imuhucya mewiŋ ʒé sasaŋgiaiguc ac ʒézu?
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Anutu ʒéma iwac halécnéŋ météré mimia iorac haʒéc waŋ érécmiwiŋ ʒéma baecac ic kewuhéra ieneŋ yacma nanʒu, waŋu séwiac galeŋ eneŋ momacnec tocgézu.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Hélacnec, imuac séciguc ama areŋa yanda yomuhucgeŋ Herode ʒéma Pilato iereŋ baec méŋunec méŋunec ic embac ʒéma Israel ic embac iniguc guac weleŋ qeqe icga téréya Yesu halécnéŋ météréminec i haʒéc wammima tocgégic.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Imi eneŋ geŋgaoc iwawai méŋ hicŋimacac ʒéma guac ewa siŋga ʒéma méraga kuhanéŋ becnec niŋareŋgénec imuac mia wambiŋ ʒéma tocgégic.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Miŋ Kewu deguc ʒéteric tericgina imi hémma guac weleŋ qeqehécga naŋgé nénécmina ʒénéŋnina ménda hiriyu ackuaʒécga imi ʒéauwiŋ.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Waŋu méraga suluma hafi mehiaruma waina kiwi méréra ʒéma asé kiwiac haka hénia hénia guac weleŋ qeqe icga téréya Yesuac qaraiguc hicŋimac.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Imuhuc ʒéma welecgic tecgéyu ama tocgéma tacgic iminéŋ hiriyu ieneŋ mocʒoŋ Uŋa Téréyanéŋ qerigina kuaya qeyu ʒénéŋgina ménda hiriyu Anutuac ackuaʒéc ʒéaugic.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ic tuŋ ninʒéŋgégic ieneŋ ewa qeri momacguc wamma méŋnéŋ méŋ iwawaigina méŋ niŋac guaru qahac nuaru qahac ménda ʒéma momacnec mema kecaŋgic.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Waŋu Méliméli ic ieneŋ kucgina seliaguc Miŋ Kewu Yesuac yacyarawac héipucya wamma toroqema ʒéaugic Anutuac ewa hianéŋ qacginu heyec.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 34a Heyu naléya naléya ic embac baec me ama gericginaguc ieneŋ iwawai imi haigic megic soukiwaya mema haaŋgic.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Hama Yesuac Méliméli ic ionac hénaginu haigic méndémma ic tosara iwawai méŋ niŋac osigic séc énécmigic, 34b sucginaiguc méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ niŋac ménda osigic.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Waŋu Rewi ic méŋ qara Yosefe, Kipuro baec ʒékéŋa igucnec keru Méliméli ic ieneŋ iwac Banaba ʒémiaŋgic. (Imuac hénia imi ewa qeri meme seli waŋ énécmimiawac naŋa.)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Inéŋ ai méŋ késa kerec imi haiyu megic soukiwaya mema hama Méliméli ic ionac hénaginaiguc haiyec.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.