Atos 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Petero ʒéma Yohane iereŋ ic embac ac énézéma naŋic hofac oo ic ʒéma ocmuŋ téréyawac demiŋ galeŋ kuneŋgina ʒéma Sadukaio ic ieneŋ iorac muru hagic.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Iereŋ ic embac ku énécmima Yesuac muru humuc igucnec yacyac hezac ʒéma ʒéauyic qerigina biriyec.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Biriyu érépésigic ama bec siŋiyec imuac niŋ hésa amaiguc oropocgic heyicnec ama giaŋiyec.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Waŋu acgira niŋgic ionac sucgina igucnec sasalanéŋ ninʒéŋgégic ic embac ʒaŋgégina 5,000 éséc waŋec.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ai meme imuhucgeŋ séwiac galeŋ ʒéma qeriac galeŋ ʒéma héna acac kiwi ic tosara Yerusalem amaiguc tocgégic.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Héfac oo ic kuneŋgina Hanasi, ʒéma Kayafa, Yohane, Aleksande ʒéma hofac oo ic kuneŋgina iwac sac kitichéra ieneŋ momacnec kecgic.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ieneŋ Petero ʒéma Yohane sucginaiguc oropocgic naŋyic yomuhuc qesiérécmigic; Némac kuc ʒéma mérac qaciguc ai imi mezaoc?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Qesigic Petero imi Uŋa Téréyanéŋ qeriaiguc kuaya qeyu yomuhuc énézéyec; Hénaoriŋ neŋaŋ séwiac galeŋ ʒéma Israel neŋaŋ qeriac galeŋ hécnina,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ic puriŋa imi haka hiabia wammiyic imuac némaciguc mehiaruyoc ʒéma niri deguc aciguc gési nérécmizuiguc,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ini ʒéma Israel ic embac mocʒoŋ yomuhuc niŋasarimu; Ini Yesu Kristo Naʒaretenec i ic héŋgeŋa wéndaraiguc qehumugic Anutunéŋ humuc igucnec meɋelimiyec. Waŋu iwac qaraiguc mia ic youmi hiabia soroc wamma kicginaiguc nanʒac.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu imi meriqe ic eŋaoc hoc méŋ héŋara mema giligic keŋkeŋa iminéŋ mia ama waŋgoŋaiguc ama imuac hoc oruha waŋec.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Képésic igucnec aŋgéŋ titi imi méŋaru méŋ ménda hezac. Kurumeŋ bawaiguc ic neŋaŋ muru aŋgéŋ tinénécmimacac qac méŋ ménda nénécmiyu hezac.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Petero ʒéma Yohane iereŋ imi ic omaya, kiwi amaiguc ménda eŋoc imuhuc ʒéma niŋgic. Waŋu efima kucnec ʒéyic nimma aurigic. Waŋu becnec Yesuguc keroc imi irictegicgic.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Waŋu ic hiaruyec iminéŋ iriguc momacnec naŋu hémma ʒéqetali waŋ érécmiwiŋ ʒéma osigic.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Waŋu érézégic gésigési ic ionac murunec waima hiŋgaric eŋacnec yomuhuc eminimma ʒégic;
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Neŋaŋ ic éréhéc imi dimuhuc waŋ érécmiwiŋ? Kiwi méréra eŋeŋa waŋic ic embac Yerusalem kecʒu ieneŋ mocʒoŋ buŋa imi nindacgic. Waŋu neŋaŋ imuac qaecgéwiŋac séc qahac wanʒac.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ic embac ionac sucginaiguc iwawai imi ménda saima kemmac niŋac Yesuac qaraiguc ic méŋac méŋ, ac méŋ muŋguc ménda ʒémaoc niŋac ʒétericgé érécmima ʒéseli érécmiwiŋ.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Imuhuc ʒémaguc muŋguc héihéré érécmima Yesuac qaraiguc méndagucnec ʒéma ku énécmimaoc niŋac ʒéseli érécmigic.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ʒégic Petero ʒéma Yohane iereŋ yomuhuc melemma ʒéyoc; Anutuac kic ségériaiguc Anutuac ara waima onac acgina méndacbic iminéŋ hia me qahac imi eŋaoc niŋgésigic.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Niri imi iwawai hémma niŋic imi ménda ʒéauwicac séc qahac.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kemma Petero ʒéma Yohane iereŋ ekaŋ ic embac ionac muru liliŋgéma kemma hofac oo ic kiwa ʒéma qeriawac galeŋ ieneŋ ac érézégic imi mocʒoŋ énézédaroc.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ʒéyic ieneŋ nimma momac yanda ewa maracgina meyacma Anutu welecmima ʒégic; Miŋ Kewu yanda, Anutu! Geŋ baec kurumeŋ ʒéma konduŋ ʒéma iwawai mocʒoŋ yanda imuac qeriaiguc hezac imi ʒéna hicŋiyec.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Geŋ Uŋaga Téréya mélimima weleŋ qeqega Dawidi, neŋaŋ yandanina iwac kuaya mema yomuhuc ʒénec; Némac niŋac baera baera i haʒéc wammizu? Waŋu imuac ic embac ieneŋ aigina héla qahac imuhucya mewiŋ ʒé sasaŋgiaiguc ac ʒézu?
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Anutu ʒéma iwac halécnéŋ météré mimia iorac haʒéc waŋ érécmiwiŋ ʒéma baecac ic kewuhéra ieneŋ yacma nanʒu, waŋu séwiac galeŋ eneŋ momacnec tocgézu.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Hélacnec, imuac séciguc ama areŋa yanda yomuhucgeŋ Herode ʒéma Pilato iereŋ baec méŋunec méŋunec ic embac ʒéma Israel ic embac iniguc guac weleŋ qeqe icga téréya Yesu halécnéŋ météréminec i haʒéc wammima tocgégic.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Imi eneŋ geŋgaoc iwawai méŋ hicŋimacac ʒéma guac ewa siŋga ʒéma méraga kuhanéŋ becnec niŋareŋgénec imuac mia wambiŋ ʒéma tocgégic.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Miŋ Kewu deguc ʒéteric tericgina imi hémma guac weleŋ qeqehécga naŋgé nénécmina ʒénéŋnina ménda hiriyu ackuaʒécga imi ʒéauwiŋ.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Waŋu méraga suluma hafi mehiaruma waina kiwi méréra ʒéma asé kiwiac haka hénia hénia guac weleŋ qeqe icga téréya Yesuac qaraiguc hicŋimac.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Imuhuc ʒéma welecgic tecgéyu ama tocgéma tacgic iminéŋ hiriyu ieneŋ mocʒoŋ Uŋa Téréyanéŋ qerigina kuaya qeyu ʒénéŋgina ménda hiriyu Anutuac ackuaʒéc ʒéaugic.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ic tuŋ ninʒéŋgégic ieneŋ ewa qeri momacguc wamma méŋnéŋ méŋ iwawaigina méŋ niŋac guaru qahac nuaru qahac ménda ʒéma momacnec mema kecaŋgic.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Waŋu Méliméli ic ieneŋ kucgina seliaguc Miŋ Kewu Yesuac yacyarawac héipucya wamma toroqema ʒéaugic Anutuac ewa hianéŋ qacginu heyec.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 34a Heyu naléya naléya ic embac baec me ama gericginaguc ieneŋ iwawai imi haigic megic soukiwaya mema haaŋgic.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Hama Yesuac Méliméli ic ionac hénaginu haigic méndémma ic tosara iwawai méŋ niŋac osigic séc énécmigic, 34b sucginaiguc méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ niŋac ménda osigic.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Waŋu Rewi ic méŋ qara Yosefe, Kipuro baec ʒékéŋa igucnec keru Méliméli ic ieneŋ iwac Banaba ʒémiaŋgic. (Imuac hénia imi ewa qeri meme seli waŋ énécmimiawac naŋa.)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Inéŋ ai méŋ késa kerec imi haiyu megic soukiwaya mema hama Méliméli ic ionac hénaginaiguc haiyec.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.