Atos 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Ai meme 50 imuac kendoŋa ducŋiyu ieneŋ mocʒoŋ ama méŋu momacnec tocgégic.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Waŋu kurumeŋ igucnec hétéŋ yanda méŋ élanzaŋnec luhuc selia qeanʒac ésécnec mama ama tacgic imuac qeria séc sécgédarec.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Waŋu iwawai méŋ tanera geric bélaŋa ésécnec imuhucyanéŋ tuima ic embac tacgic orucgina séc mama héiyec.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Waŋu ic embac ieneŋ mocʒoŋ Uŋa Téréyanéŋ qeriginaiguc sécgéma ac méréra hénia hénia énécmiyec séc hénima ʒégic.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nalé imuaru kurumeŋ bawaiguc baera baera heyec imuhucgeŋ Yuda ic Anutu méndacma kecaŋgic ieneŋ Yerusalem hama tacyac waŋgic.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Hétéŋ imi hicŋiyu tuŋ yanda imuaru tocgéma niŋgic acgina séc ʒégic imuac niŋac niniŋgina sicsaoc waŋu témpiŋ waŋgic.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Waŋu ieneŋ kileŋ yanda welicgéma ʒégic; Ic embac ac ʒézu yomi Galilaia baec miŋina ʒéma ninʒiŋ.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Waŋu dimuhuciguc ieneŋ ʒégic neŋaŋ acninaiguc séc ninʒiŋ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Neŋaŋ youmi Pada ic, Mede ic, Elam ic, Mesopotamia miŋina, Yuda ic ʒéma Kapadokia ic, Ponto ic ʒéma Asia ic,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Firigia ic, Pamfilia ic, Iʒipte ic, ic tosara Kirene hosura Libia baec yandaiguc baec bakia bakia hezac imuacnec, ic kiaŋ tosara Romanec, (Imi mia Yuda ic ʒéma ic tosara Yuda ic ionac ninʒéŋ ninʒéŋ ginaiguc toroqegic imi mia.)
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Krete ic ʒéma Arabia ic, neŋaŋ imuhucyanéŋ kiwi hénia hénia Anutunéŋ meyec imi ʒéaugic acninaiguc séc ninʒiŋ.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ieneŋ mocʒoŋ welicgégic ewagina sicsaoc waŋec. Waŋu eŋaocnec qesiamuma ʒégic; Imuac hénia imi dimuhuc?
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Waŋu ic tosara eneŋ ʒéʒerec waŋ énécmima ʒégic; Ic youmi doku seli siŋaguc imuac kuhanéŋ qerigina sécgézac.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Imuhuc ʒégic Peteronéŋ Yesuac Méliméli ic 11 iniguc namma ewaya mema yacma yomuhuc énézéyec; Yuda ic alahécna ʒéma ic embac Yerusalem kecanʒu ini mocʒoŋ, neŋ hénia ʒéasari énécmima ac ʒémaŋ imuac gezacgina haima niŋgic.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ini ninʒu ésécnec qahac. Ic youmi doku selinéŋ ménda mesoho énécmizac. Kaiwe kiwa imi siŋunec 9 kilok sac wanʒac.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Qahac, iwawai imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yoelnéŋ ʒéyec ésécnec hicŋizac.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ʒézac; Kecma nalé tetecgiaiguc ni Uŋana ic embac momac yanda séc pocgé énécmiwa nambérac hécgina ieneŋ iwawai kecma hicŋimac imuac ara ʒéaumu. Waŋu sac ɋeli eneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋiguc séséc hicŋi énécmiyu hémmu. Waŋu ic embac yanda ieneŋ gau hémmu.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Waŋu nalé imuaru ni Uŋana imi weleŋ qeqe ic me embachécna pocgé énécmiwa ieneŋ iwawai kecma andiaiguc hicŋimac imuac ara ʒému.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Waŋu énézéwa ou kurumeŋiguc kiwi welic welicgia, emu baeciguc asé kiwiac haka héniya héniya hémmu. Imi mia sac ʒéma geric bélaŋ ʒéma hofac konduŋ wéséséya.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Kaiwe kiwanéŋ melemma siŋi waŋu maso kiwa imi sac sac waŋuguc Miŋ Kewuac nalé yanda asahaguc imi hamac.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Waŋu méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewuac qara qacanʒuiguc képésic igucnec aŋgéŋgina tiénécmimaŋ.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Israel ic embac, ac youmi niŋgic; Ini ninʒu ésécnec, Anutunéŋ sucginaiguc haka kuc yandayaguc ʒéma kiwi méréra héniya héniya ʒéma asé kiwiac haka héniya héniya imi Yesuac muru mema Yesu Naʒaretenec i héipucya wammiyec.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ic imi mia, Anutunéŋ haka imi ménda hicŋiyecnec nimma ewaya dérécgéyu heyec séc onac muru oporu eneŋ ic Moseac héna ac ménda niŋgic ionac méraginaiguc haigic biriŋnéŋ qegic humuyec.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Waŋu humucnéŋ i késamacac séc qahac waŋu Anutunéŋ humucac ʒéra igucnec hulacmima meɋeli miyec.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dawidinéŋ iwac niŋac yomuhuc ʒéyec; Ni hémba Miŋ Kewunéŋ nalé séc wésénaiguc kecanʒac. Waŋu inéŋ nuac héinaiguc naŋu ni qeka meka ménda wammaŋ.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Imuac niŋ ewana ségiségi waŋu ezelaŋnanéŋ mepési miyu séwina imuhucyanec yacyarawac mambéc kecmac.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Hénia imi yomuhuc; Gi ni humumia ionac baec dumuŋaiguc ménda waina hemaŋ. Waŋu guac Icga Téréya ménda waimina houmac.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Geŋ nézéna, keckecac hénaya héŋi. Geŋ wéségaiguc ségiségi imi nuac qerinaiguc haina sécgémac.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Dac munahécna ni ac yomi efima hia énézémaŋac séc; Yandanina Dawidinéŋ humuyu téŋgégic iwac kic suaŋa imi sucninaiguc heyecac érékecma deguc hezacnec.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Waŋu i imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic kerec imuac niŋ Anutunéŋ iwac ɋelihéra sucnina igucnec méŋ kumuyu iwac ic kewu tataciguc tacmac niŋac ac selianec ʒikima ézéyu niŋec.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Iwawai hicŋimac imi héŋtegicma Kristoac yacyacwac niŋac yomuhuc ʒéyec; I humumia ionac baec dumuŋaiguc ménda waimiyu heyec. Iwac séwiyanéŋ ménda houyec.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Anutunéŋ Yesu imi meɋeliyu yarec. Waŋu neŋaŋ mocʒoŋ haka imuac héipuc ichéra wamma kecʒiŋ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Anutunéŋ meyacmiyu inéŋ iwac héiyaiguc emma ac ʒiki nénécmiyec séc Maŋgocac murunec Uŋa Téréya mema pocgé nénécmiyu iwawai imi mia hémma ninʒu.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dawidi inéŋ kurumeŋiguc ménda eŋec. Waŋu inéŋ yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewunanéŋ nuac Miŋ Kewuna yomuhuc ézéyec; Nuac héinaiguc tacna.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Tacnanec neŋ guac haʒéchécga onopocba guac hénagawac héna titiga wammu.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Imuac niŋ Israel ama séc ic embac mocʒoŋ yomuhuc niŋ yacgému; Ini Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic Anutunéŋ i Miŋ Kewu ʒéma Kristo kumuyec.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Imuhuc ʒéyu ic embac ieneŋ ac imi niŋgic qerigina néyu Petero ʒéma Yesuac Méliméli ic tosara ionac énézéma ʒégic; Dac munahécnina, nini dimuhuc wambiŋ?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Imuhuc ʒégic Peteronéŋ melemma ʒéyec; Ini mocʒoŋ yanda, ewa qerigina meleŋgic képésicgina wai énécmimacac niŋ Yesu Kristoac qaraiguc doku naec énécmini ewa hiawac Uŋa Téréya énécmiyu memu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Sésépac ac imi, ini ʒéma ɋelihécgina ʒéma ic embac lakec kecʒu séc Miŋ Kewu Anutuninanéŋ héihéré énécmimac ionac buŋa wammac.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Imuhuc ʒéma inéŋ ac sasala méŋ toroqema héipuc wamma meseli énécmima ʒéyec; Eneŋ hicŋisai biria yomi onarunec aŋgéŋgina tiénécmiyu érému!
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Imuhuc ʒéyu ic embac tosara iwac ara késagic séc doku naec énécmigic nalé imuhucgeŋ ʒaŋgégina 3,000 imuhuc ésécnec tuŋginaiguc toroqe énécmigic.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ ku énécmigic imuac séciguc selianec nammanec ala waŋamuma saméŋ kuma nema ʒéwelec ai imuac opocamuma kecgic.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Waŋu ic embac mocʒoŋ ʒénéŋgina hiriyec. Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ kiwi méréra héniya héniya ʒéma asé kiwiac haka méréra sasala megic hicŋiyec.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ ic ieneŋ momacnec tacyac wamma iwawaigina imi nuaru qahac guaru qahac momacnec mema kecaŋgic.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Kecma méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ niŋac osigiciguc aigina me iwawaigina haima soukiwaya mema sécgina énécmiaŋgic.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Waŋu nalé séc ewa momacguc wamma ocmuŋ téréyaiguc tocgéaŋgic. Waŋu amagina séc ewa hia ʒéma ewa héla nimma saméŋ kuma amunec qamunec wamma neaŋgic.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Haka imuhuc wamma Anutu mepésigic ic embac ieneŋ eegina héiénécmigic kecaŋgic aŋgéŋ tiénécmimia ionac ʒaŋgégina imi Miŋ Kewunéŋ toroqe énécmiyu eŋec.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.