Atos 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Ai meme 50 imuac kendoŋa ducŋiyu ieneŋ mocʒoŋ ama méŋu momacnec tocgégic.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Waŋu kurumeŋ igucnec hétéŋ yanda méŋ élanzaŋnec luhuc selia qeanʒac ésécnec mama ama tacgic imuac qeria séc sécgédarec.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Waŋu iwawai méŋ tanera geric bélaŋa ésécnec imuhucyanéŋ tuima ic embac tacgic orucgina séc mama héiyec.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Waŋu ic embac ieneŋ mocʒoŋ Uŋa Téréyanéŋ qeriginaiguc sécgéma ac méréra hénia hénia énécmiyec séc hénima ʒégic.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Nalé imuaru kurumeŋ bawaiguc baera baera heyec imuhucgeŋ Yuda ic Anutu méndacma kecaŋgic ieneŋ Yerusalem hama tacyac waŋgic.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Hétéŋ imi hicŋiyu tuŋ yanda imuaru tocgéma niŋgic acgina séc ʒégic imuac niŋac niniŋgina sicsaoc waŋu témpiŋ waŋgic.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Waŋu ieneŋ kileŋ yanda welicgéma ʒégic; Ic embac ac ʒézu yomi Galilaia baec miŋina ʒéma ninʒiŋ.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Waŋu dimuhuciguc ieneŋ ʒégic neŋaŋ acninaiguc séc ninʒiŋ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Neŋaŋ youmi Pada ic, Mede ic, Elam ic, Mesopotamia miŋina, Yuda ic ʒéma Kapadokia ic, Ponto ic ʒéma Asia ic,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Firigia ic, Pamfilia ic, Iʒipte ic, ic tosara Kirene hosura Libia baec yandaiguc baec bakia bakia hezac imuacnec, ic kiaŋ tosara Romanec, (Imi mia Yuda ic ʒéma ic tosara Yuda ic ionac ninʒéŋ ninʒéŋ ginaiguc toroqegic imi mia.)
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Krete ic ʒéma Arabia ic, neŋaŋ imuhucyanéŋ kiwi hénia hénia Anutunéŋ meyec imi ʒéaugic acninaiguc séc ninʒiŋ.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ieneŋ mocʒoŋ welicgégic ewagina sicsaoc waŋec. Waŋu eŋaocnec qesiamuma ʒégic; Imuac hénia imi dimuhuc?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Waŋu ic tosara eneŋ ʒéʒerec waŋ énécmima ʒégic; Ic youmi doku seli siŋaguc imuac kuhanéŋ qerigina sécgézac.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Imuhuc ʒégic Peteronéŋ Yesuac Méliméli ic 11 iniguc namma ewaya mema yacma yomuhuc énézéyec; Yuda ic alahécna ʒéma ic embac Yerusalem kecanʒu ini mocʒoŋ, neŋ hénia ʒéasari énécmima ac ʒémaŋ imuac gezacgina haima niŋgic.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ini ninʒu ésécnec qahac. Ic youmi doku selinéŋ ménda mesoho énécmizac. Kaiwe kiwa imi siŋunec 9 kilok sac wanʒac.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Qahac, iwawai imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yoelnéŋ ʒéyec ésécnec hicŋizac.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ʒézac; Kecma nalé tetecgiaiguc ni Uŋana ic embac momac yanda séc pocgé énécmiwa nambérac hécgina ieneŋ iwawai kecma hicŋimac imuac ara ʒéaumu. Waŋu sac ɋeli eneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋiguc séséc hicŋi énécmiyu hémmu. Waŋu ic embac yanda ieneŋ gau hémmu.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Waŋu nalé imuaru ni Uŋana imi weleŋ qeqe ic me embachécna pocgé énécmiwa ieneŋ iwawai kecma andiaiguc hicŋimac imuac ara ʒému.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Waŋu énézéwa ou kurumeŋiguc kiwi welic welicgia, emu baeciguc asé kiwiac haka héniya héniya hémmu. Imi mia sac ʒéma geric bélaŋ ʒéma hofac konduŋ wéséséya.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kaiwe kiwanéŋ melemma siŋi waŋu maso kiwa imi sac sac waŋuguc Miŋ Kewuac nalé yanda asahaguc imi hamac.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Waŋu méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewuac qara qacanʒuiguc képésic igucnec aŋgéŋgina tiénécmimaŋ.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Israel ic embac, ac youmi niŋgic; Ini ninʒu ésécnec, Anutunéŋ sucginaiguc haka kuc yandayaguc ʒéma kiwi méréra héniya héniya ʒéma asé kiwiac haka héniya héniya imi Yesuac muru mema Yesu Naʒaretenec i héipucya wammiyec.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ic imi mia, Anutunéŋ haka imi ménda hicŋiyecnec nimma ewaya dérécgéyu heyec séc onac muru oporu eneŋ ic Moseac héna ac ménda niŋgic ionac méraginaiguc haigic biriŋnéŋ qegic humuyec.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Waŋu humucnéŋ i késamacac séc qahac waŋu Anutunéŋ humucac ʒéra igucnec hulacmima meɋeli miyec.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dawidinéŋ iwac niŋac yomuhuc ʒéyec; Ni hémba Miŋ Kewunéŋ nalé séc wésénaiguc kecanʒac. Waŋu inéŋ nuac héinaiguc naŋu ni qeka meka ménda wammaŋ.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Imuac niŋ ewana ségiségi waŋu ezelaŋnanéŋ mepési miyu séwina imuhucyanec yacyarawac mambéc kecmac.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Hénia imi yomuhuc; Gi ni humumia ionac baec dumuŋaiguc ménda waina hemaŋ. Waŋu guac Icga Téréya ménda waimina houmac.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Geŋ nézéna, keckecac hénaya héŋi. Geŋ wéségaiguc ségiségi imi nuac qerinaiguc haina sécgémac.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Dac munahécna ni ac yomi efima hia énézémaŋac séc; Yandanina Dawidinéŋ humuyu téŋgégic iwac kic suaŋa imi sucninaiguc heyecac érékecma deguc hezacnec.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Waŋu i imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic kerec imuac niŋ Anutunéŋ iwac ɋelihéra sucnina igucnec méŋ kumuyu iwac ic kewu tataciguc tacmac niŋac ac selianec ʒikima ézéyu niŋec.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Iwawai hicŋimac imi héŋtegicma Kristoac yacyacwac niŋac yomuhuc ʒéyec; I humumia ionac baec dumuŋaiguc ménda waimiyu heyec. Iwac séwiyanéŋ ménda houyec.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Anutunéŋ Yesu imi meɋeliyu yarec. Waŋu neŋaŋ mocʒoŋ haka imuac héipuc ichéra wamma kecʒiŋ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Anutunéŋ meyacmiyu inéŋ iwac héiyaiguc emma ac ʒiki nénécmiyec séc Maŋgocac murunec Uŋa Téréya mema pocgé nénécmiyu iwawai imi mia hémma ninʒu.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dawidi inéŋ kurumeŋiguc ménda eŋec. Waŋu inéŋ yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewunanéŋ nuac Miŋ Kewuna yomuhuc ézéyec; Nuac héinaiguc tacna.
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Tacnanec neŋ guac haʒéchécga onopocba guac hénagawac héna titiga wammu.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Imuac niŋ Israel ama séc ic embac mocʒoŋ yomuhuc niŋ yacgému; Ini Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic Anutunéŋ i Miŋ Kewu ʒéma Kristo kumuyec.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Imuhuc ʒéyu ic embac ieneŋ ac imi niŋgic qerigina néyu Petero ʒéma Yesuac Méliméli ic tosara ionac énézéma ʒégic; Dac munahécnina, nini dimuhuc wambiŋ?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Imuhuc ʒégic Peteronéŋ melemma ʒéyec; Ini mocʒoŋ yanda, ewa qerigina meleŋgic képésicgina wai énécmimacac niŋ Yesu Kristoac qaraiguc doku naec énécmini ewa hiawac Uŋa Téréya énécmiyu memu.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Sésépac ac imi, ini ʒéma ɋelihécgina ʒéma ic embac lakec kecʒu séc Miŋ Kewu Anutuninanéŋ héihéré énécmimac ionac buŋa wammac.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Imuhuc ʒéma inéŋ ac sasala méŋ toroqema héipuc wamma meseli énécmima ʒéyec; Eneŋ hicŋisai biria yomi onarunec aŋgéŋgina tiénécmiyu érému!
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Imuhuc ʒéyu ic embac tosara iwac ara késagic séc doku naec énécmigic nalé imuhucgeŋ ʒaŋgégina 3,000 imuhuc ésécnec tuŋginaiguc toroqe énécmigic.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ ku énécmigic imuac séciguc selianec nammanec ala waŋamuma saméŋ kuma nema ʒéwelec ai imuac opocamuma kecgic.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Waŋu ic embac mocʒoŋ ʒénéŋgina hiriyec. Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ kiwi méréra héniya héniya ʒéma asé kiwiac haka méréra sasala megic hicŋiyec.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ ic ieneŋ momacnec tacyac wamma iwawaigina imi nuaru qahac guaru qahac momacnec mema kecaŋgic.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Kecma méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ niŋac osigiciguc aigina me iwawaigina haima soukiwaya mema sécgina énécmiaŋgic.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Waŋu nalé séc ewa momacguc wamma ocmuŋ téréyaiguc tocgéaŋgic. Waŋu amagina séc ewa hia ʒéma ewa héla nimma saméŋ kuma amunec qamunec wamma neaŋgic.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Haka imuhuc wamma Anutu mepésigic ic embac ieneŋ eegina héiénécmigic kecaŋgic aŋgéŋ tiénécmimia ionac ʒaŋgégina imi Miŋ Kewunéŋ toroqe énécmiyu eŋec.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.