Atos 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ai meme 50 imuac kendoŋa ducŋiyu ieneŋ mocʒoŋ ama méŋu momacnec tocgégic.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Waŋu kurumeŋ igucnec hétéŋ yanda méŋ élanzaŋnec luhuc selia qeanʒac ésécnec mama ama tacgic imuac qeria séc sécgédarec.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Waŋu iwawai méŋ tanera geric bélaŋa ésécnec imuhucyanéŋ tuima ic embac tacgic orucgina séc mama héiyec.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Waŋu ic embac ieneŋ mocʒoŋ Uŋa Téréyanéŋ qeriginaiguc sécgéma ac méréra hénia hénia énécmiyec séc hénima ʒégic.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nalé imuaru kurumeŋ bawaiguc baera baera heyec imuhucgeŋ Yuda ic Anutu méndacma kecaŋgic ieneŋ Yerusalem hama tacyac waŋgic.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Hétéŋ imi hicŋiyu tuŋ yanda imuaru tocgéma niŋgic acgina séc ʒégic imuac niŋac niniŋgina sicsaoc waŋu témpiŋ waŋgic.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Waŋu ieneŋ kileŋ yanda welicgéma ʒégic; Ic embac ac ʒézu yomi Galilaia baec miŋina ʒéma ninʒiŋ.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Waŋu dimuhuciguc ieneŋ ʒégic neŋaŋ acninaiguc séc ninʒiŋ?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Neŋaŋ youmi Pada ic, Mede ic, Elam ic, Mesopotamia miŋina, Yuda ic ʒéma Kapadokia ic, Ponto ic ʒéma Asia ic,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Firigia ic, Pamfilia ic, Iʒipte ic, ic tosara Kirene hosura Libia baec yandaiguc baec bakia bakia hezac imuacnec, ic kiaŋ tosara Romanec, (Imi mia Yuda ic ʒéma ic tosara Yuda ic ionac ninʒéŋ ninʒéŋ ginaiguc toroqegic imi mia.)
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Krete ic ʒéma Arabia ic, neŋaŋ imuhucyanéŋ kiwi hénia hénia Anutunéŋ meyec imi ʒéaugic acninaiguc séc ninʒiŋ.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ieneŋ mocʒoŋ welicgégic ewagina sicsaoc waŋec. Waŋu eŋaocnec qesiamuma ʒégic; Imuac hénia imi dimuhuc?
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Waŋu ic tosara eneŋ ʒéʒerec waŋ énécmima ʒégic; Ic youmi doku seli siŋaguc imuac kuhanéŋ qerigina sécgézac.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Imuhuc ʒégic Peteronéŋ Yesuac Méliméli ic 11 iniguc namma ewaya mema yacma yomuhuc énézéyec; Yuda ic alahécna ʒéma ic embac Yerusalem kecanʒu ini mocʒoŋ, neŋ hénia ʒéasari énécmima ac ʒémaŋ imuac gezacgina haima niŋgic.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ini ninʒu ésécnec qahac. Ic youmi doku selinéŋ ménda mesoho énécmizac. Kaiwe kiwa imi siŋunec 9 kilok sac wanʒac.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Qahac, iwawai imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yoelnéŋ ʒéyec ésécnec hicŋizac.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ʒézac; Kecma nalé tetecgiaiguc ni Uŋana ic embac momac yanda séc pocgé énécmiwa nambérac hécgina ieneŋ iwawai kecma hicŋimac imuac ara ʒéaumu. Waŋu sac ɋeli eneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋiguc séséc hicŋi énécmiyu hémmu. Waŋu ic embac yanda ieneŋ gau hémmu.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Waŋu nalé imuaru ni Uŋana imi weleŋ qeqe ic me embachécna pocgé énécmiwa ieneŋ iwawai kecma andiaiguc hicŋimac imuac ara ʒému.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Waŋu énézéwa ou kurumeŋiguc kiwi welic welicgia, emu baeciguc asé kiwiac haka héniya héniya hémmu. Imi mia sac ʒéma geric bélaŋ ʒéma hofac konduŋ wéséséya.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kaiwe kiwanéŋ melemma siŋi waŋu maso kiwa imi sac sac waŋuguc Miŋ Kewuac nalé yanda asahaguc imi hamac.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Waŋu méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewuac qara qacanʒuiguc képésic igucnec aŋgéŋgina tiénécmimaŋ.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israel ic embac, ac youmi niŋgic; Ini ninʒu ésécnec, Anutunéŋ sucginaiguc haka kuc yandayaguc ʒéma kiwi méréra héniya héniya ʒéma asé kiwiac haka héniya héniya imi Yesuac muru mema Yesu Naʒaretenec i héipucya wammiyec.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Ic imi mia, Anutunéŋ haka imi ménda hicŋiyecnec nimma ewaya dérécgéyu heyec séc onac muru oporu eneŋ ic Moseac héna ac ménda niŋgic ionac méraginaiguc haigic biriŋnéŋ qegic humuyec.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Waŋu humucnéŋ i késamacac séc qahac waŋu Anutunéŋ humucac ʒéra igucnec hulacmima meɋeli miyec.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Dawidinéŋ iwac niŋac yomuhuc ʒéyec; Ni hémba Miŋ Kewunéŋ nalé séc wésénaiguc kecanʒac. Waŋu inéŋ nuac héinaiguc naŋu ni qeka meka ménda wammaŋ.
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Imuac niŋ ewana ségiségi waŋu ezelaŋnanéŋ mepési miyu séwina imuhucyanec yacyarawac mambéc kecmac.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Hénia imi yomuhuc; Gi ni humumia ionac baec dumuŋaiguc ménda waina hemaŋ. Waŋu guac Icga Téréya ménda waimina houmac.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Geŋ nézéna, keckecac hénaya héŋi. Geŋ wéségaiguc ségiségi imi nuac qerinaiguc haina sécgémac.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Dac munahécna ni ac yomi efima hia énézémaŋac séc; Yandanina Dawidinéŋ humuyu téŋgégic iwac kic suaŋa imi sucninaiguc heyecac érékecma deguc hezacnec.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Waŋu i imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic kerec imuac niŋ Anutunéŋ iwac ɋelihéra sucnina igucnec méŋ kumuyu iwac ic kewu tataciguc tacmac niŋac ac selianec ʒikima ézéyu niŋec.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Iwawai hicŋimac imi héŋtegicma Kristoac yacyacwac niŋac yomuhuc ʒéyec; I humumia ionac baec dumuŋaiguc ménda waimiyu heyec. Iwac séwiyanéŋ ménda houyec.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Anutunéŋ Yesu imi meɋeliyu yarec. Waŋu neŋaŋ mocʒoŋ haka imuac héipuc ichéra wamma kecʒiŋ.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Anutunéŋ meyacmiyu inéŋ iwac héiyaiguc emma ac ʒiki nénécmiyec séc Maŋgocac murunec Uŋa Téréya mema pocgé nénécmiyu iwawai imi mia hémma ninʒu.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Dawidi inéŋ kurumeŋiguc ménda eŋec. Waŋu inéŋ yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewunanéŋ nuac Miŋ Kewuna yomuhuc ézéyec; Nuac héinaiguc tacna.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Tacnanec neŋ guac haʒéchécga onopocba guac hénagawac héna titiga wammu.
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Imuac niŋ Israel ama séc ic embac mocʒoŋ yomuhuc niŋ yacgému; Ini Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic Anutunéŋ i Miŋ Kewu ʒéma Kristo kumuyec.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Imuhuc ʒéyu ic embac ieneŋ ac imi niŋgic qerigina néyu Petero ʒéma Yesuac Méliméli ic tosara ionac énézéma ʒégic; Dac munahécnina, nini dimuhuc wambiŋ?
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Imuhuc ʒégic Peteronéŋ melemma ʒéyec; Ini mocʒoŋ yanda, ewa qerigina meleŋgic képésicgina wai énécmimacac niŋ Yesu Kristoac qaraiguc doku naec énécmini ewa hiawac Uŋa Téréya énécmiyu memu.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Sésépac ac imi, ini ʒéma ɋelihécgina ʒéma ic embac lakec kecʒu séc Miŋ Kewu Anutuninanéŋ héihéré énécmimac ionac buŋa wammac.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Imuhuc ʒéma inéŋ ac sasala méŋ toroqema héipuc wamma meseli énécmima ʒéyec; Eneŋ hicŋisai biria yomi onarunec aŋgéŋgina tiénécmiyu érému!
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Imuhuc ʒéyu ic embac tosara iwac ara késagic séc doku naec énécmigic nalé imuhucgeŋ ʒaŋgégina 3,000 imuhuc ésécnec tuŋginaiguc toroqe énécmigic.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ ku énécmigic imuac séciguc selianec nammanec ala waŋamuma saméŋ kuma nema ʒéwelec ai imuac opocamuma kecgic.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Waŋu ic embac mocʒoŋ ʒénéŋgina hiriyec. Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ kiwi méréra héniya héniya ʒéma asé kiwiac haka méréra sasala megic hicŋiyec.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ ic ieneŋ momacnec tacyac wamma iwawaigina imi nuaru qahac guaru qahac momacnec mema kecaŋgic.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Kecma méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ niŋac osigiciguc aigina me iwawaigina haima soukiwaya mema sécgina énécmiaŋgic.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Waŋu nalé séc ewa momacguc wamma ocmuŋ téréyaiguc tocgéaŋgic. Waŋu amagina séc ewa hia ʒéma ewa héla nimma saméŋ kuma amunec qamunec wamma neaŋgic.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Haka imuhuc wamma Anutu mepésigic ic embac ieneŋ eegina héiénécmigic kecaŋgic aŋgéŋ tiénécmimia ionac ʒaŋgégina imi Miŋ Kewunéŋ toroqe énécmiyu eŋec.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.