Atos 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ai meme 50 imuac kendoŋa ducŋiyu ieneŋ mocʒoŋ ama méŋu momacnec tocgégic.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Waŋu kurumeŋ igucnec hétéŋ yanda méŋ élanzaŋnec luhuc selia qeanʒac ésécnec mama ama tacgic imuac qeria séc sécgédarec.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Waŋu iwawai méŋ tanera geric bélaŋa ésécnec imuhucyanéŋ tuima ic embac tacgic orucgina séc mama héiyec.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Waŋu ic embac ieneŋ mocʒoŋ Uŋa Téréyanéŋ qeriginaiguc sécgéma ac méréra hénia hénia énécmiyec séc hénima ʒégic.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nalé imuaru kurumeŋ bawaiguc baera baera heyec imuhucgeŋ Yuda ic Anutu méndacma kecaŋgic ieneŋ Yerusalem hama tacyac waŋgic.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Hétéŋ imi hicŋiyu tuŋ yanda imuaru tocgéma niŋgic acgina séc ʒégic imuac niŋac niniŋgina sicsaoc waŋu témpiŋ waŋgic.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Waŋu ieneŋ kileŋ yanda welicgéma ʒégic; Ic embac ac ʒézu yomi Galilaia baec miŋina ʒéma ninʒiŋ.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Waŋu dimuhuciguc ieneŋ ʒégic neŋaŋ acninaiguc séc ninʒiŋ?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Neŋaŋ youmi Pada ic, Mede ic, Elam ic, Mesopotamia miŋina, Yuda ic ʒéma Kapadokia ic, Ponto ic ʒéma Asia ic,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Firigia ic, Pamfilia ic, Iʒipte ic, ic tosara Kirene hosura Libia baec yandaiguc baec bakia bakia hezac imuacnec, ic kiaŋ tosara Romanec, (Imi mia Yuda ic ʒéma ic tosara Yuda ic ionac ninʒéŋ ninʒéŋ ginaiguc toroqegic imi mia.)
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Krete ic ʒéma Arabia ic, neŋaŋ imuhucyanéŋ kiwi hénia hénia Anutunéŋ meyec imi ʒéaugic acninaiguc séc ninʒiŋ.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ieneŋ mocʒoŋ welicgégic ewagina sicsaoc waŋec. Waŋu eŋaocnec qesiamuma ʒégic; Imuac hénia imi dimuhuc?
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Waŋu ic tosara eneŋ ʒéʒerec waŋ énécmima ʒégic; Ic youmi doku seli siŋaguc imuac kuhanéŋ qerigina sécgézac.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Imuhuc ʒégic Peteronéŋ Yesuac Méliméli ic 11 iniguc namma ewaya mema yacma yomuhuc énézéyec; Yuda ic alahécna ʒéma ic embac Yerusalem kecanʒu ini mocʒoŋ, neŋ hénia ʒéasari énécmima ac ʒémaŋ imuac gezacgina haima niŋgic.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ini ninʒu ésécnec qahac. Ic youmi doku selinéŋ ménda mesoho énécmizac. Kaiwe kiwa imi siŋunec 9 kilok sac wanʒac.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Qahac, iwawai imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yoelnéŋ ʒéyec ésécnec hicŋizac.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ʒézac; Kecma nalé tetecgiaiguc ni Uŋana ic embac momac yanda séc pocgé énécmiwa nambérac hécgina ieneŋ iwawai kecma hicŋimac imuac ara ʒéaumu. Waŋu sac ɋeli eneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋiguc séséc hicŋi énécmiyu hémmu. Waŋu ic embac yanda ieneŋ gau hémmu.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Waŋu nalé imuaru ni Uŋana imi weleŋ qeqe ic me embachécna pocgé énécmiwa ieneŋ iwawai kecma andiaiguc hicŋimac imuac ara ʒému.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Waŋu énézéwa ou kurumeŋiguc kiwi welic welicgia, emu baeciguc asé kiwiac haka héniya héniya hémmu. Imi mia sac ʒéma geric bélaŋ ʒéma hofac konduŋ wéséséya.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kaiwe kiwanéŋ melemma siŋi waŋu maso kiwa imi sac sac waŋuguc Miŋ Kewuac nalé yanda asahaguc imi hamac.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Waŋu méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewuac qara qacanʒuiguc képésic igucnec aŋgéŋgina tiénécmimaŋ.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israel ic embac, ac youmi niŋgic; Ini ninʒu ésécnec, Anutunéŋ sucginaiguc haka kuc yandayaguc ʒéma kiwi méréra héniya héniya ʒéma asé kiwiac haka héniya héniya imi Yesuac muru mema Yesu Naʒaretenec i héipucya wammiyec.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ic imi mia, Anutunéŋ haka imi ménda hicŋiyecnec nimma ewaya dérécgéyu heyec séc onac muru oporu eneŋ ic Moseac héna ac ménda niŋgic ionac méraginaiguc haigic biriŋnéŋ qegic humuyec.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Waŋu humucnéŋ i késamacac séc qahac waŋu Anutunéŋ humucac ʒéra igucnec hulacmima meɋeli miyec.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dawidinéŋ iwac niŋac yomuhuc ʒéyec; Ni hémba Miŋ Kewunéŋ nalé séc wésénaiguc kecanʒac. Waŋu inéŋ nuac héinaiguc naŋu ni qeka meka ménda wammaŋ.
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Imuac niŋ ewana ségiségi waŋu ezelaŋnanéŋ mepési miyu séwina imuhucyanec yacyarawac mambéc kecmac.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Hénia imi yomuhuc; Gi ni humumia ionac baec dumuŋaiguc ménda waina hemaŋ. Waŋu guac Icga Téréya ménda waimina houmac.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Geŋ nézéna, keckecac hénaya héŋi. Geŋ wéségaiguc ségiségi imi nuac qerinaiguc haina sécgémac.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Dac munahécna ni ac yomi efima hia énézémaŋac séc; Yandanina Dawidinéŋ humuyu téŋgégic iwac kic suaŋa imi sucninaiguc heyecac érékecma deguc hezacnec.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Waŋu i imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic kerec imuac niŋ Anutunéŋ iwac ɋelihéra sucnina igucnec méŋ kumuyu iwac ic kewu tataciguc tacmac niŋac ac selianec ʒikima ézéyu niŋec.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Iwawai hicŋimac imi héŋtegicma Kristoac yacyacwac niŋac yomuhuc ʒéyec; I humumia ionac baec dumuŋaiguc ménda waimiyu heyec. Iwac séwiyanéŋ ménda houyec.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Anutunéŋ Yesu imi meɋeliyu yarec. Waŋu neŋaŋ mocʒoŋ haka imuac héipuc ichéra wamma kecʒiŋ.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Anutunéŋ meyacmiyu inéŋ iwac héiyaiguc emma ac ʒiki nénécmiyec séc Maŋgocac murunec Uŋa Téréya mema pocgé nénécmiyu iwawai imi mia hémma ninʒu.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dawidi inéŋ kurumeŋiguc ménda eŋec. Waŋu inéŋ yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewunanéŋ nuac Miŋ Kewuna yomuhuc ézéyec; Nuac héinaiguc tacna.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Tacnanec neŋ guac haʒéchécga onopocba guac hénagawac héna titiga wammu.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Imuac niŋ Israel ama séc ic embac mocʒoŋ yomuhuc niŋ yacgému; Ini Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic Anutunéŋ i Miŋ Kewu ʒéma Kristo kumuyec.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Imuhuc ʒéyu ic embac ieneŋ ac imi niŋgic qerigina néyu Petero ʒéma Yesuac Méliméli ic tosara ionac énézéma ʒégic; Dac munahécnina, nini dimuhuc wambiŋ?
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Imuhuc ʒégic Peteronéŋ melemma ʒéyec; Ini mocʒoŋ yanda, ewa qerigina meleŋgic képésicgina wai énécmimacac niŋ Yesu Kristoac qaraiguc doku naec énécmini ewa hiawac Uŋa Téréya énécmiyu memu.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Sésépac ac imi, ini ʒéma ɋelihécgina ʒéma ic embac lakec kecʒu séc Miŋ Kewu Anutuninanéŋ héihéré énécmimac ionac buŋa wammac.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Imuhuc ʒéma inéŋ ac sasala méŋ toroqema héipuc wamma meseli énécmima ʒéyec; Eneŋ hicŋisai biria yomi onarunec aŋgéŋgina tiénécmiyu érému!
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Imuhuc ʒéyu ic embac tosara iwac ara késagic séc doku naec énécmigic nalé imuhucgeŋ ʒaŋgégina 3,000 imuhuc ésécnec tuŋginaiguc toroqe énécmigic.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ ku énécmigic imuac séciguc selianec nammanec ala waŋamuma saméŋ kuma nema ʒéwelec ai imuac opocamuma kecgic.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Waŋu ic embac mocʒoŋ ʒénéŋgina hiriyec. Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ kiwi méréra héniya héniya ʒéma asé kiwiac haka méréra sasala megic hicŋiyec.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ ic ieneŋ momacnec tacyac wamma iwawaigina imi nuaru qahac guaru qahac momacnec mema kecaŋgic.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Kecma méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ niŋac osigiciguc aigina me iwawaigina haima soukiwaya mema sécgina énécmiaŋgic.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Waŋu nalé séc ewa momacguc wamma ocmuŋ téréyaiguc tocgéaŋgic. Waŋu amagina séc ewa hia ʒéma ewa héla nimma saméŋ kuma amunec qamunec wamma neaŋgic.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Haka imuhuc wamma Anutu mepésigic ic embac ieneŋ eegina héiénécmigic kecaŋgic aŋgéŋ tiénécmimia ionac ʒaŋgégina imi Miŋ Kewunéŋ toroqe énécmiyu eŋec.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.