Atos 28

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Élélahaiguc bénʒéŋnec emmaguc baec komoc qara Melite imi ʒégic niŋiŋ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Waŋu baec komoc imuac miŋina ieneŋ ala goi héihéi sasala waŋ nénécmigic. Waŋu kia hayu ama saŋgeŋ qeyu geric yanda haigic ʒeyu héihéré nénécmigic.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Waŋu Paulonéŋ geric tosara mutulaŋgéma haiyu hiŋgarec waŋu imuac qeria igucnec mokoleŋ méŋnéŋ séwéla geric waŋu éréma iwac mériaiguc pipima naŋec.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Waŋu baec miŋina ieneŋ mériaiguc mokoleŋ naŋu hémma eminiŋ wamma ʒégic; Ic yomi ic tosara unuyec gezaŋ. Konduŋiguc ménda humuyec, néŋ solaŋa miŋinanéŋ ménda waimiyu kecmac.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Waŋu Paulonéŋ mokoleŋ qetecgéyu gericiguc hiŋgaru yéwéri ménda mihicŋiyec.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Imuhuc wamma naŋu ieneŋ sisiwiŋ hicŋimimac me élanzaŋnec tendiŋgéma humumac ʒéma mambéc naŋgic. Waŋu nalé horua haka méréra méŋ ménda hicŋimiyu hémma ʒégic; Ic yomi anutu.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Nini keriŋ imuac hosuraiguc ic kewugina qara Popilio iwac ama baec heyec. Waŋu ic inéŋ mia héihéré nénécmima ai meme haréwéc séc goi héihéi waŋ nénécmiyec.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Waŋu Popilio maŋgocya hafi hicŋimima séwi geric ʒéma kera huruc wamma heyu Paulonéŋ nimma amayaiguc emma ʒéwelecmaguc méria oruhaiguc haima mehiaruyec.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Imuhuc waŋu ama areŋ komoc imuaru ic tosara hafi ʒepaginaguc ieneŋ harégic imuhucnec mehiaru énécmiyec.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Waŋu ic ieneŋ eenina kuneŋ yanda héigic. Waŋu kembiŋ ʒé enni hénaiguc hocbiŋac hezac héna mauŋ iwawai tosara ʒéiciguc hai nénécmigic.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Baec komoc imuaru mia kecni maso haréwéc tecgéyu ʒéic méŋ Aleksandria imuaru saŋgeŋa naléya ogiru kemmac niŋ mambéc tarec, qara imi Diosguro. Waŋu imuaru emma waima keŋiŋ.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Waŋu Surakusai ama areŋa yandaiguc haréma imuaru ai meme haréwéc keriŋ.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Imuacnec lelecgéma Legium ama areŋa yandaiguc keremma imuaru ai meme momacguc kecni luhucnéŋ baec waŋgoŋa Saut igucnec hayu kenni ama muŋguc siŋima giaŋiyu Puteoli ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Kenni ama areŋa yanda imuac ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ héihéré nénécmigic kaiwe 7 iniguc tacyac wammaguc Roma ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Waŋu ama areŋa yanda imuac ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna hécnina ieneŋ nonac buŋa nimma hakecma Roma ic Apioac ama sombeŋaiguc mihicŋi nénécmigic. Tosianéŋ ama baec qara méŋ Qisicnec Ama Haréwéc imuaru hama mihicŋi nénécmigic. Waŋu Paulonéŋ inicma Anutu ewa hia ac ézéma kuha meyec.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Roma ama areŋa yandaiguc kerenni baec galeŋnéŋ ʒéyu Paulonéŋ yaré ic méŋnéŋ galeŋgé miyu ama saméŋa méŋiguc tacyac waŋec.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Kecma keru ai meme haréwéc waŋu Yuda ic ionac sucgina igucnec ic kuneŋ tosara héihéré énécmiyu harégic ac yomuhuc énézéyec; Dac munahécna ni Yuda ic embac me yanda hécnina ionac haka silic imuac haʒéc ac méŋ ménda ʒéyi, néŋ Yerusalemiguc népésima Roma ic ionac méraginaiguc nopocgic.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Waŋu Roma ic ieneŋ qesinémma képésicna méŋ humucac sécya ménda mihicŋima hulac némmu niŋac ʒégic.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Waŋu Yuda ic ieneŋ selianec qetaligic, héna méŋ qahac waŋu, Kaisanéŋ acna ʒétecgémac niŋ waŋi. Imuac mia nuac dac munahécna Yuda ic ʒébiri énécmimaŋ ʒéma you ménda hayi.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Waŋu ni hénia imuac niŋ mia inicma iniguc ʒéeminiŋ wambiŋ ʒé héihéré énécmiyi. Ni imi Israel ic neŋaŋ ninʒéŋgéma mambécanʒiŋ imuac wamma hésa ic wamma kecanʒua.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Imuhuc ʒéma énézéyu ʒégic; Nini ou Yuda baeciguc kecanʒu ionarunec guac niŋ kiwi méŋ ménda haigic hayu héŋiŋ. Waŋu dac munahécnina ionaru méŋnéŋ hama guac képésicga me haʒéc ac méŋ ménda ʒéyu niŋiŋ.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Baec séc ic embac ieneŋ héna ɋelia imuac haʒéc ac wamma ʒéanʒu imi nini ninʒiŋ. Imuac gi dimuhuc ninʒéŋgézaŋ imi geŋgaoc ʒéna nimbiŋac wanʒiŋ.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ieneŋ imuhuc ʒéma nalé megic. Waŋu nalé imi ducŋiyu Yuda ic sasalanéŋ Paulo tackerec ama imuaru tocgégic. Waŋu Paulonéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac ac suruc imi suŋgeŋnec hénima énézéma keru ama siŋiyec. Waŋu Moseac héna ac ʒéma kua meme ic ieneŋ kiwi ogic hezac iminéŋ meselima Yesuac suruc ʒéma meseli énécmimaŋ ʒé waŋec.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Waŋu ic tosaranéŋ ac ʒéyec imi ninʒéŋgégic. Waŋu ic tosaranéŋ ménda ninʒéŋgégic.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Waŋu acgina ʒéma ʒéqeqetali waŋamugic. Imuhuc wamma waima kembiŋ ʒé waŋgic. Waŋu Paulonéŋ ac momacguc yomuhuc énézéyec; Uŋa Téréyanéŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac kuaya mema yanda hécnina ac yomuhuc énézéyec; Ac iminéŋ héla wanʒac;
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Gi kemma ic tuŋ yomuhuc énézéna; Ninʒu waŋu ménda niŋasarizu hénʒu waŋu ménda héŋtegicʒu.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ic tuŋ yomi ieneŋ qerigina seli qeyu ieneŋ gezacginanéŋ nimma niŋyéwérigic. Niŋyéwérima kicgina héméŋʒaligic. Imuhuc qahac waŋu kicginanéŋ héŋtegicma gezacginanéŋ nimma qeriginanéŋ niŋtecgicma liliŋgéma hagic neŋ mehiaru énécmiwinec.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Imuac ni énézéwa yomuhuc niŋ asarimu; Anutunéŋ aŋgéŋ titi buŋa imi ic enia ionac muru méliyu hazac. Ieneŋ imi kileŋ niŋtohomu.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 (Ménda hezac.)
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Waŋu Paulonéŋ yawuŋ éréhéc téŋgéŋ ama geric méŋ lagulawac boŋ mema imuaru kecma ic embac iwaru hagic séc héihéré énécmiyec.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Héihéré énécmima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac surucya ʒésai énécmima Miŋ Kewu Yesu Kristoac héna ac imi bac yandi yandi qahac efima ku énécmima kerec. Keru méŋnéŋ ménda qetali miyec.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.