Atos 28
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Élélahaiguc bénʒéŋnec emmaguc baec komoc qara Melite imi ʒégic niŋiŋ.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Waŋu baec komoc imuac miŋina ieneŋ ala goi héihéi sasala waŋ nénécmigic. Waŋu kia hayu ama saŋgeŋ qeyu geric yanda haigic ʒeyu héihéré nénécmigic.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Waŋu Paulonéŋ geric tosara mutulaŋgéma haiyu hiŋgarec waŋu imuac qeria igucnec mokoleŋ méŋnéŋ séwéla geric waŋu éréma iwac mériaiguc pipima naŋec.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Waŋu baec miŋina ieneŋ mériaiguc mokoleŋ naŋu hémma eminiŋ wamma ʒégic; Ic yomi ic tosara unuyec gezaŋ. Konduŋiguc ménda humuyec, néŋ solaŋa miŋinanéŋ ménda waimiyu kecmac.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Waŋu Paulonéŋ mokoleŋ qetecgéyu gericiguc hiŋgaru yéwéri ménda mihicŋiyec.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Imuhuc wamma naŋu ieneŋ sisiwiŋ hicŋimimac me élanzaŋnec tendiŋgéma humumac ʒéma mambéc naŋgic. Waŋu nalé horua haka méréra méŋ ménda hicŋimiyu hémma ʒégic; Ic yomi anutu.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Nini keriŋ imuac hosuraiguc ic kewugina qara Popilio iwac ama baec heyec. Waŋu ic inéŋ mia héihéré nénécmima ai meme haréwéc séc goi héihéi waŋ nénécmiyec.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Waŋu Popilio maŋgocya hafi hicŋimima séwi geric ʒéma kera huruc wamma heyu Paulonéŋ nimma amayaiguc emma ʒéwelecmaguc méria oruhaiguc haima mehiaruyec.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Imuhuc waŋu ama areŋ komoc imuaru ic tosara hafi ʒepaginaguc ieneŋ harégic imuhucnec mehiaru énécmiyec.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Waŋu ic ieneŋ eenina kuneŋ yanda héigic. Waŋu kembiŋ ʒé enni hénaiguc hocbiŋac hezac héna mauŋ iwawai tosara ʒéiciguc hai nénécmigic.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Baec komoc imuaru mia kecni maso haréwéc tecgéyu ʒéic méŋ Aleksandria imuaru saŋgeŋa naléya ogiru kemmac niŋ mambéc tarec, qara imi Diosguro. Waŋu imuaru emma waima keŋiŋ.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Waŋu Surakusai ama areŋa yandaiguc haréma imuaru ai meme haréwéc keriŋ.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Imuacnec lelecgéma Legium ama areŋa yandaiguc keremma imuaru ai meme momacguc kecni luhucnéŋ baec waŋgoŋa Saut igucnec hayu kenni ama muŋguc siŋima giaŋiyu Puteoli ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Kenni ama areŋa yanda imuac ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ héihéré nénécmigic kaiwe 7 iniguc tacyac wammaguc Roma ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Waŋu ama areŋa yanda imuac ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna hécnina ieneŋ nonac buŋa nimma hakecma Roma ic Apioac ama sombeŋaiguc mihicŋi nénécmigic. Tosianéŋ ama baec qara méŋ Qisicnec Ama Haréwéc imuaru hama mihicŋi nénécmigic. Waŋu Paulonéŋ inicma Anutu ewa hia ac ézéma kuha meyec.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Roma ama areŋa yandaiguc kerenni baec galeŋnéŋ ʒéyu Paulonéŋ yaré ic méŋnéŋ galeŋgé miyu ama saméŋa méŋiguc tacyac waŋec.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Kecma keru ai meme haréwéc waŋu Yuda ic ionac sucgina igucnec ic kuneŋ tosara héihéré énécmiyu harégic ac yomuhuc énézéyec; Dac munahécna ni Yuda ic embac me yanda hécnina ionac haka silic imuac haʒéc ac méŋ ménda ʒéyi, néŋ Yerusalemiguc népésima Roma ic ionac méraginaiguc nopocgic.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Waŋu Roma ic ieneŋ qesinémma képésicna méŋ humucac sécya ménda mihicŋima hulac némmu niŋac ʒégic.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Waŋu Yuda ic ieneŋ selianec qetaligic, héna méŋ qahac waŋu, Kaisanéŋ acna ʒétecgémac niŋ waŋi. Imuac mia nuac dac munahécna Yuda ic ʒébiri énécmimaŋ ʒéma you ménda hayi.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Waŋu ni hénia imuac niŋ mia inicma iniguc ʒéeminiŋ wambiŋ ʒé héihéré énécmiyi. Ni imi Israel ic neŋaŋ ninʒéŋgéma mambécanʒiŋ imuac wamma hésa ic wamma kecanʒua.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Imuhuc ʒéma énézéyu ʒégic; Nini ou Yuda baeciguc kecanʒu ionarunec guac niŋ kiwi méŋ ménda haigic hayu héŋiŋ. Waŋu dac munahécnina ionaru méŋnéŋ hama guac képésicga me haʒéc ac méŋ ménda ʒéyu niŋiŋ.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Baec séc ic embac ieneŋ héna ɋelia imuac haʒéc ac wamma ʒéanʒu imi nini ninʒiŋ. Imuac gi dimuhuc ninʒéŋgézaŋ imi geŋgaoc ʒéna nimbiŋac wanʒiŋ.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ieneŋ imuhuc ʒéma nalé megic. Waŋu nalé imi ducŋiyu Yuda ic sasalanéŋ Paulo tackerec ama imuaru tocgégic. Waŋu Paulonéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac ac suruc imi suŋgeŋnec hénima énézéma keru ama siŋiyec. Waŋu Moseac héna ac ʒéma kua meme ic ieneŋ kiwi ogic hezac iminéŋ meselima Yesuac suruc ʒéma meseli énécmimaŋ ʒé waŋec.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Waŋu ic tosaranéŋ ac ʒéyec imi ninʒéŋgégic. Waŋu ic tosaranéŋ ménda ninʒéŋgégic.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Waŋu acgina ʒéma ʒéqeqetali waŋamugic. Imuhuc wamma waima kembiŋ ʒé waŋgic. Waŋu Paulonéŋ ac momacguc yomuhuc énézéyec; Uŋa Téréyanéŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac kuaya mema yanda hécnina ac yomuhuc énézéyec; Ac iminéŋ héla wanʒac;
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Gi kemma ic tuŋ yomuhuc énézéna; Ninʒu waŋu ménda niŋasarizu hénʒu waŋu ménda héŋtegicʒu.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ic tuŋ yomi ieneŋ qerigina seli qeyu ieneŋ gezacginanéŋ nimma niŋyéwérigic. Niŋyéwérima kicgina héméŋʒaligic. Imuhuc qahac waŋu kicginanéŋ héŋtegicma gezacginanéŋ nimma qeriginanéŋ niŋtecgicma liliŋgéma hagic neŋ mehiaru énécmiwinec.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Imuac ni énézéwa yomuhuc niŋ asarimu; Anutunéŋ aŋgéŋ titi buŋa imi ic enia ionac muru méliyu hazac. Ieneŋ imi kileŋ niŋtohomu.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Ménda hezac.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Waŋu Paulonéŋ yawuŋ éréhéc téŋgéŋ ama geric méŋ lagulawac boŋ mema imuaru kecma ic embac iwaru hagic séc héihéré énécmiyec.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Héihéré énécmima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac surucya ʒésai énécmima Miŋ Kewu Yesu Kristoac héna ac imi bac yandi yandi qahac efima ku énécmima kerec. Keru méŋnéŋ ménda qetali miyec.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.