Atos 28

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Élélahaiguc bénʒéŋnec emmaguc baec komoc qara Melite imi ʒégic niŋiŋ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Waŋu baec komoc imuac miŋina ieneŋ ala goi héihéi sasala waŋ nénécmigic. Waŋu kia hayu ama saŋgeŋ qeyu geric yanda haigic ʒeyu héihéré nénécmigic.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Waŋu Paulonéŋ geric tosara mutulaŋgéma haiyu hiŋgarec waŋu imuac qeria igucnec mokoleŋ méŋnéŋ séwéla geric waŋu éréma iwac mériaiguc pipima naŋec.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Waŋu baec miŋina ieneŋ mériaiguc mokoleŋ naŋu hémma eminiŋ wamma ʒégic; Ic yomi ic tosara unuyec gezaŋ. Konduŋiguc ménda humuyec, néŋ solaŋa miŋinanéŋ ménda waimiyu kecmac.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Waŋu Paulonéŋ mokoleŋ qetecgéyu gericiguc hiŋgaru yéwéri ménda mihicŋiyec.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Imuhuc wamma naŋu ieneŋ sisiwiŋ hicŋimimac me élanzaŋnec tendiŋgéma humumac ʒéma mambéc naŋgic. Waŋu nalé horua haka méréra méŋ ménda hicŋimiyu hémma ʒégic; Ic yomi anutu.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Nini keriŋ imuac hosuraiguc ic kewugina qara Popilio iwac ama baec heyec. Waŋu ic inéŋ mia héihéré nénécmima ai meme haréwéc séc goi héihéi waŋ nénécmiyec.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Waŋu Popilio maŋgocya hafi hicŋimima séwi geric ʒéma kera huruc wamma heyu Paulonéŋ nimma amayaiguc emma ʒéwelecmaguc méria oruhaiguc haima mehiaruyec.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Imuhuc waŋu ama areŋ komoc imuaru ic tosara hafi ʒepaginaguc ieneŋ harégic imuhucnec mehiaru énécmiyec.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Waŋu ic ieneŋ eenina kuneŋ yanda héigic. Waŋu kembiŋ ʒé enni hénaiguc hocbiŋac hezac héna mauŋ iwawai tosara ʒéiciguc hai nénécmigic.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Baec komoc imuaru mia kecni maso haréwéc tecgéyu ʒéic méŋ Aleksandria imuaru saŋgeŋa naléya ogiru kemmac niŋ mambéc tarec, qara imi Diosguro. Waŋu imuaru emma waima keŋiŋ.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Waŋu Surakusai ama areŋa yandaiguc haréma imuaru ai meme haréwéc keriŋ.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Imuacnec lelecgéma Legium ama areŋa yandaiguc keremma imuaru ai meme momacguc kecni luhucnéŋ baec waŋgoŋa Saut igucnec hayu kenni ama muŋguc siŋima giaŋiyu Puteoli ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Kenni ama areŋa yanda imuac ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ héihéré nénécmigic kaiwe 7 iniguc tacyac wammaguc Roma ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Waŋu ama areŋa yanda imuac ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna hécnina ieneŋ nonac buŋa nimma hakecma Roma ic Apioac ama sombeŋaiguc mihicŋi nénécmigic. Tosianéŋ ama baec qara méŋ Qisicnec Ama Haréwéc imuaru hama mihicŋi nénécmigic. Waŋu Paulonéŋ inicma Anutu ewa hia ac ézéma kuha meyec.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Roma ama areŋa yandaiguc kerenni baec galeŋnéŋ ʒéyu Paulonéŋ yaré ic méŋnéŋ galeŋgé miyu ama saméŋa méŋiguc tacyac waŋec.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Kecma keru ai meme haréwéc waŋu Yuda ic ionac sucgina igucnec ic kuneŋ tosara héihéré énécmiyu harégic ac yomuhuc énézéyec; Dac munahécna ni Yuda ic embac me yanda hécnina ionac haka silic imuac haʒéc ac méŋ ménda ʒéyi, néŋ Yerusalemiguc népésima Roma ic ionac méraginaiguc nopocgic.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Waŋu Roma ic ieneŋ qesinémma képésicna méŋ humucac sécya ménda mihicŋima hulac némmu niŋac ʒégic.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Waŋu Yuda ic ieneŋ selianec qetaligic, héna méŋ qahac waŋu, Kaisanéŋ acna ʒétecgémac niŋ waŋi. Imuac mia nuac dac munahécna Yuda ic ʒébiri énécmimaŋ ʒéma you ménda hayi.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Waŋu ni hénia imuac niŋ mia inicma iniguc ʒéeminiŋ wambiŋ ʒé héihéré énécmiyi. Ni imi Israel ic neŋaŋ ninʒéŋgéma mambécanʒiŋ imuac wamma hésa ic wamma kecanʒua.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Imuhuc ʒéma énézéyu ʒégic; Nini ou Yuda baeciguc kecanʒu ionarunec guac niŋ kiwi méŋ ménda haigic hayu héŋiŋ. Waŋu dac munahécnina ionaru méŋnéŋ hama guac képésicga me haʒéc ac méŋ ménda ʒéyu niŋiŋ.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Baec séc ic embac ieneŋ héna ɋelia imuac haʒéc ac wamma ʒéanʒu imi nini ninʒiŋ. Imuac gi dimuhuc ninʒéŋgézaŋ imi geŋgaoc ʒéna nimbiŋac wanʒiŋ.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ieneŋ imuhuc ʒéma nalé megic. Waŋu nalé imi ducŋiyu Yuda ic sasalanéŋ Paulo tackerec ama imuaru tocgégic. Waŋu Paulonéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac ac suruc imi suŋgeŋnec hénima énézéma keru ama siŋiyec. Waŋu Moseac héna ac ʒéma kua meme ic ieneŋ kiwi ogic hezac iminéŋ meselima Yesuac suruc ʒéma meseli énécmimaŋ ʒé waŋec.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Waŋu ic tosaranéŋ ac ʒéyec imi ninʒéŋgégic. Waŋu ic tosaranéŋ ménda ninʒéŋgégic.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Waŋu acgina ʒéma ʒéqeqetali waŋamugic. Imuhuc wamma waima kembiŋ ʒé waŋgic. Waŋu Paulonéŋ ac momacguc yomuhuc énézéyec; Uŋa Téréyanéŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac kuaya mema yanda hécnina ac yomuhuc énézéyec; Ac iminéŋ héla wanʒac;
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Gi kemma ic tuŋ yomuhuc énézéna; Ninʒu waŋu ménda niŋasarizu hénʒu waŋu ménda héŋtegicʒu.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ic tuŋ yomi ieneŋ qerigina seli qeyu ieneŋ gezacginanéŋ nimma niŋyéwérigic. Niŋyéwérima kicgina héméŋʒaligic. Imuhuc qahac waŋu kicginanéŋ héŋtegicma gezacginanéŋ nimma qeriginanéŋ niŋtecgicma liliŋgéma hagic neŋ mehiaru énécmiwinec.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Imuac ni énézéwa yomuhuc niŋ asarimu; Anutunéŋ aŋgéŋ titi buŋa imi ic enia ionac muru méliyu hazac. Ieneŋ imi kileŋ niŋtohomu.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 (Ménda hezac.)
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Waŋu Paulonéŋ yawuŋ éréhéc téŋgéŋ ama geric méŋ lagulawac boŋ mema imuaru kecma ic embac iwaru hagic séc héihéré énécmiyec.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Héihéré énécmima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac surucya ʒésai énécmima Miŋ Kewu Yesu Kristoac héna ac imi bac yandi yandi qahac efima ku énécmima kerec. Keru méŋnéŋ ménda qetali miyec.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.