Atos 28

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Élélahaiguc bénʒéŋnec emmaguc baec komoc qara Melite imi ʒégic niŋiŋ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Waŋu baec komoc imuac miŋina ieneŋ ala goi héihéi sasala waŋ nénécmigic. Waŋu kia hayu ama saŋgeŋ qeyu geric yanda haigic ʒeyu héihéré nénécmigic.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Waŋu Paulonéŋ geric tosara mutulaŋgéma haiyu hiŋgarec waŋu imuac qeria igucnec mokoleŋ méŋnéŋ séwéla geric waŋu éréma iwac mériaiguc pipima naŋec.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Waŋu baec miŋina ieneŋ mériaiguc mokoleŋ naŋu hémma eminiŋ wamma ʒégic; Ic yomi ic tosara unuyec gezaŋ. Konduŋiguc ménda humuyec, néŋ solaŋa miŋinanéŋ ménda waimiyu kecmac.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Waŋu Paulonéŋ mokoleŋ qetecgéyu gericiguc hiŋgaru yéwéri ménda mihicŋiyec.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Imuhuc wamma naŋu ieneŋ sisiwiŋ hicŋimimac me élanzaŋnec tendiŋgéma humumac ʒéma mambéc naŋgic. Waŋu nalé horua haka méréra méŋ ménda hicŋimiyu hémma ʒégic; Ic yomi anutu.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Nini keriŋ imuac hosuraiguc ic kewugina qara Popilio iwac ama baec heyec. Waŋu ic inéŋ mia héihéré nénécmima ai meme haréwéc séc goi héihéi waŋ nénécmiyec.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Waŋu Popilio maŋgocya hafi hicŋimima séwi geric ʒéma kera huruc wamma heyu Paulonéŋ nimma amayaiguc emma ʒéwelecmaguc méria oruhaiguc haima mehiaruyec.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Imuhuc waŋu ama areŋ komoc imuaru ic tosara hafi ʒepaginaguc ieneŋ harégic imuhucnec mehiaru énécmiyec.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Waŋu ic ieneŋ eenina kuneŋ yanda héigic. Waŋu kembiŋ ʒé enni hénaiguc hocbiŋac hezac héna mauŋ iwawai tosara ʒéiciguc hai nénécmigic.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Baec komoc imuaru mia kecni maso haréwéc tecgéyu ʒéic méŋ Aleksandria imuaru saŋgeŋa naléya ogiru kemmac niŋ mambéc tarec, qara imi Diosguro. Waŋu imuaru emma waima keŋiŋ.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Waŋu Surakusai ama areŋa yandaiguc haréma imuaru ai meme haréwéc keriŋ.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Imuacnec lelecgéma Legium ama areŋa yandaiguc keremma imuaru ai meme momacguc kecni luhucnéŋ baec waŋgoŋa Saut igucnec hayu kenni ama muŋguc siŋima giaŋiyu Puteoli ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kenni ama areŋa yanda imuac ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ héihéré nénécmigic kaiwe 7 iniguc tacyac wammaguc Roma ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Waŋu ama areŋa yanda imuac ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna hécnina ieneŋ nonac buŋa nimma hakecma Roma ic Apioac ama sombeŋaiguc mihicŋi nénécmigic. Tosianéŋ ama baec qara méŋ Qisicnec Ama Haréwéc imuaru hama mihicŋi nénécmigic. Waŋu Paulonéŋ inicma Anutu ewa hia ac ézéma kuha meyec.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Roma ama areŋa yandaiguc kerenni baec galeŋnéŋ ʒéyu Paulonéŋ yaré ic méŋnéŋ galeŋgé miyu ama saméŋa méŋiguc tacyac waŋec.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kecma keru ai meme haréwéc waŋu Yuda ic ionac sucgina igucnec ic kuneŋ tosara héihéré énécmiyu harégic ac yomuhuc énézéyec; Dac munahécna ni Yuda ic embac me yanda hécnina ionac haka silic imuac haʒéc ac méŋ ménda ʒéyi, néŋ Yerusalemiguc népésima Roma ic ionac méraginaiguc nopocgic.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Waŋu Roma ic ieneŋ qesinémma képésicna méŋ humucac sécya ménda mihicŋima hulac némmu niŋac ʒégic.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Waŋu Yuda ic ieneŋ selianec qetaligic, héna méŋ qahac waŋu, Kaisanéŋ acna ʒétecgémac niŋ waŋi. Imuac mia nuac dac munahécna Yuda ic ʒébiri énécmimaŋ ʒéma you ménda hayi.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Waŋu ni hénia imuac niŋ mia inicma iniguc ʒéeminiŋ wambiŋ ʒé héihéré énécmiyi. Ni imi Israel ic neŋaŋ ninʒéŋgéma mambécanʒiŋ imuac wamma hésa ic wamma kecanʒua.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Imuhuc ʒéma énézéyu ʒégic; Nini ou Yuda baeciguc kecanʒu ionarunec guac niŋ kiwi méŋ ménda haigic hayu héŋiŋ. Waŋu dac munahécnina ionaru méŋnéŋ hama guac képésicga me haʒéc ac méŋ ménda ʒéyu niŋiŋ.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Baec séc ic embac ieneŋ héna ɋelia imuac haʒéc ac wamma ʒéanʒu imi nini ninʒiŋ. Imuac gi dimuhuc ninʒéŋgézaŋ imi geŋgaoc ʒéna nimbiŋac wanʒiŋ.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ieneŋ imuhuc ʒéma nalé megic. Waŋu nalé imi ducŋiyu Yuda ic sasalanéŋ Paulo tackerec ama imuaru tocgégic. Waŋu Paulonéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac ac suruc imi suŋgeŋnec hénima énézéma keru ama siŋiyec. Waŋu Moseac héna ac ʒéma kua meme ic ieneŋ kiwi ogic hezac iminéŋ meselima Yesuac suruc ʒéma meseli énécmimaŋ ʒé waŋec.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Waŋu ic tosaranéŋ ac ʒéyec imi ninʒéŋgégic. Waŋu ic tosaranéŋ ménda ninʒéŋgégic.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Waŋu acgina ʒéma ʒéqeqetali waŋamugic. Imuhuc wamma waima kembiŋ ʒé waŋgic. Waŋu Paulonéŋ ac momacguc yomuhuc énézéyec; Uŋa Téréyanéŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac kuaya mema yanda hécnina ac yomuhuc énézéyec; Ac iminéŋ héla wanʒac;
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Gi kemma ic tuŋ yomuhuc énézéna; Ninʒu waŋu ménda niŋasarizu hénʒu waŋu ménda héŋtegicʒu.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ic tuŋ yomi ieneŋ qerigina seli qeyu ieneŋ gezacginanéŋ nimma niŋyéwérigic. Niŋyéwérima kicgina héméŋʒaligic. Imuhuc qahac waŋu kicginanéŋ héŋtegicma gezacginanéŋ nimma qeriginanéŋ niŋtecgicma liliŋgéma hagic neŋ mehiaru énécmiwinec.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Imuac ni énézéwa yomuhuc niŋ asarimu; Anutunéŋ aŋgéŋ titi buŋa imi ic enia ionac muru méliyu hazac. Ieneŋ imi kileŋ niŋtohomu.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Ménda hezac.)
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Waŋu Paulonéŋ yawuŋ éréhéc téŋgéŋ ama geric méŋ lagulawac boŋ mema imuaru kecma ic embac iwaru hagic séc héihéré énécmiyec.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Héihéré énécmima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac surucya ʒésai énécmima Miŋ Kewu Yesu Kristoac héna ac imi bac yandi yandi qahac efima ku énécmima kerec. Keru méŋnéŋ ménda qetali miyec.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.