Atos 27

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Italia baeciguc ʒéiciguc kembiŋac niŋ baec galeŋnéŋ ʒétecgéma Romawac ic kewu Kaisawac yaré ic 100 ionac galeŋgina méŋ qara Yulio iwac mériaiguc Paulo ʒéma hésa ic tosara onoporec.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ʒéic méŋ Adramiten ama areŋa yanda igucnecnéŋ Asia baeciguc ama areŋa yanda tosara konduŋ giŋgiŋaiguc tacma keŋec imuaru kemmaŋ ʒé taru eŋiŋ. Waŋu Makedonia ic méŋ qara Aristako, Tesalonika ama areŋa yanda igucnec imi momacnec keŋiŋ.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ama giaŋiyu ʒéicnéŋ Sidon ama areŋa yandaiguc kereŋ héiyu Yulionéŋ Paulo goi héihéi wammima alahéra iniru méra mimuac niŋ ézéyec.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ama imuarunec muŋguc hénima kenni Luhuc kembiŋ ʒé waŋiŋ imuhuc geŋnec hayec imuac niŋ Kipuro baec komoc imuac héiya igucnec luhuc qiʒiʒiŋgéma keŋiŋ.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Waŋu Kilikia konduŋ ʒéma Pamfilia konduŋ qericma keŋkecma Likia baec Mira ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Imuaru ʒéic Aleksandria ama areŋa yanda igucnec méŋnéŋ Italia baeciguc kemmaŋ ʒéyu yaré ic 100 galeŋginanéŋ nonagiru imuaru eŋiŋ.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Waŋu ʒéic iminéŋ bénʒéŋ bénʒéŋ keŋkeru ai meme sasala tecgéyu Kinido konduŋ baec komoc wésiaiguc kereŋiŋ. Waŋu luhucnéŋ ménda wai nénécmiyu Salmone sia yanda andé qema Krete konduŋ baec komoc kanaya igucnec keŋiŋ.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Baec komora imuac giŋgiŋaiguc méndacma qenʒeŋ manʒeŋ qema kemma Lasea ama areŋa yanda hosuraiguc ʒéic ala méŋ qara Ʒéic Asia Soroc imuaru kereŋiŋ.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Konduŋiguc nalé horua kemma kecni nene ʒikima ʒéwelec wawaŋa imuac kendoŋ tecgéyu luhuc naléya hayec. Hayu bec konduŋnéŋ biriyu keŋkeŋawac séc ménda waŋec. Imuac Paulonéŋ gorogina ʒéma yomuhuc énézéyec;
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Ic mandac, ni hémba héna yominéŋ hina ʒéma ʒéic sacnec qahac, néŋ ic neŋaŋ kekecnina acguc nonagicmacac séc wanʒac.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Imuhuc ʒéyu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ Pauloac ac niŋbipima ʒéic galeŋ ʒéma ʒéic miŋina iorac ac nimma tohoyec.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Waŋu konduŋ imi ʒéicnéŋ saŋgeŋa naléyaiguc hia tatarawac séc ménda waŋec. Imuac sasalanéŋ konduŋ imi kileŋ waima Krete baec komoc imuac ama méŋ Foiniksi imuaru keremma tacni saŋgeŋa naléya tecgémac niŋ ʒégic. Ama baec imuac suŋguruŋa bakianéŋ Is ʒéma imuac héiya sucgira hémma heyec. waŋu baec bakia méŋnéŋ Is ʒéma imuac kanaya sucgiraiguc hémma heyec.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Waŋu luhucnéŋ Is imuac héiya igucnec bénʒéŋ éréyu naŋgé nénécmizac imuhuc ʒéma nimma aŋga hérégic éréyu Krete konduŋ baec komoc giŋgiŋa méndacma keŋgic.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Keŋgic nalé ménda horugiyu konduŋ baec komoc imuac qaha igucnec qeuqewaŋ luhuc méŋ qara Is igucnec iminéŋ mama qeyec.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Qema ʒéic qéfagéyu luhuc hayecgeŋ kemmacac séc qahac waŋu mebipima waigic luhucnéŋ ʒéic wagicma héna méŋu keŋec.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Keŋkecma baec komoc méŋ qara Kauda imuac giŋgiŋa igucnec kenni ʒéic gomba ɋatéma héréma keŋiŋ imi galeŋgéwiŋac séc qahac waŋec.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Waŋu ai yanda mekecma héréni ʒéic qahaiguc éréyec. Waŋu ʒéic téwac niŋac rewakaŋnéŋ bawa igucnec wagic emma ʒikiyiŋ. Waŋu sakasac éré éréya méŋ qara Siriti imuaru emmac niŋac hésaya hérégic maleku mayu luhucnéŋ naŋgé nénécmiyu keŋiŋ.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Waŋu luhuc niŋac qenʒeŋ manʒeŋ nimma keriŋ. Imuac niŋ ama giaŋiyu hina tosara konduŋiguc giligic hiŋgarec.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Waŋu ama muŋguc siŋima giaŋiyu ʒéicac iwawai tosara imuhucyanec giligic hiŋgarec.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Waŋu ai meme sasala kaiwe me ménisikilu méŋ ménda hicŋiyu héŋiŋ. Waŋu luhuc yanda qemanec naŋu ewa qerininaiguc kekecac niŋkumu méŋ ménda he nénécmiyec.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Waŋu ic sasalanéŋ nalé horua nene newiŋac séc qahac waŋu eŋ kecgicguc Paulonéŋ kemma sucginaiguc namma yomuhuc énézéyec; Ic mandac, ini acna tohoma Krete konduŋ baec komoc ménda waiwunec réwéri imuhucya ménda mihicŋima hinagina imi ménda giliwunec.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Deguc meme seli ac waŋ énécmiwa niŋgic. Ʒéic imi qahac wammac, néŋ ic méŋnéŋ méŋ ménda humumac, imuac ewagina déŋ waŋu.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Deguc siŋiyaiguc miŋna Anutunéŋ eŋeya buŋa kecanʒua nuac muru kua meme uŋaya méŋ méliyu mama hama maréŋnaiguc nanʒac.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Namma yomuhuc nézézac; Paulo gi bacga ménda yandimac. Gi Kaisawac wésiaiguc tinduc nambésémaŋ. Waŋu Anutunéŋ ic giguc ʒéiciguc kecʒu imi mocʒoŋ ewa hiawac géŋu guac buŋa wandacmu.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Imuac alahécna ini ewagina déŋ waŋu, ni Anutu ninʒéŋgézua. Ac nézézac imi hélaguc wammac.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Ʒéicnéŋ konduŋ baec komora méŋiguc eŋu nini imuaru osiwiŋ.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Héna sicsaoc kecgic ai meme 14 waŋec. Waŋu Adria konduŋiguc lelecgémanec keriŋ. Siŋi namuŋa igucgeŋ ʒéicac ai ic ieneŋ niŋgic baec hosuru haziŋ éséc waŋec.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Imuhuc nimma hésa qétéyaguc waigic hiŋgaru 37 mita waŋec. Komora méŋ kemma hésa qétéyaguc muŋguc haigic hiŋgaru 28 mita waŋec.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Waŋu haroŋaŋiguc emma qewiŋ niŋac bacgina yandiyu ʒéic andiaiguc aŋga 4 haigic hiŋgaru ama giaŋimac niŋ welecma tacgic.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Waŋu ʒéic ai ic eneŋ ʒéic waima néŋgacbiŋ ʒé nimma gomba haigic hiŋgaru ikoc wamma yomuhuc ʒégic; Nini ʒéic suŋguruŋaiguc aŋga méŋ haini hiŋgacmac.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Imuhuc waŋgic Paulonéŋ yaré ic 100 ionac galeŋ ʒéma ichéra yomuhuc énézéyec; Ʒéic ic ieneŋ ʒéiciguc ménda kecmuiguc ini kekecginaguc kecmuac séc qahac wammac.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ʒéyu yaré ic ieneŋ gombawac hésaya hericgic konduŋiguc hiŋgarec.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Waŋu ama giaŋimaŋ ʒé waŋu Paulonéŋ ic momac yanda nene nemu niŋ yomuhuc énézéyec; Ini qeri séwigina héŋgeŋ héŋgeŋ wammanec kecma nene ménda nema eŋ mambéc kecgic kaiwe ai meme 14 wanʒac.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Imuac nene nemu niŋac welec énécmizua. Ménda humuwiŋ ʒé wanʒuiguc nene nema selimu. Oruc ʒucgina méŋ ménda mama saŋgimac.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Imuhuc ʒéma saméŋ mema hama Anutu ewa hia ac ézéma kuma neyec.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Neyu hémma qerigina efiyu imuhucnec nedacgic.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ic ʒéiciguc keriŋ ʒaŋgénina imi 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nene negic tomeŋgina qeyu ʒéic qeria igucnec wit gocmia gésé imi konduŋiguc giligic hiŋgacdaru ʒéic imi efima éréyec.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ama giaŋidaru baec imi héŋtegicbiŋ ʒé hibipigic. Waŋu konduŋ bakiaiguc sakasac séŋgaŋgeŋ heyu ʒéicnéŋ imuaru keremma emmac niŋac ʒéma niŋgic.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ic tosara eneŋ aŋga hésaya qericma konduŋiguc giligic keŋu tosaranéŋ maleku hésaya ʒikigic heyec imi hulacma hérégic malekunéŋ eŋu ʒéic imi luhuc mema sakasac igucgeŋ keŋec.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Keŋu doku néwéc néwécnec hahayanéŋ euanʒaoc imuaru sakasac heyu ʒéic imuaru eŋec. Waŋu ʒéic suŋguruŋa kiselima tacma seli qeyu temboŋ yandanéŋ ʒéic andia kuyu ʒéic andia imi ʒéŋgéyec.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Waŋu hésa ama ic eneŋ fifia mema kemma néŋgacbu niŋac yaré ic eneŋ unuhumuwiŋ ʒé ac ʒégic.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Waŋu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ Pauloac kekecya aŋgéŋa timaŋ ʒé wamma qetali énécmima fifia meme ic énézéyu walac konduŋiguc luma hiŋgacma fifia mema baeciguc eŋgic.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Waŋu tosara eneŋ palaŋ me ʒéic bakia qahaiguc emma keŋgic. Imuhucnéŋ imuhuc wamma mocʒoŋ élélahaiguc endacma méŋ ménda humugic.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.