Atos 27
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Italia baeciguc ʒéiciguc kembiŋac niŋ baec galeŋnéŋ ʒétecgéma Romawac ic kewu Kaisawac yaré ic 100 ionac galeŋgina méŋ qara Yulio iwac mériaiguc Paulo ʒéma hésa ic tosara onoporec.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ʒéic méŋ Adramiten ama areŋa yanda igucnecnéŋ Asia baeciguc ama areŋa yanda tosara konduŋ giŋgiŋaiguc tacma keŋec imuaru kemmaŋ ʒé taru eŋiŋ. Waŋu Makedonia ic méŋ qara Aristako, Tesalonika ama areŋa yanda igucnec imi momacnec keŋiŋ.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ama giaŋiyu ʒéicnéŋ Sidon ama areŋa yandaiguc kereŋ héiyu Yulionéŋ Paulo goi héihéi wammima alahéra iniru méra mimuac niŋ ézéyec.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ama imuarunec muŋguc hénima kenni Luhuc kembiŋ ʒé waŋiŋ imuhuc geŋnec hayec imuac niŋ Kipuro baec komoc imuac héiya igucnec luhuc qiʒiʒiŋgéma keŋiŋ.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Waŋu Kilikia konduŋ ʒéma Pamfilia konduŋ qericma keŋkecma Likia baec Mira ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Imuaru ʒéic Aleksandria ama areŋa yanda igucnec méŋnéŋ Italia baeciguc kemmaŋ ʒéyu yaré ic 100 galeŋginanéŋ nonagiru imuaru eŋiŋ.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Waŋu ʒéic iminéŋ bénʒéŋ bénʒéŋ keŋkeru ai meme sasala tecgéyu Kinido konduŋ baec komoc wésiaiguc kereŋiŋ. Waŋu luhucnéŋ ménda wai nénécmiyu Salmone sia yanda andé qema Krete konduŋ baec komoc kanaya igucnec keŋiŋ.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Baec komora imuac giŋgiŋaiguc méndacma qenʒeŋ manʒeŋ qema kemma Lasea ama areŋa yanda hosuraiguc ʒéic ala méŋ qara Ʒéic Asia Soroc imuaru kereŋiŋ.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Konduŋiguc nalé horua kemma kecni nene ʒikima ʒéwelec wawaŋa imuac kendoŋ tecgéyu luhuc naléya hayec. Hayu bec konduŋnéŋ biriyu keŋkeŋawac séc ménda waŋec. Imuac Paulonéŋ gorogina ʒéma yomuhuc énézéyec;
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Ic mandac, ni hémba héna yominéŋ hina ʒéma ʒéic sacnec qahac, néŋ ic neŋaŋ kekecnina acguc nonagicmacac séc wanʒac.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Imuhuc ʒéyu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ Pauloac ac niŋbipima ʒéic galeŋ ʒéma ʒéic miŋina iorac ac nimma tohoyec.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Waŋu konduŋ imi ʒéicnéŋ saŋgeŋa naléyaiguc hia tatarawac séc ménda waŋec. Imuac sasalanéŋ konduŋ imi kileŋ waima Krete baec komoc imuac ama méŋ Foiniksi imuaru keremma tacni saŋgeŋa naléya tecgémac niŋ ʒégic. Ama baec imuac suŋguruŋa bakianéŋ Is ʒéma imuac héiya sucgira hémma heyec. waŋu baec bakia méŋnéŋ Is ʒéma imuac kanaya sucgiraiguc hémma heyec.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Waŋu luhucnéŋ Is imuac héiya igucnec bénʒéŋ éréyu naŋgé nénécmizac imuhuc ʒéma nimma aŋga hérégic éréyu Krete konduŋ baec komoc giŋgiŋa méndacma keŋgic.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Keŋgic nalé ménda horugiyu konduŋ baec komoc imuac qaha igucnec qeuqewaŋ luhuc méŋ qara Is igucnec iminéŋ mama qeyec.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Qema ʒéic qéfagéyu luhuc hayecgeŋ kemmacac séc qahac waŋu mebipima waigic luhucnéŋ ʒéic wagicma héna méŋu keŋec.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Keŋkecma baec komoc méŋ qara Kauda imuac giŋgiŋa igucnec kenni ʒéic gomba ɋatéma héréma keŋiŋ imi galeŋgéwiŋac séc qahac waŋec.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Waŋu ai yanda mekecma héréni ʒéic qahaiguc éréyec. Waŋu ʒéic téwac niŋac rewakaŋnéŋ bawa igucnec wagic emma ʒikiyiŋ. Waŋu sakasac éré éréya méŋ qara Siriti imuaru emmac niŋac hésaya hérégic maleku mayu luhucnéŋ naŋgé nénécmiyu keŋiŋ.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Waŋu luhuc niŋac qenʒeŋ manʒeŋ nimma keriŋ. Imuac niŋ ama giaŋiyu hina tosara konduŋiguc giligic hiŋgarec.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Waŋu ama muŋguc siŋima giaŋiyu ʒéicac iwawai tosara imuhucyanec giligic hiŋgarec.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Waŋu ai meme sasala kaiwe me ménisikilu méŋ ménda hicŋiyu héŋiŋ. Waŋu luhuc yanda qemanec naŋu ewa qerininaiguc kekecac niŋkumu méŋ ménda he nénécmiyec.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Waŋu ic sasalanéŋ nalé horua nene newiŋac séc qahac waŋu eŋ kecgicguc Paulonéŋ kemma sucginaiguc namma yomuhuc énézéyec; Ic mandac, ini acna tohoma Krete konduŋ baec komoc ménda waiwunec réwéri imuhucya ménda mihicŋima hinagina imi ménda giliwunec.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Deguc meme seli ac waŋ énécmiwa niŋgic. Ʒéic imi qahac wammac, néŋ ic méŋnéŋ méŋ ménda humumac, imuac ewagina déŋ waŋu.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Deguc siŋiyaiguc miŋna Anutunéŋ eŋeya buŋa kecanʒua nuac muru kua meme uŋaya méŋ méliyu mama hama maréŋnaiguc nanʒac.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Namma yomuhuc nézézac; Paulo gi bacga ménda yandimac. Gi Kaisawac wésiaiguc tinduc nambésémaŋ. Waŋu Anutunéŋ ic giguc ʒéiciguc kecʒu imi mocʒoŋ ewa hiawac géŋu guac buŋa wandacmu.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Imuac alahécna ini ewagina déŋ waŋu, ni Anutu ninʒéŋgézua. Ac nézézac imi hélaguc wammac.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ʒéicnéŋ konduŋ baec komora méŋiguc eŋu nini imuaru osiwiŋ.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Héna sicsaoc kecgic ai meme 14 waŋec. Waŋu Adria konduŋiguc lelecgémanec keriŋ. Siŋi namuŋa igucgeŋ ʒéicac ai ic ieneŋ niŋgic baec hosuru haziŋ éséc waŋec.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Imuhuc nimma hésa qétéyaguc waigic hiŋgaru 37 mita waŋec. Komora méŋ kemma hésa qétéyaguc muŋguc haigic hiŋgaru 28 mita waŋec.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Waŋu haroŋaŋiguc emma qewiŋ niŋac bacgina yandiyu ʒéic andiaiguc aŋga 4 haigic hiŋgaru ama giaŋimac niŋ welecma tacgic.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Waŋu ʒéic ai ic eneŋ ʒéic waima néŋgacbiŋ ʒé nimma gomba haigic hiŋgaru ikoc wamma yomuhuc ʒégic; Nini ʒéic suŋguruŋaiguc aŋga méŋ haini hiŋgacmac.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Imuhuc waŋgic Paulonéŋ yaré ic 100 ionac galeŋ ʒéma ichéra yomuhuc énézéyec; Ʒéic ic ieneŋ ʒéiciguc ménda kecmuiguc ini kekecginaguc kecmuac séc qahac wammac.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ʒéyu yaré ic ieneŋ gombawac hésaya hericgic konduŋiguc hiŋgarec.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Waŋu ama giaŋimaŋ ʒé waŋu Paulonéŋ ic momac yanda nene nemu niŋ yomuhuc énézéyec; Ini qeri séwigina héŋgeŋ héŋgeŋ wammanec kecma nene ménda nema eŋ mambéc kecgic kaiwe ai meme 14 wanʒac.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Imuac nene nemu niŋac welec énécmizua. Ménda humuwiŋ ʒé wanʒuiguc nene nema selimu. Oruc ʒucgina méŋ ménda mama saŋgimac.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Imuhuc ʒéma saméŋ mema hama Anutu ewa hia ac ézéma kuma neyec.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Neyu hémma qerigina efiyu imuhucnec nedacgic.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Ic ʒéiciguc keriŋ ʒaŋgénina imi 276.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nene negic tomeŋgina qeyu ʒéic qeria igucnec wit gocmia gésé imi konduŋiguc giligic hiŋgacdaru ʒéic imi efima éréyec.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ama giaŋidaru baec imi héŋtegicbiŋ ʒé hibipigic. Waŋu konduŋ bakiaiguc sakasac séŋgaŋgeŋ heyu ʒéicnéŋ imuaru keremma emmac niŋac ʒéma niŋgic.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Ic tosara eneŋ aŋga hésaya qericma konduŋiguc giligic keŋu tosaranéŋ maleku hésaya ʒikigic heyec imi hulacma hérégic malekunéŋ eŋu ʒéic imi luhuc mema sakasac igucgeŋ keŋec.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Keŋu doku néwéc néwécnec hahayanéŋ euanʒaoc imuaru sakasac heyu ʒéic imuaru eŋec. Waŋu ʒéic suŋguruŋa kiselima tacma seli qeyu temboŋ yandanéŋ ʒéic andia kuyu ʒéic andia imi ʒéŋgéyec.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Waŋu hésa ama ic eneŋ fifia mema kemma néŋgacbu niŋac yaré ic eneŋ unuhumuwiŋ ʒé ac ʒégic.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Waŋu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ Pauloac kekecya aŋgéŋa timaŋ ʒé wamma qetali énécmima fifia meme ic énézéyu walac konduŋiguc luma hiŋgacma fifia mema baeciguc eŋgic.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Waŋu tosara eneŋ palaŋ me ʒéic bakia qahaiguc emma keŋgic. Imuhucnéŋ imuhuc wamma mocʒoŋ élélahaiguc endacma méŋ ménda humugic.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.