Atos 27

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Italia baeciguc ʒéiciguc kembiŋac niŋ baec galeŋnéŋ ʒétecgéma Romawac ic kewu Kaisawac yaré ic 100 ionac galeŋgina méŋ qara Yulio iwac mériaiguc Paulo ʒéma hésa ic tosara onoporec.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Ʒéic méŋ Adramiten ama areŋa yanda igucnecnéŋ Asia baeciguc ama areŋa yanda tosara konduŋ giŋgiŋaiguc tacma keŋec imuaru kemmaŋ ʒé taru eŋiŋ. Waŋu Makedonia ic méŋ qara Aristako, Tesalonika ama areŋa yanda igucnec imi momacnec keŋiŋ.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ama giaŋiyu ʒéicnéŋ Sidon ama areŋa yandaiguc kereŋ héiyu Yulionéŋ Paulo goi héihéi wammima alahéra iniru méra mimuac niŋ ézéyec.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Ama imuarunec muŋguc hénima kenni Luhuc kembiŋ ʒé waŋiŋ imuhuc geŋnec hayec imuac niŋ Kipuro baec komoc imuac héiya igucnec luhuc qiʒiʒiŋgéma keŋiŋ.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Waŋu Kilikia konduŋ ʒéma Pamfilia konduŋ qericma keŋkecma Likia baec Mira ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Imuaru ʒéic Aleksandria ama areŋa yanda igucnec méŋnéŋ Italia baeciguc kemmaŋ ʒéyu yaré ic 100 galeŋginanéŋ nonagiru imuaru eŋiŋ.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Waŋu ʒéic iminéŋ bénʒéŋ bénʒéŋ keŋkeru ai meme sasala tecgéyu Kinido konduŋ baec komoc wésiaiguc kereŋiŋ. Waŋu luhucnéŋ ménda wai nénécmiyu Salmone sia yanda andé qema Krete konduŋ baec komoc kanaya igucnec keŋiŋ.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Baec komora imuac giŋgiŋaiguc méndacma qenʒeŋ manʒeŋ qema kemma Lasea ama areŋa yanda hosuraiguc ʒéic ala méŋ qara Ʒéic Asia Soroc imuaru kereŋiŋ.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Konduŋiguc nalé horua kemma kecni nene ʒikima ʒéwelec wawaŋa imuac kendoŋ tecgéyu luhuc naléya hayec. Hayu bec konduŋnéŋ biriyu keŋkeŋawac séc ménda waŋec. Imuac Paulonéŋ gorogina ʒéma yomuhuc énézéyec;
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 Ic mandac, ni hémba héna yominéŋ hina ʒéma ʒéic sacnec qahac, néŋ ic neŋaŋ kekecnina acguc nonagicmacac séc wanʒac.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Imuhuc ʒéyu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ Pauloac ac niŋbipima ʒéic galeŋ ʒéma ʒéic miŋina iorac ac nimma tohoyec.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Waŋu konduŋ imi ʒéicnéŋ saŋgeŋa naléyaiguc hia tatarawac séc ménda waŋec. Imuac sasalanéŋ konduŋ imi kileŋ waima Krete baec komoc imuac ama méŋ Foiniksi imuaru keremma tacni saŋgeŋa naléya tecgémac niŋ ʒégic. Ama baec imuac suŋguruŋa bakianéŋ Is ʒéma imuac héiya sucgira hémma heyec. waŋu baec bakia méŋnéŋ Is ʒéma imuac kanaya sucgiraiguc hémma heyec.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Waŋu luhucnéŋ Is imuac héiya igucnec bénʒéŋ éréyu naŋgé nénécmizac imuhuc ʒéma nimma aŋga hérégic éréyu Krete konduŋ baec komoc giŋgiŋa méndacma keŋgic.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Keŋgic nalé ménda horugiyu konduŋ baec komoc imuac qaha igucnec qeuqewaŋ luhuc méŋ qara Is igucnec iminéŋ mama qeyec.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Qema ʒéic qéfagéyu luhuc hayecgeŋ kemmacac séc qahac waŋu mebipima waigic luhucnéŋ ʒéic wagicma héna méŋu keŋec.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Keŋkecma baec komoc méŋ qara Kauda imuac giŋgiŋa igucnec kenni ʒéic gomba ɋatéma héréma keŋiŋ imi galeŋgéwiŋac séc qahac waŋec.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Waŋu ai yanda mekecma héréni ʒéic qahaiguc éréyec. Waŋu ʒéic téwac niŋac rewakaŋnéŋ bawa igucnec wagic emma ʒikiyiŋ. Waŋu sakasac éré éréya méŋ qara Siriti imuaru emmac niŋac hésaya hérégic maleku mayu luhucnéŋ naŋgé nénécmiyu keŋiŋ.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Waŋu luhuc niŋac qenʒeŋ manʒeŋ nimma keriŋ. Imuac niŋ ama giaŋiyu hina tosara konduŋiguc giligic hiŋgarec.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Waŋu ama muŋguc siŋima giaŋiyu ʒéicac iwawai tosara imuhucyanec giligic hiŋgarec.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Waŋu ai meme sasala kaiwe me ménisikilu méŋ ménda hicŋiyu héŋiŋ. Waŋu luhuc yanda qemanec naŋu ewa qerininaiguc kekecac niŋkumu méŋ ménda he nénécmiyec.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Waŋu ic sasalanéŋ nalé horua nene newiŋac séc qahac waŋu eŋ kecgicguc Paulonéŋ kemma sucginaiguc namma yomuhuc énézéyec; Ic mandac, ini acna tohoma Krete konduŋ baec komoc ménda waiwunec réwéri imuhucya ménda mihicŋima hinagina imi ménda giliwunec.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Deguc meme seli ac waŋ énécmiwa niŋgic. Ʒéic imi qahac wammac, néŋ ic méŋnéŋ méŋ ménda humumac, imuac ewagina déŋ waŋu.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Deguc siŋiyaiguc miŋna Anutunéŋ eŋeya buŋa kecanʒua nuac muru kua meme uŋaya méŋ méliyu mama hama maréŋnaiguc nanʒac.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Namma yomuhuc nézézac; Paulo gi bacga ménda yandimac. Gi Kaisawac wésiaiguc tinduc nambésémaŋ. Waŋu Anutunéŋ ic giguc ʒéiciguc kecʒu imi mocʒoŋ ewa hiawac géŋu guac buŋa wandacmu.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Imuac alahécna ini ewagina déŋ waŋu, ni Anutu ninʒéŋgézua. Ac nézézac imi hélaguc wammac.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Ʒéicnéŋ konduŋ baec komora méŋiguc eŋu nini imuaru osiwiŋ.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Héna sicsaoc kecgic ai meme 14 waŋec. Waŋu Adria konduŋiguc lelecgémanec keriŋ. Siŋi namuŋa igucgeŋ ʒéicac ai ic ieneŋ niŋgic baec hosuru haziŋ éséc waŋec.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Imuhuc nimma hésa qétéyaguc waigic hiŋgaru 37 mita waŋec. Komora méŋ kemma hésa qétéyaguc muŋguc haigic hiŋgaru 28 mita waŋec.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Waŋu haroŋaŋiguc emma qewiŋ niŋac bacgina yandiyu ʒéic andiaiguc aŋga 4 haigic hiŋgaru ama giaŋimac niŋ welecma tacgic.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Waŋu ʒéic ai ic eneŋ ʒéic waima néŋgacbiŋ ʒé nimma gomba haigic hiŋgaru ikoc wamma yomuhuc ʒégic; Nini ʒéic suŋguruŋaiguc aŋga méŋ haini hiŋgacmac.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Imuhuc waŋgic Paulonéŋ yaré ic 100 ionac galeŋ ʒéma ichéra yomuhuc énézéyec; Ʒéic ic ieneŋ ʒéiciguc ménda kecmuiguc ini kekecginaguc kecmuac séc qahac wammac.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Ʒéyu yaré ic ieneŋ gombawac hésaya hericgic konduŋiguc hiŋgarec.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Waŋu ama giaŋimaŋ ʒé waŋu Paulonéŋ ic momac yanda nene nemu niŋ yomuhuc énézéyec; Ini qeri séwigina héŋgeŋ héŋgeŋ wammanec kecma nene ménda nema eŋ mambéc kecgic kaiwe ai meme 14 wanʒac.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Imuac nene nemu niŋac welec énécmizua. Ménda humuwiŋ ʒé wanʒuiguc nene nema selimu. Oruc ʒucgina méŋ ménda mama saŋgimac.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Imuhuc ʒéma saméŋ mema hama Anutu ewa hia ac ézéma kuma neyec.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Neyu hémma qerigina efiyu imuhucnec nedacgic.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ic ʒéiciguc keriŋ ʒaŋgénina imi 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Nene negic tomeŋgina qeyu ʒéic qeria igucnec wit gocmia gésé imi konduŋiguc giligic hiŋgacdaru ʒéic imi efima éréyec.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ama giaŋidaru baec imi héŋtegicbiŋ ʒé hibipigic. Waŋu konduŋ bakiaiguc sakasac séŋgaŋgeŋ heyu ʒéicnéŋ imuaru keremma emmac niŋac ʒéma niŋgic.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ic tosara eneŋ aŋga hésaya qericma konduŋiguc giligic keŋu tosaranéŋ maleku hésaya ʒikigic heyec imi hulacma hérégic malekunéŋ eŋu ʒéic imi luhuc mema sakasac igucgeŋ keŋec.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Keŋu doku néwéc néwécnec hahayanéŋ euanʒaoc imuaru sakasac heyu ʒéic imuaru eŋec. Waŋu ʒéic suŋguruŋa kiselima tacma seli qeyu temboŋ yandanéŋ ʒéic andia kuyu ʒéic andia imi ʒéŋgéyec.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Waŋu hésa ama ic eneŋ fifia mema kemma néŋgacbu niŋac yaré ic eneŋ unuhumuwiŋ ʒé ac ʒégic.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Waŋu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ Pauloac kekecya aŋgéŋa timaŋ ʒé wamma qetali énécmima fifia meme ic énézéyu walac konduŋiguc luma hiŋgacma fifia mema baeciguc eŋgic.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Waŋu tosara eneŋ palaŋ me ʒéic bakia qahaiguc emma keŋgic. Imuhucnéŋ imuhuc wamma mocʒoŋ élélahaiguc endacma méŋ ménda humugic.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.