Atos 27
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Italia baeciguc ʒéiciguc kembiŋac niŋ baec galeŋnéŋ ʒétecgéma Romawac ic kewu Kaisawac yaré ic 100 ionac galeŋgina méŋ qara Yulio iwac mériaiguc Paulo ʒéma hésa ic tosara onoporec.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Ʒéic méŋ Adramiten ama areŋa yanda igucnecnéŋ Asia baeciguc ama areŋa yanda tosara konduŋ giŋgiŋaiguc tacma keŋec imuaru kemmaŋ ʒé taru eŋiŋ. Waŋu Makedonia ic méŋ qara Aristako, Tesalonika ama areŋa yanda igucnec imi momacnec keŋiŋ.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ama giaŋiyu ʒéicnéŋ Sidon ama areŋa yandaiguc kereŋ héiyu Yulionéŋ Paulo goi héihéi wammima alahéra iniru méra mimuac niŋ ézéyec.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Ama imuarunec muŋguc hénima kenni Luhuc kembiŋ ʒé waŋiŋ imuhuc geŋnec hayec imuac niŋ Kipuro baec komoc imuac héiya igucnec luhuc qiʒiʒiŋgéma keŋiŋ.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Waŋu Kilikia konduŋ ʒéma Pamfilia konduŋ qericma keŋkecma Likia baec Mira ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Imuaru ʒéic Aleksandria ama areŋa yanda igucnec méŋnéŋ Italia baeciguc kemmaŋ ʒéyu yaré ic 100 galeŋginanéŋ nonagiru imuaru eŋiŋ.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Waŋu ʒéic iminéŋ bénʒéŋ bénʒéŋ keŋkeru ai meme sasala tecgéyu Kinido konduŋ baec komoc wésiaiguc kereŋiŋ. Waŋu luhucnéŋ ménda wai nénécmiyu Salmone sia yanda andé qema Krete konduŋ baec komoc kanaya igucnec keŋiŋ.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Baec komora imuac giŋgiŋaiguc méndacma qenʒeŋ manʒeŋ qema kemma Lasea ama areŋa yanda hosuraiguc ʒéic ala méŋ qara Ʒéic Asia Soroc imuaru kereŋiŋ.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Konduŋiguc nalé horua kemma kecni nene ʒikima ʒéwelec wawaŋa imuac kendoŋ tecgéyu luhuc naléya hayec. Hayu bec konduŋnéŋ biriyu keŋkeŋawac séc ménda waŋec. Imuac Paulonéŋ gorogina ʒéma yomuhuc énézéyec;
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Ic mandac, ni hémba héna yominéŋ hina ʒéma ʒéic sacnec qahac, néŋ ic neŋaŋ kekecnina acguc nonagicmacac séc wanʒac.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Imuhuc ʒéyu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ Pauloac ac niŋbipima ʒéic galeŋ ʒéma ʒéic miŋina iorac ac nimma tohoyec.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Waŋu konduŋ imi ʒéicnéŋ saŋgeŋa naléyaiguc hia tatarawac séc ménda waŋec. Imuac sasalanéŋ konduŋ imi kileŋ waima Krete baec komoc imuac ama méŋ Foiniksi imuaru keremma tacni saŋgeŋa naléya tecgémac niŋ ʒégic. Ama baec imuac suŋguruŋa bakianéŋ Is ʒéma imuac héiya sucgira hémma heyec. waŋu baec bakia méŋnéŋ Is ʒéma imuac kanaya sucgiraiguc hémma heyec.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Waŋu luhucnéŋ Is imuac héiya igucnec bénʒéŋ éréyu naŋgé nénécmizac imuhuc ʒéma nimma aŋga hérégic éréyu Krete konduŋ baec komoc giŋgiŋa méndacma keŋgic.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Keŋgic nalé ménda horugiyu konduŋ baec komoc imuac qaha igucnec qeuqewaŋ luhuc méŋ qara Is igucnec iminéŋ mama qeyec.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Qema ʒéic qéfagéyu luhuc hayecgeŋ kemmacac séc qahac waŋu mebipima waigic luhucnéŋ ʒéic wagicma héna méŋu keŋec.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Keŋkecma baec komoc méŋ qara Kauda imuac giŋgiŋa igucnec kenni ʒéic gomba ɋatéma héréma keŋiŋ imi galeŋgéwiŋac séc qahac waŋec.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Waŋu ai yanda mekecma héréni ʒéic qahaiguc éréyec. Waŋu ʒéic téwac niŋac rewakaŋnéŋ bawa igucnec wagic emma ʒikiyiŋ. Waŋu sakasac éré éréya méŋ qara Siriti imuaru emmac niŋac hésaya hérégic maleku mayu luhucnéŋ naŋgé nénécmiyu keŋiŋ.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Waŋu luhuc niŋac qenʒeŋ manʒeŋ nimma keriŋ. Imuac niŋ ama giaŋiyu hina tosara konduŋiguc giligic hiŋgarec.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Waŋu ama muŋguc siŋima giaŋiyu ʒéicac iwawai tosara imuhucyanec giligic hiŋgarec.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Waŋu ai meme sasala kaiwe me ménisikilu méŋ ménda hicŋiyu héŋiŋ. Waŋu luhuc yanda qemanec naŋu ewa qerininaiguc kekecac niŋkumu méŋ ménda he nénécmiyec.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Waŋu ic sasalanéŋ nalé horua nene newiŋac séc qahac waŋu eŋ kecgicguc Paulonéŋ kemma sucginaiguc namma yomuhuc énézéyec; Ic mandac, ini acna tohoma Krete konduŋ baec komoc ménda waiwunec réwéri imuhucya ménda mihicŋima hinagina imi ménda giliwunec.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Deguc meme seli ac waŋ énécmiwa niŋgic. Ʒéic imi qahac wammac, néŋ ic méŋnéŋ méŋ ménda humumac, imuac ewagina déŋ waŋu.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Deguc siŋiyaiguc miŋna Anutunéŋ eŋeya buŋa kecanʒua nuac muru kua meme uŋaya méŋ méliyu mama hama maréŋnaiguc nanʒac.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Namma yomuhuc nézézac; Paulo gi bacga ménda yandimac. Gi Kaisawac wésiaiguc tinduc nambésémaŋ. Waŋu Anutunéŋ ic giguc ʒéiciguc kecʒu imi mocʒoŋ ewa hiawac géŋu guac buŋa wandacmu.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Imuac alahécna ini ewagina déŋ waŋu, ni Anutu ninʒéŋgézua. Ac nézézac imi hélaguc wammac.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Ʒéicnéŋ konduŋ baec komora méŋiguc eŋu nini imuaru osiwiŋ.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Héna sicsaoc kecgic ai meme 14 waŋec. Waŋu Adria konduŋiguc lelecgémanec keriŋ. Siŋi namuŋa igucgeŋ ʒéicac ai ic ieneŋ niŋgic baec hosuru haziŋ éséc waŋec.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Imuhuc nimma hésa qétéyaguc waigic hiŋgaru 37 mita waŋec. Komora méŋ kemma hésa qétéyaguc muŋguc haigic hiŋgaru 28 mita waŋec.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Waŋu haroŋaŋiguc emma qewiŋ niŋac bacgina yandiyu ʒéic andiaiguc aŋga 4 haigic hiŋgaru ama giaŋimac niŋ welecma tacgic.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Waŋu ʒéic ai ic eneŋ ʒéic waima néŋgacbiŋ ʒé nimma gomba haigic hiŋgaru ikoc wamma yomuhuc ʒégic; Nini ʒéic suŋguruŋaiguc aŋga méŋ haini hiŋgacmac.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Imuhuc waŋgic Paulonéŋ yaré ic 100 ionac galeŋ ʒéma ichéra yomuhuc énézéyec; Ʒéic ic ieneŋ ʒéiciguc ménda kecmuiguc ini kekecginaguc kecmuac séc qahac wammac.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ʒéyu yaré ic ieneŋ gombawac hésaya hericgic konduŋiguc hiŋgarec.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Waŋu ama giaŋimaŋ ʒé waŋu Paulonéŋ ic momac yanda nene nemu niŋ yomuhuc énézéyec; Ini qeri séwigina héŋgeŋ héŋgeŋ wammanec kecma nene ménda nema eŋ mambéc kecgic kaiwe ai meme 14 wanʒac.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Imuac nene nemu niŋac welec énécmizua. Ménda humuwiŋ ʒé wanʒuiguc nene nema selimu. Oruc ʒucgina méŋ ménda mama saŋgimac.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Imuhuc ʒéma saméŋ mema hama Anutu ewa hia ac ézéma kuma neyec.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Neyu hémma qerigina efiyu imuhucnec nedacgic.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Ic ʒéiciguc keriŋ ʒaŋgénina imi 276.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Nene negic tomeŋgina qeyu ʒéic qeria igucnec wit gocmia gésé imi konduŋiguc giligic hiŋgacdaru ʒéic imi efima éréyec.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ama giaŋidaru baec imi héŋtegicbiŋ ʒé hibipigic. Waŋu konduŋ bakiaiguc sakasac séŋgaŋgeŋ heyu ʒéicnéŋ imuaru keremma emmac niŋac ʒéma niŋgic.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ic tosara eneŋ aŋga hésaya qericma konduŋiguc giligic keŋu tosaranéŋ maleku hésaya ʒikigic heyec imi hulacma hérégic malekunéŋ eŋu ʒéic imi luhuc mema sakasac igucgeŋ keŋec.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Keŋu doku néwéc néwécnec hahayanéŋ euanʒaoc imuaru sakasac heyu ʒéic imuaru eŋec. Waŋu ʒéic suŋguruŋa kiselima tacma seli qeyu temboŋ yandanéŋ ʒéic andia kuyu ʒéic andia imi ʒéŋgéyec.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Waŋu hésa ama ic eneŋ fifia mema kemma néŋgacbu niŋac yaré ic eneŋ unuhumuwiŋ ʒé ac ʒégic.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Waŋu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ Pauloac kekecya aŋgéŋa timaŋ ʒé wamma qetali énécmima fifia meme ic énézéyu walac konduŋiguc luma hiŋgacma fifia mema baeciguc eŋgic.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Waŋu tosara eneŋ palaŋ me ʒéic bakia qahaiguc emma keŋgic. Imuhucnéŋ imuhuc wamma mocʒoŋ élélahaiguc endacma méŋ ménda humugic.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.