Atos 25

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fesitonéŋ baec galeŋ wamma ai meme haréwéc kecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yanda igucnec Yerusalem eŋec.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Eŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Yuda ic galeŋhécgina ieneŋ iwaru keremma Paulo acnéŋ ɋatéma ézégic.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Waŋu ieneŋ hénaiguc saŋgima Paulo qehumuwiŋ ʒéma acgina nimma Fesitonéŋ niŋénécmima Paulo méliyu Yerusalem hamac niŋac welecmigic.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ʒégic Fesitonéŋ yomuhuc énézéyec; Paulo i Kaisarea hésa amaiguc tacʒac. Waŋu ni imuaru muŋguc liliŋgéma hiŋgacmaŋ.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Pauloac képésic méŋ hemizaciguc onarunec kiwahécgina tosara niguc momacnec hiŋgacma ʒému.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Imuhuc ʒéma ai meme 8 me 10 Yerusalem kecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc mekeŋec. Ama siŋima giaŋiyu gésigési tataciguc tacma Paulo késama érému niŋac énézéyec.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Inéŋ haréyu Yuda ic Yerusalemnec magic ieneŋ lelecgé mima haʒéc ac réwéria sasala ʒégic. Waŋu acgina héipuc wammuac séc qahac waŋec.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ʒégic Paulonéŋ kawalia mema yomuhuc ʒéyec; Ni Yuda ic neŋaŋ héna ac me ocmuŋ téréya me Roma ic kewu Kaisawac képésic méŋ ménda waŋi.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Waŋu Fesitonéŋ Yuda ic eneŋ niŋgic hiarumac niŋac Paulo yomuhuc qesimima ʒéyec; Gi guagicma Yerusalem kemma imuaru acga ʒétecgémaŋac wanʒaŋ?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Qesimiyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Ni Roma ic kewu Kaisawac gésigési amaiguc naŋkecʒua, imuac nuac ac yomuaru ʒétecgémuac hezac. Geŋgaoc ninʒaŋ ésécnec ni Yuda ic. Waŋu iwawai biria méŋ ménda waŋ énécmiyi.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ni héna ac logima képésic méŋ mewa nuwiŋ ʒézuiguc humumaŋ ʒé ewa éréhéc ménda wambinec. Ac ʒénénʒu imi mocʒoŋ héla qahac wanʒaciguc méŋnéŋ méŋ ni méraginaiguc nopocmacac séc qahac. Imuac Roma ic kewu Kaisanéŋ acna ʒétecgémac niŋac wanʒua.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Imuhuc ʒéyu Fesito ichéra iniguc eminiŋ wamma Paulo yomuhuc ézéyec; Gi Kaisa iwaru acga haizaŋ imuac Kaisawac muru kembésémaŋ.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ai meme tosara tecgéyu ic kewu Agripa ʒéma nauŋa Beanike iereŋ Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc hiŋgacma Fesito ʒézé ségiségi ac wammiwi ʒéma hayoc.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Waŋu iereŋ ai meme sasala imuaru tacyac waŋic Fesitonéŋ Pauloac ac suruc wammima ic kewu yomuhuc ézéyec; Felikinéŋ hésa ama ic méŋ waima keŋu tacma kecʒac.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Waŋu ni Yerusalem eŋi nalé imuaru hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Yuda ic ionac galeŋ ieneŋ iwac haʒéc ac ʒéma képésiraguc ʒéma ʒétecgémaŋ niŋac welecnéŋgic.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Waŋu ni ac bakia yomuhuc énézéyi; Ic méŋ aciguc enʒac imi ac ʒézé ic iniguc ménda aŋamma tacma arawac kawalia ménda mema ʒéyu niŋgicnec waimiwiŋ imi Roma ic nonac haka silicnina qahac.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Imuhuc énézéwa Yuda ic ieneŋ niguc yomuaru hagic nalé sosola qahac ama giaŋiyu gésigési tataciguc tacma énézéwa ic imi wagicma érégic.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Waŋu ac wammigic ieneŋ ac ʒégic, néŋ képésira méŋ nimmaŋ ʒé mambéc keri imi ménda mihicŋiyi.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Waŋu eŋaŋ hénagina ʒéma ic méŋ qara Yesu iwac niŋ Paulonéŋ humuc igucnec ɋelima yarec ʒéyec ac imuac niŋ ʒéeŋ ʒéma waŋgic.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Waŋu ni ac imuhucya dimuhuc ʒémindiŋimaŋ ʒéma hocma Paulonéŋ Yerusalem kemma ac gésigési amaiguc ac imuac nambésémaŋac wanʒaŋ? ʒéma imuhuc qesimiyi.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Waŋu Paulonéŋ Roma ic kewunéŋ acya ʒétecgémac niŋ galeŋgé mimaŋac welecnéŋec. Waŋu keŋkeŋ naléya ducŋiyu méliwa Kaisa iwacmuru kemmac niŋ ézéwa hésa amaiguc tacʒac.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Imuhuc ézéyu Agripanéŋ Fesito ézéyec; Ni acguc nenaoc iwac ara nimmaŋ ʒé wanʒua. Ʒéyu Fesitonéŋ ʒéyec; Hia oraŋguc nimbésémaŋ.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ama giaŋiyu Agripa ʒéma Beanike iereŋ ehéihéi waŋ érécmima hénagira megic haréma yaré ic 1,000 ionac galeŋ tosara ʒéma ama yanda imuac ic kuneŋ iniguc gésigési amaiguc emma tacgic Fesitonéŋ énézéyu Paulo késama eŋgic.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Eŋgic Fesitonéŋ ac yomuhuc ʒéyec; Ic kewu Agripa ʒéma ichécna tosara ac énézéwa niŋgic. Ic nanʒac yomi iwac niŋ Yuda ic ieneŋ kucnec qacma, Ic yomi Kekecac séc qahac! ʒéma Yerusalem ʒéma ama yomuaru welecnéŋgic.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Waŋu ni niŋgésiwa haka humucac séc méŋ ménda waŋec. Waŋu i eŋeyaoc Roma ic kewuac wamma ʒéyec imuac niŋ iwaru mélimimaŋ ʒé wanʒua.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Waŋu ic kewu eŋeŋawac ac héla méŋ omaŋac séc qahac wanʒac. Imuac mia ʒéqesi mima ac héla méŋ mihicŋiwiŋ ʒé ic yomi onaru ʒéma sucninaiguc ic kewu Agripa guac muru opocba nanʒac.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ni hésa ic méŋ képésicyawac ara méŋ ménda oma Roma ama areŋa yandaiguc eŋ méliwa kemmacac séc qahac.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.