Atos 25
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Fesitonéŋ baec galeŋ wamma ai meme haréwéc kecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yanda igucnec Yerusalem eŋec.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Eŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Yuda ic galeŋhécgina ieneŋ iwaru keremma Paulo acnéŋ ɋatéma ézégic.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Waŋu ieneŋ hénaiguc saŋgima Paulo qehumuwiŋ ʒéma acgina nimma Fesitonéŋ niŋénécmima Paulo méliyu Yerusalem hamac niŋac welecmigic.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ʒégic Fesitonéŋ yomuhuc énézéyec; Paulo i Kaisarea hésa amaiguc tacʒac. Waŋu ni imuaru muŋguc liliŋgéma hiŋgacmaŋ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Pauloac képésic méŋ hemizaciguc onarunec kiwahécgina tosara niguc momacnec hiŋgacma ʒému.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Imuhuc ʒéma ai meme 8 me 10 Yerusalem kecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc mekeŋec. Ama siŋima giaŋiyu gésigési tataciguc tacma Paulo késama érému niŋac énézéyec.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Inéŋ haréyu Yuda ic Yerusalemnec magic ieneŋ lelecgé mima haʒéc ac réwéria sasala ʒégic. Waŋu acgina héipuc wammuac séc qahac waŋec.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ʒégic Paulonéŋ kawalia mema yomuhuc ʒéyec; Ni Yuda ic neŋaŋ héna ac me ocmuŋ téréya me Roma ic kewu Kaisawac képésic méŋ ménda waŋi.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Waŋu Fesitonéŋ Yuda ic eneŋ niŋgic hiarumac niŋac Paulo yomuhuc qesimima ʒéyec; Gi guagicma Yerusalem kemma imuaru acga ʒétecgémaŋac wanʒaŋ?
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Qesimiyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Ni Roma ic kewu Kaisawac gésigési amaiguc naŋkecʒua, imuac nuac ac yomuaru ʒétecgémuac hezac. Geŋgaoc ninʒaŋ ésécnec ni Yuda ic. Waŋu iwawai biria méŋ ménda waŋ énécmiyi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ni héna ac logima képésic méŋ mewa nuwiŋ ʒézuiguc humumaŋ ʒé ewa éréhéc ménda wambinec. Ac ʒénénʒu imi mocʒoŋ héla qahac wanʒaciguc méŋnéŋ méŋ ni méraginaiguc nopocmacac séc qahac. Imuac Roma ic kewu Kaisanéŋ acna ʒétecgémac niŋac wanʒua.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Imuhuc ʒéyu Fesito ichéra iniguc eminiŋ wamma Paulo yomuhuc ézéyec; Gi Kaisa iwaru acga haizaŋ imuac Kaisawac muru kembésémaŋ.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ai meme tosara tecgéyu ic kewu Agripa ʒéma nauŋa Beanike iereŋ Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc hiŋgacma Fesito ʒézé ségiségi ac wammiwi ʒéma hayoc.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Waŋu iereŋ ai meme sasala imuaru tacyac waŋic Fesitonéŋ Pauloac ac suruc wammima ic kewu yomuhuc ézéyec; Felikinéŋ hésa ama ic méŋ waima keŋu tacma kecʒac.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Waŋu ni Yerusalem eŋi nalé imuaru hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Yuda ic ionac galeŋ ieneŋ iwac haʒéc ac ʒéma képésiraguc ʒéma ʒétecgémaŋ niŋac welecnéŋgic.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Waŋu ni ac bakia yomuhuc énézéyi; Ic méŋ aciguc enʒac imi ac ʒézé ic iniguc ménda aŋamma tacma arawac kawalia ménda mema ʒéyu niŋgicnec waimiwiŋ imi Roma ic nonac haka silicnina qahac.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Imuhuc énézéwa Yuda ic ieneŋ niguc yomuaru hagic nalé sosola qahac ama giaŋiyu gésigési tataciguc tacma énézéwa ic imi wagicma érégic.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Waŋu ac wammigic ieneŋ ac ʒégic, néŋ képésira méŋ nimmaŋ ʒé mambéc keri imi ménda mihicŋiyi.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Waŋu eŋaŋ hénagina ʒéma ic méŋ qara Yesu iwac niŋ Paulonéŋ humuc igucnec ɋelima yarec ʒéyec ac imuac niŋ ʒéeŋ ʒéma waŋgic.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Waŋu ni ac imuhucya dimuhuc ʒémindiŋimaŋ ʒéma hocma Paulonéŋ Yerusalem kemma ac gésigési amaiguc ac imuac nambésémaŋac wanʒaŋ? ʒéma imuhuc qesimiyi.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Waŋu Paulonéŋ Roma ic kewunéŋ acya ʒétecgémac niŋ galeŋgé mimaŋac welecnéŋec. Waŋu keŋkeŋ naléya ducŋiyu méliwa Kaisa iwacmuru kemmac niŋ ézéwa hésa amaiguc tacʒac.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Imuhuc ézéyu Agripanéŋ Fesito ézéyec; Ni acguc nenaoc iwac ara nimmaŋ ʒé wanʒua. Ʒéyu Fesitonéŋ ʒéyec; Hia oraŋguc nimbésémaŋ.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ama giaŋiyu Agripa ʒéma Beanike iereŋ ehéihéi waŋ érécmima hénagira megic haréma yaré ic 1,000 ionac galeŋ tosara ʒéma ama yanda imuac ic kuneŋ iniguc gésigési amaiguc emma tacgic Fesitonéŋ énézéyu Paulo késama eŋgic.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Eŋgic Fesitonéŋ ac yomuhuc ʒéyec; Ic kewu Agripa ʒéma ichécna tosara ac énézéwa niŋgic. Ic nanʒac yomi iwac niŋ Yuda ic ieneŋ kucnec qacma, Ic yomi Kekecac séc qahac! ʒéma Yerusalem ʒéma ama yomuaru welecnéŋgic.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Waŋu ni niŋgésiwa haka humucac séc méŋ ménda waŋec. Waŋu i eŋeyaoc Roma ic kewuac wamma ʒéyec imuac niŋ iwaru mélimimaŋ ʒé wanʒua.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Waŋu ic kewu eŋeŋawac ac héla méŋ omaŋac séc qahac wanʒac. Imuac mia ʒéqesi mima ac héla méŋ mihicŋiwiŋ ʒé ic yomi onaru ʒéma sucninaiguc ic kewu Agripa guac muru opocba nanʒac.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ni hésa ic méŋ képésicyawac ara méŋ ménda oma Roma ama areŋa yandaiguc eŋ méliwa kemmacac séc qahac.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.