Atos 25

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fesitonéŋ baec galeŋ wamma ai meme haréwéc kecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yanda igucnec Yerusalem eŋec.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Eŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Yuda ic galeŋhécgina ieneŋ iwaru keremma Paulo acnéŋ ɋatéma ézégic.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Waŋu ieneŋ hénaiguc saŋgima Paulo qehumuwiŋ ʒéma acgina nimma Fesitonéŋ niŋénécmima Paulo méliyu Yerusalem hamac niŋac welecmigic.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ʒégic Fesitonéŋ yomuhuc énézéyec; Paulo i Kaisarea hésa amaiguc tacʒac. Waŋu ni imuaru muŋguc liliŋgéma hiŋgacmaŋ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Pauloac képésic méŋ hemizaciguc onarunec kiwahécgina tosara niguc momacnec hiŋgacma ʒému.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Imuhuc ʒéma ai meme 8 me 10 Yerusalem kecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc mekeŋec. Ama siŋima giaŋiyu gésigési tataciguc tacma Paulo késama érému niŋac énézéyec.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Inéŋ haréyu Yuda ic Yerusalemnec magic ieneŋ lelecgé mima haʒéc ac réwéria sasala ʒégic. Waŋu acgina héipuc wammuac séc qahac waŋec.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ʒégic Paulonéŋ kawalia mema yomuhuc ʒéyec; Ni Yuda ic neŋaŋ héna ac me ocmuŋ téréya me Roma ic kewu Kaisawac képésic méŋ ménda waŋi.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Waŋu Fesitonéŋ Yuda ic eneŋ niŋgic hiarumac niŋac Paulo yomuhuc qesimima ʒéyec; Gi guagicma Yerusalem kemma imuaru acga ʒétecgémaŋac wanʒaŋ?
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Qesimiyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Ni Roma ic kewu Kaisawac gésigési amaiguc naŋkecʒua, imuac nuac ac yomuaru ʒétecgémuac hezac. Geŋgaoc ninʒaŋ ésécnec ni Yuda ic. Waŋu iwawai biria méŋ ménda waŋ énécmiyi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ni héna ac logima képésic méŋ mewa nuwiŋ ʒézuiguc humumaŋ ʒé ewa éréhéc ménda wambinec. Ac ʒénénʒu imi mocʒoŋ héla qahac wanʒaciguc méŋnéŋ méŋ ni méraginaiguc nopocmacac séc qahac. Imuac Roma ic kewu Kaisanéŋ acna ʒétecgémac niŋac wanʒua.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Imuhuc ʒéyu Fesito ichéra iniguc eminiŋ wamma Paulo yomuhuc ézéyec; Gi Kaisa iwaru acga haizaŋ imuac Kaisawac muru kembésémaŋ.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ai meme tosara tecgéyu ic kewu Agripa ʒéma nauŋa Beanike iereŋ Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc hiŋgacma Fesito ʒézé ségiségi ac wammiwi ʒéma hayoc.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Waŋu iereŋ ai meme sasala imuaru tacyac waŋic Fesitonéŋ Pauloac ac suruc wammima ic kewu yomuhuc ézéyec; Felikinéŋ hésa ama ic méŋ waima keŋu tacma kecʒac.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Waŋu ni Yerusalem eŋi nalé imuaru hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Yuda ic ionac galeŋ ieneŋ iwac haʒéc ac ʒéma képésiraguc ʒéma ʒétecgémaŋ niŋac welecnéŋgic.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Waŋu ni ac bakia yomuhuc énézéyi; Ic méŋ aciguc enʒac imi ac ʒézé ic iniguc ménda aŋamma tacma arawac kawalia ménda mema ʒéyu niŋgicnec waimiwiŋ imi Roma ic nonac haka silicnina qahac.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Imuhuc énézéwa Yuda ic ieneŋ niguc yomuaru hagic nalé sosola qahac ama giaŋiyu gésigési tataciguc tacma énézéwa ic imi wagicma érégic.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Waŋu ac wammigic ieneŋ ac ʒégic, néŋ képésira méŋ nimmaŋ ʒé mambéc keri imi ménda mihicŋiyi.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Waŋu eŋaŋ hénagina ʒéma ic méŋ qara Yesu iwac niŋ Paulonéŋ humuc igucnec ɋelima yarec ʒéyec ac imuac niŋ ʒéeŋ ʒéma waŋgic.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Waŋu ni ac imuhucya dimuhuc ʒémindiŋimaŋ ʒéma hocma Paulonéŋ Yerusalem kemma ac gésigési amaiguc ac imuac nambésémaŋac wanʒaŋ? ʒéma imuhuc qesimiyi.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Waŋu Paulonéŋ Roma ic kewunéŋ acya ʒétecgémac niŋ galeŋgé mimaŋac welecnéŋec. Waŋu keŋkeŋ naléya ducŋiyu méliwa Kaisa iwacmuru kemmac niŋ ézéwa hésa amaiguc tacʒac.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Imuhuc ézéyu Agripanéŋ Fesito ézéyec; Ni acguc nenaoc iwac ara nimmaŋ ʒé wanʒua. Ʒéyu Fesitonéŋ ʒéyec; Hia oraŋguc nimbésémaŋ.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ama giaŋiyu Agripa ʒéma Beanike iereŋ ehéihéi waŋ érécmima hénagira megic haréma yaré ic 1,000 ionac galeŋ tosara ʒéma ama yanda imuac ic kuneŋ iniguc gésigési amaiguc emma tacgic Fesitonéŋ énézéyu Paulo késama eŋgic.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Eŋgic Fesitonéŋ ac yomuhuc ʒéyec; Ic kewu Agripa ʒéma ichécna tosara ac énézéwa niŋgic. Ic nanʒac yomi iwac niŋ Yuda ic ieneŋ kucnec qacma, Ic yomi Kekecac séc qahac! ʒéma Yerusalem ʒéma ama yomuaru welecnéŋgic.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Waŋu ni niŋgésiwa haka humucac séc méŋ ménda waŋec. Waŋu i eŋeyaoc Roma ic kewuac wamma ʒéyec imuac niŋ iwaru mélimimaŋ ʒé wanʒua.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Waŋu ic kewu eŋeŋawac ac héla méŋ omaŋac séc qahac wanʒac. Imuac mia ʒéqesi mima ac héla méŋ mihicŋiwiŋ ʒé ic yomi onaru ʒéma sucninaiguc ic kewu Agripa guac muru opocba nanʒac.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ni hésa ic méŋ képésicyawac ara méŋ ménda oma Roma ama areŋa yandaiguc eŋ méliwa kemmacac séc qahac.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.