Atos 25
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Fesitonéŋ baec galeŋ wamma ai meme haréwéc kecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yanda igucnec Yerusalem eŋec.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Eŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Yuda ic galeŋhécgina ieneŋ iwaru keremma Paulo acnéŋ ɋatéma ézégic.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Waŋu ieneŋ hénaiguc saŋgima Paulo qehumuwiŋ ʒéma acgina nimma Fesitonéŋ niŋénécmima Paulo méliyu Yerusalem hamac niŋac welecmigic.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ʒégic Fesitonéŋ yomuhuc énézéyec; Paulo i Kaisarea hésa amaiguc tacʒac. Waŋu ni imuaru muŋguc liliŋgéma hiŋgacmaŋ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Pauloac képésic méŋ hemizaciguc onarunec kiwahécgina tosara niguc momacnec hiŋgacma ʒému.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Imuhuc ʒéma ai meme 8 me 10 Yerusalem kecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc mekeŋec. Ama siŋima giaŋiyu gésigési tataciguc tacma Paulo késama érému niŋac énézéyec.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Inéŋ haréyu Yuda ic Yerusalemnec magic ieneŋ lelecgé mima haʒéc ac réwéria sasala ʒégic. Waŋu acgina héipuc wammuac séc qahac waŋec.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ʒégic Paulonéŋ kawalia mema yomuhuc ʒéyec; Ni Yuda ic neŋaŋ héna ac me ocmuŋ téréya me Roma ic kewu Kaisawac képésic méŋ ménda waŋi.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Waŋu Fesitonéŋ Yuda ic eneŋ niŋgic hiarumac niŋac Paulo yomuhuc qesimima ʒéyec; Gi guagicma Yerusalem kemma imuaru acga ʒétecgémaŋac wanʒaŋ?
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Qesimiyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Ni Roma ic kewu Kaisawac gésigési amaiguc naŋkecʒua, imuac nuac ac yomuaru ʒétecgémuac hezac. Geŋgaoc ninʒaŋ ésécnec ni Yuda ic. Waŋu iwawai biria méŋ ménda waŋ énécmiyi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ni héna ac logima képésic méŋ mewa nuwiŋ ʒézuiguc humumaŋ ʒé ewa éréhéc ménda wambinec. Ac ʒénénʒu imi mocʒoŋ héla qahac wanʒaciguc méŋnéŋ méŋ ni méraginaiguc nopocmacac séc qahac. Imuac Roma ic kewu Kaisanéŋ acna ʒétecgémac niŋac wanʒua.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Imuhuc ʒéyu Fesito ichéra iniguc eminiŋ wamma Paulo yomuhuc ézéyec; Gi Kaisa iwaru acga haizaŋ imuac Kaisawac muru kembésémaŋ.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ai meme tosara tecgéyu ic kewu Agripa ʒéma nauŋa Beanike iereŋ Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc hiŋgacma Fesito ʒézé ségiségi ac wammiwi ʒéma hayoc.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Waŋu iereŋ ai meme sasala imuaru tacyac waŋic Fesitonéŋ Pauloac ac suruc wammima ic kewu yomuhuc ézéyec; Felikinéŋ hésa ama ic méŋ waima keŋu tacma kecʒac.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Waŋu ni Yerusalem eŋi nalé imuaru hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Yuda ic ionac galeŋ ieneŋ iwac haʒéc ac ʒéma képésiraguc ʒéma ʒétecgémaŋ niŋac welecnéŋgic.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Waŋu ni ac bakia yomuhuc énézéyi; Ic méŋ aciguc enʒac imi ac ʒézé ic iniguc ménda aŋamma tacma arawac kawalia ménda mema ʒéyu niŋgicnec waimiwiŋ imi Roma ic nonac haka silicnina qahac.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Imuhuc énézéwa Yuda ic ieneŋ niguc yomuaru hagic nalé sosola qahac ama giaŋiyu gésigési tataciguc tacma énézéwa ic imi wagicma érégic.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Waŋu ac wammigic ieneŋ ac ʒégic, néŋ képésira méŋ nimmaŋ ʒé mambéc keri imi ménda mihicŋiyi.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Waŋu eŋaŋ hénagina ʒéma ic méŋ qara Yesu iwac niŋ Paulonéŋ humuc igucnec ɋelima yarec ʒéyec ac imuac niŋ ʒéeŋ ʒéma waŋgic.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Waŋu ni ac imuhucya dimuhuc ʒémindiŋimaŋ ʒéma hocma Paulonéŋ Yerusalem kemma ac gésigési amaiguc ac imuac nambésémaŋac wanʒaŋ? ʒéma imuhuc qesimiyi.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Waŋu Paulonéŋ Roma ic kewunéŋ acya ʒétecgémac niŋ galeŋgé mimaŋac welecnéŋec. Waŋu keŋkeŋ naléya ducŋiyu méliwa Kaisa iwacmuru kemmac niŋ ézéwa hésa amaiguc tacʒac.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Imuhuc ézéyu Agripanéŋ Fesito ézéyec; Ni acguc nenaoc iwac ara nimmaŋ ʒé wanʒua. Ʒéyu Fesitonéŋ ʒéyec; Hia oraŋguc nimbésémaŋ.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ama giaŋiyu Agripa ʒéma Beanike iereŋ ehéihéi waŋ érécmima hénagira megic haréma yaré ic 1,000 ionac galeŋ tosara ʒéma ama yanda imuac ic kuneŋ iniguc gésigési amaiguc emma tacgic Fesitonéŋ énézéyu Paulo késama eŋgic.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Eŋgic Fesitonéŋ ac yomuhuc ʒéyec; Ic kewu Agripa ʒéma ichécna tosara ac énézéwa niŋgic. Ic nanʒac yomi iwac niŋ Yuda ic ieneŋ kucnec qacma, Ic yomi Kekecac séc qahac! ʒéma Yerusalem ʒéma ama yomuaru welecnéŋgic.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Waŋu ni niŋgésiwa haka humucac séc méŋ ménda waŋec. Waŋu i eŋeyaoc Roma ic kewuac wamma ʒéyec imuac niŋ iwaru mélimimaŋ ʒé wanʒua.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Waŋu ic kewu eŋeŋawac ac héla méŋ omaŋac séc qahac wanʒac. Imuac mia ʒéqesi mima ac héla méŋ mihicŋiwiŋ ʒé ic yomi onaru ʒéma sucninaiguc ic kewu Agripa guac muru opocba nanʒac.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ni hésa ic méŋ képésicyawac ara méŋ ménda oma Roma ama areŋa yandaiguc eŋ méliwa kemmacac séc qahac.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.