Atos 23
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Paulonéŋ gésigési ic inicsosolima ac yomuhuc énézéyec; Dacmuna hécna ni becarunec érékecma deguc ewa qerina solaŋanec Anutuac kiwaiguc kecanʒua.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Imuhuc ʒéyu hofac oo ic eŋeŋa Ananianéŋ Pauloac hosuraiguc naŋgic ionac yomuhuc énézéyec; Ini kuayaiguc qegic.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ʒéyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Gi biriawac demiŋ lalac Anutunéŋ gumac. Gi héna aciguc niŋgési némmaŋ ʒé tacma héna ac imi logima ni numu niŋac énézézaŋ?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Imuhuc ʒéyu ic hosuraiguc naŋgic ieneŋ yomuhuc ézégic; Gi Anutuac hofac oo ic eŋeŋa efima ʒébirimizaŋ?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ʒégic Paulonéŋ yomuhuc ʒéyec; Dacmuna hécna, inéŋ hofac oo ic eŋeŋagina kecʒac imi ménda nimma ac ʒézua. Kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac; Gi guac hénaoriŋ hécga ionac galeŋgina ménda ʒébiri miwésémaŋ.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Waŋu gésigési ic tosara imi Sadukaio ic, waŋu tosara imi Farisaio ic kecgic imi Paulonéŋ niŋasarima gésigési ic inicma qacma énézéyec; Dacmuna hécna ni imi Farisaio ic, esaŋ ambéchécna ieneŋ Farisaio ic kecgic. Imuac ni niŋkumuma humuc igucnec yacyac imuac naŋgéma ʒéwa aciguc nopocʒu.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Waŋu imuaru tohalic yanda hicŋiyec. Waŋu Farisaio ic ionarunec héna acac kiwi ic tosara yacma ac geriwaguc eminimma yomuhuc ʒégic; Nini ic yomuac niŋni képésira qahac wanʒac. Uŋa méŋ me Kua meme uŋa méŋnéŋ ézéyeciguc dimuhuc ʒéwiŋ?
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Waŋu haʒéc ac imi kuneŋ yanda waŋu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Paulo késahérégic séwéla tegicbac niŋ ʒénéŋa hiriyu, yaré ic ieneŋ haréma ic sucgina igucnec Paulo onagicma ai amagina qeriaiguc wagicma kemmuac niŋ énézéyec.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Waŋu Miŋ Kewunéŋ siŋi imuaru Paulo hosuraiguc namma yomuhuc ézéyec; Gi meseli amuna you Yerusalemiguc nuac héipuc wamma énézézaŋ imuhucyanec Roma ama areŋa yandaiguc acguc héipuc ac waŋ némbésémaŋ.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ama giaŋiyu Yuda ic ieneŋ tuŋginaguc wamma nene ʒiki kecma Paulo ménda qehumuwiŋiguc yakanina ménda newiŋ ʒéma ʒéseligic.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ic eneŋ qeriginanéŋ ʒikiamuma sisipac ac wamma imuhuc ʒégic imi ʒaŋgégina 40 ogirec.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ic eneŋ mia hofa oo eŋeŋa ʒéma galeŋ ionaru kemma yomuhuc ʒégic; Nini Paulo ménda qewiŋiguc yaka ménda newiŋ.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Imuac eneŋ kaunsol ic iniguc yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iwaru ac yomuhuc haigic kemmac; Gi Paulo nonac kaunsol iguc mélina hayu iwac ara muŋguc nimma didiŋanec ʒétecgéwiŋ. Mélimiyu hosucginu ménda hayunec hénaiguc qehumuwiŋ ʒé ninʒiŋ.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Waŋu Paulo deuyanéŋ ac saŋec imi nimma yaré ic ionac amaiguc keremma oŋa Paulo ézéyec.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ézéyu Paulonéŋ yaré ic 100 ionac galeŋgina méŋ uruma yomuhuc ézéyec; Gi merac yomi wagicma yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iwaru wagicma kenna ac méŋ késakecʒac imi ézémac.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ʒéyu merac wagicma yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iwaru kemma yomuhuc ézéyec; Merac yominéŋ ac méŋ késakecʒac imuac niŋ hésa ic Paulonéŋ nuruma merac yomi wagicma guaru hamaŋ niŋac qesinénʒac.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Imuhuc ézéyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ merac mériaiguc késama sasaŋgiaiguc wagicma kemma éléŋ qesimiyec; Némac ac nézémaŋ ʒé wanʒaŋ?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ʒéyu ʒéyec; Yuda ic ieneŋ Pauloac ara muŋguc didiŋanec nimbiŋ ʒéma hénaoriŋ hécgina ionaru Paulo wagicma hamu niŋac qesigémbiŋ ʒé ewa momac wamma ac saŋec ʒézu.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Waŋu gi acgina ménda niŋ énécmiwésémaŋ. Ic ʒaŋgégina 40 ogicogiranéŋ Paulo qehumuwiŋ ʒéma saŋgima mambéc tacʒu. Ieneŋ imi i ménda qewiŋiguc nene ménda newiŋ ʒéma acgina ʒikigic. Waŋu ieneŋ ʒéréŋ qéréŋ wandacma ʒéwelec welecgina imuac ac bakia niŋac mambéc kecʒu.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Yaré ic 1,000 ionac galeŋgina inéŋ merac mélimima ʒézé seli ac yomuhuc ézéyec; Gi ac nézézaŋ imi ic méŋ ménda ézéwésémaŋ.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Waŋu yaré ic 100 galeŋgina éréhéc ururuma ac yomuhuc érézéyec; Baec héna keŋkeŋ yaré ic 200 ʒéma becosic yaré ic 70 ʒéma luac késa késa yaré ic 200 énézéyic ʒéréŋ qéréŋ wamma kecgic siŋiya 9 kilok waŋu Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc keremmu.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Waŋu Paulo bénʒéŋ baec galeŋ Feliki iwaru wagicma kemmuac niŋ becosic méŋ héitatac héimima mambéc nammu.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Waŋu inéŋ kiwi méŋ yomuhuc oyec;
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Klaudio Lisia, neŋ kewuna baec galeŋ Feliki guac yaiʒézé ac waŋgénʒua.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Yuda ic ieneŋ ic imi qehumuwiŋ ʒé waŋgic. Waŋu ic imi Roma ic imi nimma yaré ichécna iniguc kemma méragina igucnec metecgéyi.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Waŋu aciguc opocgic imuac hénia nimmaŋ ʒéma Yuda ic ionac gésigési ic ionac muru wagicma keŋi.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ara ʒégic imi mocʒoŋ héna acgina imuac ara waŋec, néŋ iwawai waŋec méŋnéŋ méŋ qehumumu me hésanéŋ ʒiki mimiawac séc ménda waŋec imi mihicŋiyi.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Waŋu ic tosaranéŋ ic yomi qewiŋ ʒéma ac saŋec ʒégic ic méŋnéŋ nimma nézéyu duŋa guac muru méliwa hazac. Waŋu ara ʒézu ic imi eneŋ imuhucnec guaru kemma ara gézému niŋac énézézua.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Waŋu baec héna yaré ic ieneŋ énézéyec séc Paulo siŋiyaiguc wagicma keŋkecma Antipatri ama areŋa yandaiguc kereŋgic.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Imuaru ama giaŋiyu becosic yaré ic ieneŋ Paulo wagicma keŋkecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc kemmuac niŋ ionac muru opocma baec héna keŋkeŋ yaré ic ieneŋ yaré ic ionac amaiguc liliŋgéma hagic.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Becosic yaré ic ieneŋ Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc keremma baec galeŋ yanda kiwi mima Paulo imuhucnec mériaiguc opocgic.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Baec galeŋnéŋ kiwi olomma Paulo qesimima Kilikia baec igucnec imi niŋasariyec.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Waŋu inéŋ Aciguc gopocʒu ic imi eneŋ hama harégic guac ac nimmaŋ imuhuc ʒéma yaré ic eneŋ Herodeac ama kewuya imuac qeriaiguc galeŋgégic tacmac niŋ énézéyec.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.