Atos 23

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulonéŋ gésigési ic inicsosolima ac yomuhuc énézéyec; Dacmuna hécna ni becarunec érékecma deguc ewa qerina solaŋanec Anutuac kiwaiguc kecanʒua.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Imuhuc ʒéyu hofac oo ic eŋeŋa Ananianéŋ Pauloac hosuraiguc naŋgic ionac yomuhuc énézéyec; Ini kuayaiguc qegic.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ʒéyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Gi biriawac demiŋ lalac Anutunéŋ gumac. Gi héna aciguc niŋgési némmaŋ ʒé tacma héna ac imi logima ni numu niŋac énézézaŋ?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Imuhuc ʒéyu ic hosuraiguc naŋgic ieneŋ yomuhuc ézégic; Gi Anutuac hofac oo ic eŋeŋa efima ʒébirimizaŋ?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ʒégic Paulonéŋ yomuhuc ʒéyec; Dacmuna hécna, inéŋ hofac oo ic eŋeŋagina kecʒac imi ménda nimma ac ʒézua. Kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac; Gi guac hénaoriŋ hécga ionac galeŋgina ménda ʒébiri miwésémaŋ.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Waŋu gésigési ic tosara imi Sadukaio ic, waŋu tosara imi Farisaio ic kecgic imi Paulonéŋ niŋasarima gésigési ic inicma qacma énézéyec; Dacmuna hécna ni imi Farisaio ic, esaŋ ambéchécna ieneŋ Farisaio ic kecgic. Imuac ni niŋkumuma humuc igucnec yacyac imuac naŋgéma ʒéwa aciguc nopocʒu.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 — ausente —
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Waŋu imuaru tohalic yanda hicŋiyec. Waŋu Farisaio ic ionarunec héna acac kiwi ic tosara yacma ac geriwaguc eminimma yomuhuc ʒégic; Nini ic yomuac niŋni képésira qahac wanʒac. Uŋa méŋ me Kua meme uŋa méŋnéŋ ézéyeciguc dimuhuc ʒéwiŋ?
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Waŋu haʒéc ac imi kuneŋ yanda waŋu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Paulo késahérégic séwéla tegicbac niŋ ʒénéŋa hiriyu, yaré ic ieneŋ haréma ic sucgina igucnec Paulo onagicma ai amagina qeriaiguc wagicma kemmuac niŋ énézéyec.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Waŋu Miŋ Kewunéŋ siŋi imuaru Paulo hosuraiguc namma yomuhuc ézéyec; Gi meseli amuna you Yerusalemiguc nuac héipuc wamma énézézaŋ imuhucyanec Roma ama areŋa yandaiguc acguc héipuc ac waŋ némbésémaŋ.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ama giaŋiyu Yuda ic ieneŋ tuŋginaguc wamma nene ʒiki kecma Paulo ménda qehumuwiŋiguc yakanina ménda newiŋ ʒéma ʒéseligic.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ic eneŋ qeriginanéŋ ʒikiamuma sisipac ac wamma imuhuc ʒégic imi ʒaŋgégina 40 ogirec.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ic eneŋ mia hofa oo eŋeŋa ʒéma galeŋ ionaru kemma yomuhuc ʒégic; Nini Paulo ménda qewiŋiguc yaka ménda newiŋ.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Imuac eneŋ kaunsol ic iniguc yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iwaru ac yomuhuc haigic kemmac; Gi Paulo nonac kaunsol iguc mélina hayu iwac ara muŋguc nimma didiŋanec ʒétecgéwiŋ. Mélimiyu hosucginu ménda hayunec hénaiguc qehumuwiŋ ʒé ninʒiŋ.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Waŋu Paulo deuyanéŋ ac saŋec imi nimma yaré ic ionac amaiguc keremma oŋa Paulo ézéyec.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ézéyu Paulonéŋ yaré ic 100 ionac galeŋgina méŋ uruma yomuhuc ézéyec; Gi merac yomi wagicma yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iwaru wagicma kenna ac méŋ késakecʒac imi ézémac.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ʒéyu merac wagicma yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iwaru kemma yomuhuc ézéyec; Merac yominéŋ ac méŋ késakecʒac imuac niŋ hésa ic Paulonéŋ nuruma merac yomi wagicma guaru hamaŋ niŋac qesinénʒac.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Imuhuc ézéyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ merac mériaiguc késama sasaŋgiaiguc wagicma kemma éléŋ qesimiyec; Némac ac nézémaŋ ʒé wanʒaŋ?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ʒéyu ʒéyec; Yuda ic ieneŋ Pauloac ara muŋguc didiŋanec nimbiŋ ʒéma hénaoriŋ hécgina ionaru Paulo wagicma hamu niŋac qesigémbiŋ ʒé ewa momac wamma ac saŋec ʒézu.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Waŋu gi acgina ménda niŋ énécmiwésémaŋ. Ic ʒaŋgégina 40 ogicogiranéŋ Paulo qehumuwiŋ ʒéma saŋgima mambéc tacʒu. Ieneŋ imi i ménda qewiŋiguc nene ménda newiŋ ʒéma acgina ʒikigic. Waŋu ieneŋ ʒéréŋ qéréŋ wandacma ʒéwelec welecgina imuac ac bakia niŋac mambéc kecʒu.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Yaré ic 1,000 ionac galeŋgina inéŋ merac mélimima ʒézé seli ac yomuhuc ézéyec; Gi ac nézézaŋ imi ic méŋ ménda ézéwésémaŋ.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Waŋu yaré ic 100 galeŋgina éréhéc ururuma ac yomuhuc érézéyec; Baec héna keŋkeŋ yaré ic 200 ʒéma becosic yaré ic 70 ʒéma luac késa késa yaré ic 200 énézéyic ʒéréŋ qéréŋ wamma kecgic siŋiya 9 kilok waŋu Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc keremmu.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Waŋu Paulo bénʒéŋ baec galeŋ Feliki iwaru wagicma kemmuac niŋ becosic méŋ héitatac héimima mambéc nammu.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Waŋu inéŋ kiwi méŋ yomuhuc oyec;
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Klaudio Lisia, neŋ kewuna baec galeŋ Feliki guac yaiʒézé ac waŋgénʒua.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yuda ic ieneŋ ic imi qehumuwiŋ ʒé waŋgic. Waŋu ic imi Roma ic imi nimma yaré ichécna iniguc kemma méragina igucnec metecgéyi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Waŋu aciguc opocgic imuac hénia nimmaŋ ʒéma Yuda ic ionac gésigési ic ionac muru wagicma keŋi.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ara ʒégic imi mocʒoŋ héna acgina imuac ara waŋec, néŋ iwawai waŋec méŋnéŋ méŋ qehumumu me hésanéŋ ʒiki mimiawac séc ménda waŋec imi mihicŋiyi.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Waŋu ic tosaranéŋ ic yomi qewiŋ ʒéma ac saŋec ʒégic ic méŋnéŋ nimma nézéyu duŋa guac muru méliwa hazac. Waŋu ara ʒézu ic imi eneŋ imuhucnec guaru kemma ara gézému niŋac énézézua.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Waŋu baec héna yaré ic ieneŋ énézéyec séc Paulo siŋiyaiguc wagicma keŋkecma Antipatri ama areŋa yandaiguc kereŋgic.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Imuaru ama giaŋiyu becosic yaré ic ieneŋ Paulo wagicma keŋkecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc kemmuac niŋ ionac muru opocma baec héna keŋkeŋ yaré ic ieneŋ yaré ic ionac amaiguc liliŋgéma hagic.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Becosic yaré ic ieneŋ Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc keremma baec galeŋ yanda kiwi mima Paulo imuhucnec mériaiguc opocgic.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Baec galeŋnéŋ kiwi olomma Paulo qesimima Kilikia baec igucnec imi niŋasariyec.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Waŋu inéŋ Aciguc gopocʒu ic imi eneŋ hama harégic guac ac nimmaŋ imuhuc ʒéma yaré ic eneŋ Herodeac ama kewuya imuac qeriaiguc galeŋgégic tacmac niŋ énézéyec.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.