Atos 23

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulonéŋ gésigési ic inicsosolima ac yomuhuc énézéyec; Dacmuna hécna ni becarunec érékecma deguc ewa qerina solaŋanec Anutuac kiwaiguc kecanʒua.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Imuhuc ʒéyu hofac oo ic eŋeŋa Ananianéŋ Pauloac hosuraiguc naŋgic ionac yomuhuc énézéyec; Ini kuayaiguc qegic.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ʒéyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Gi biriawac demiŋ lalac Anutunéŋ gumac. Gi héna aciguc niŋgési némmaŋ ʒé tacma héna ac imi logima ni numu niŋac énézézaŋ?
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Imuhuc ʒéyu ic hosuraiguc naŋgic ieneŋ yomuhuc ézégic; Gi Anutuac hofac oo ic eŋeŋa efima ʒébirimizaŋ?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ʒégic Paulonéŋ yomuhuc ʒéyec; Dacmuna hécna, inéŋ hofac oo ic eŋeŋagina kecʒac imi ménda nimma ac ʒézua. Kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac; Gi guac hénaoriŋ hécga ionac galeŋgina ménda ʒébiri miwésémaŋ.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Waŋu gésigési ic tosara imi Sadukaio ic, waŋu tosara imi Farisaio ic kecgic imi Paulonéŋ niŋasarima gésigési ic inicma qacma énézéyec; Dacmuna hécna ni imi Farisaio ic, esaŋ ambéchécna ieneŋ Farisaio ic kecgic. Imuac ni niŋkumuma humuc igucnec yacyac imuac naŋgéma ʒéwa aciguc nopocʒu.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Waŋu imuaru tohalic yanda hicŋiyec. Waŋu Farisaio ic ionarunec héna acac kiwi ic tosara yacma ac geriwaguc eminimma yomuhuc ʒégic; Nini ic yomuac niŋni képésira qahac wanʒac. Uŋa méŋ me Kua meme uŋa méŋnéŋ ézéyeciguc dimuhuc ʒéwiŋ?
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Waŋu haʒéc ac imi kuneŋ yanda waŋu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Paulo késahérégic séwéla tegicbac niŋ ʒénéŋa hiriyu, yaré ic ieneŋ haréma ic sucgina igucnec Paulo onagicma ai amagina qeriaiguc wagicma kemmuac niŋ énézéyec.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Waŋu Miŋ Kewunéŋ siŋi imuaru Paulo hosuraiguc namma yomuhuc ézéyec; Gi meseli amuna you Yerusalemiguc nuac héipuc wamma énézézaŋ imuhucyanec Roma ama areŋa yandaiguc acguc héipuc ac waŋ némbésémaŋ.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ama giaŋiyu Yuda ic ieneŋ tuŋginaguc wamma nene ʒiki kecma Paulo ménda qehumuwiŋiguc yakanina ménda newiŋ ʒéma ʒéseligic.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ic eneŋ qeriginanéŋ ʒikiamuma sisipac ac wamma imuhuc ʒégic imi ʒaŋgégina 40 ogirec.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ic eneŋ mia hofa oo eŋeŋa ʒéma galeŋ ionaru kemma yomuhuc ʒégic; Nini Paulo ménda qewiŋiguc yaka ménda newiŋ.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Imuac eneŋ kaunsol ic iniguc yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iwaru ac yomuhuc haigic kemmac; Gi Paulo nonac kaunsol iguc mélina hayu iwac ara muŋguc nimma didiŋanec ʒétecgéwiŋ. Mélimiyu hosucginu ménda hayunec hénaiguc qehumuwiŋ ʒé ninʒiŋ.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Waŋu Paulo deuyanéŋ ac saŋec imi nimma yaré ic ionac amaiguc keremma oŋa Paulo ézéyec.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ézéyu Paulonéŋ yaré ic 100 ionac galeŋgina méŋ uruma yomuhuc ézéyec; Gi merac yomi wagicma yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iwaru wagicma kenna ac méŋ késakecʒac imi ézémac.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ʒéyu merac wagicma yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iwaru kemma yomuhuc ézéyec; Merac yominéŋ ac méŋ késakecʒac imuac niŋ hésa ic Paulonéŋ nuruma merac yomi wagicma guaru hamaŋ niŋac qesinénʒac.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Imuhuc ézéyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ merac mériaiguc késama sasaŋgiaiguc wagicma kemma éléŋ qesimiyec; Némac ac nézémaŋ ʒé wanʒaŋ?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ʒéyu ʒéyec; Yuda ic ieneŋ Pauloac ara muŋguc didiŋanec nimbiŋ ʒéma hénaoriŋ hécgina ionaru Paulo wagicma hamu niŋac qesigémbiŋ ʒé ewa momac wamma ac saŋec ʒézu.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Waŋu gi acgina ménda niŋ énécmiwésémaŋ. Ic ʒaŋgégina 40 ogicogiranéŋ Paulo qehumuwiŋ ʒéma saŋgima mambéc tacʒu. Ieneŋ imi i ménda qewiŋiguc nene ménda newiŋ ʒéma acgina ʒikigic. Waŋu ieneŋ ʒéréŋ qéréŋ wandacma ʒéwelec welecgina imuac ac bakia niŋac mambéc kecʒu.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Yaré ic 1,000 ionac galeŋgina inéŋ merac mélimima ʒézé seli ac yomuhuc ézéyec; Gi ac nézézaŋ imi ic méŋ ménda ézéwésémaŋ.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Waŋu yaré ic 100 galeŋgina éréhéc ururuma ac yomuhuc érézéyec; Baec héna keŋkeŋ yaré ic 200 ʒéma becosic yaré ic 70 ʒéma luac késa késa yaré ic 200 énézéyic ʒéréŋ qéréŋ wamma kecgic siŋiya 9 kilok waŋu Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc keremmu.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Waŋu Paulo bénʒéŋ baec galeŋ Feliki iwaru wagicma kemmuac niŋ becosic méŋ héitatac héimima mambéc nammu.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Waŋu inéŋ kiwi méŋ yomuhuc oyec;
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Klaudio Lisia, neŋ kewuna baec galeŋ Feliki guac yaiʒézé ac waŋgénʒua.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yuda ic ieneŋ ic imi qehumuwiŋ ʒé waŋgic. Waŋu ic imi Roma ic imi nimma yaré ichécna iniguc kemma méragina igucnec metecgéyi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Waŋu aciguc opocgic imuac hénia nimmaŋ ʒéma Yuda ic ionac gésigési ic ionac muru wagicma keŋi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ara ʒégic imi mocʒoŋ héna acgina imuac ara waŋec, néŋ iwawai waŋec méŋnéŋ méŋ qehumumu me hésanéŋ ʒiki mimiawac séc ménda waŋec imi mihicŋiyi.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Waŋu ic tosaranéŋ ic yomi qewiŋ ʒéma ac saŋec ʒégic ic méŋnéŋ nimma nézéyu duŋa guac muru méliwa hazac. Waŋu ara ʒézu ic imi eneŋ imuhucnec guaru kemma ara gézému niŋac énézézua.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Waŋu baec héna yaré ic ieneŋ énézéyec séc Paulo siŋiyaiguc wagicma keŋkecma Antipatri ama areŋa yandaiguc kereŋgic.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Imuaru ama giaŋiyu becosic yaré ic ieneŋ Paulo wagicma keŋkecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc kemmuac niŋ ionac muru opocma baec héna keŋkeŋ yaré ic ieneŋ yaré ic ionac amaiguc liliŋgéma hagic.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Becosic yaré ic ieneŋ Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc keremma baec galeŋ yanda kiwi mima Paulo imuhucnec mériaiguc opocgic.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Baec galeŋnéŋ kiwi olomma Paulo qesimima Kilikia baec igucnec imi niŋasariyec.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Waŋu inéŋ Aciguc gopocʒu ic imi eneŋ hama harégic guac ac nimmaŋ imuhuc ʒéma yaré ic eneŋ Herodeac ama kewuya imuac qeriaiguc galeŋgégic tacmac niŋ énézéyec.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.