Atos 23
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Paulonéŋ gésigési ic inicsosolima ac yomuhuc énézéyec; Dacmuna hécna ni becarunec érékecma deguc ewa qerina solaŋanec Anutuac kiwaiguc kecanʒua.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Imuhuc ʒéyu hofac oo ic eŋeŋa Ananianéŋ Pauloac hosuraiguc naŋgic ionac yomuhuc énézéyec; Ini kuayaiguc qegic.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ʒéyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Gi biriawac demiŋ lalac Anutunéŋ gumac. Gi héna aciguc niŋgési némmaŋ ʒé tacma héna ac imi logima ni numu niŋac énézézaŋ?
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Imuhuc ʒéyu ic hosuraiguc naŋgic ieneŋ yomuhuc ézégic; Gi Anutuac hofac oo ic eŋeŋa efima ʒébirimizaŋ?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ʒégic Paulonéŋ yomuhuc ʒéyec; Dacmuna hécna, inéŋ hofac oo ic eŋeŋagina kecʒac imi ménda nimma ac ʒézua. Kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac; Gi guac hénaoriŋ hécga ionac galeŋgina ménda ʒébiri miwésémaŋ.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Waŋu gésigési ic tosara imi Sadukaio ic, waŋu tosara imi Farisaio ic kecgic imi Paulonéŋ niŋasarima gésigési ic inicma qacma énézéyec; Dacmuna hécna ni imi Farisaio ic, esaŋ ambéchécna ieneŋ Farisaio ic kecgic. Imuac ni niŋkumuma humuc igucnec yacyac imuac naŋgéma ʒéwa aciguc nopocʒu.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Waŋu imuaru tohalic yanda hicŋiyec. Waŋu Farisaio ic ionarunec héna acac kiwi ic tosara yacma ac geriwaguc eminimma yomuhuc ʒégic; Nini ic yomuac niŋni képésira qahac wanʒac. Uŋa méŋ me Kua meme uŋa méŋnéŋ ézéyeciguc dimuhuc ʒéwiŋ?
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Waŋu haʒéc ac imi kuneŋ yanda waŋu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Paulo késahérégic séwéla tegicbac niŋ ʒénéŋa hiriyu, yaré ic ieneŋ haréma ic sucgina igucnec Paulo onagicma ai amagina qeriaiguc wagicma kemmuac niŋ énézéyec.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Waŋu Miŋ Kewunéŋ siŋi imuaru Paulo hosuraiguc namma yomuhuc ézéyec; Gi meseli amuna you Yerusalemiguc nuac héipuc wamma énézézaŋ imuhucyanec Roma ama areŋa yandaiguc acguc héipuc ac waŋ némbésémaŋ.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ama giaŋiyu Yuda ic ieneŋ tuŋginaguc wamma nene ʒiki kecma Paulo ménda qehumuwiŋiguc yakanina ménda newiŋ ʒéma ʒéseligic.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ic eneŋ qeriginanéŋ ʒikiamuma sisipac ac wamma imuhuc ʒégic imi ʒaŋgégina 40 ogirec.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ic eneŋ mia hofa oo eŋeŋa ʒéma galeŋ ionaru kemma yomuhuc ʒégic; Nini Paulo ménda qewiŋiguc yaka ménda newiŋ.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Imuac eneŋ kaunsol ic iniguc yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iwaru ac yomuhuc haigic kemmac; Gi Paulo nonac kaunsol iguc mélina hayu iwac ara muŋguc nimma didiŋanec ʒétecgéwiŋ. Mélimiyu hosucginu ménda hayunec hénaiguc qehumuwiŋ ʒé ninʒiŋ.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Waŋu Paulo deuyanéŋ ac saŋec imi nimma yaré ic ionac amaiguc keremma oŋa Paulo ézéyec.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ézéyu Paulonéŋ yaré ic 100 ionac galeŋgina méŋ uruma yomuhuc ézéyec; Gi merac yomi wagicma yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iwaru wagicma kenna ac méŋ késakecʒac imi ézémac.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ʒéyu merac wagicma yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iwaru kemma yomuhuc ézéyec; Merac yominéŋ ac méŋ késakecʒac imuac niŋ hésa ic Paulonéŋ nuruma merac yomi wagicma guaru hamaŋ niŋac qesinénʒac.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Imuhuc ézéyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ merac mériaiguc késama sasaŋgiaiguc wagicma kemma éléŋ qesimiyec; Némac ac nézémaŋ ʒé wanʒaŋ?
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ʒéyu ʒéyec; Yuda ic ieneŋ Pauloac ara muŋguc didiŋanec nimbiŋ ʒéma hénaoriŋ hécgina ionaru Paulo wagicma hamu niŋac qesigémbiŋ ʒé ewa momac wamma ac saŋec ʒézu.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Waŋu gi acgina ménda niŋ énécmiwésémaŋ. Ic ʒaŋgégina 40 ogicogiranéŋ Paulo qehumuwiŋ ʒéma saŋgima mambéc tacʒu. Ieneŋ imi i ménda qewiŋiguc nene ménda newiŋ ʒéma acgina ʒikigic. Waŋu ieneŋ ʒéréŋ qéréŋ wandacma ʒéwelec welecgina imuac ac bakia niŋac mambéc kecʒu.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Yaré ic 1,000 ionac galeŋgina inéŋ merac mélimima ʒézé seli ac yomuhuc ézéyec; Gi ac nézézaŋ imi ic méŋ ménda ézéwésémaŋ.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Waŋu yaré ic 100 galeŋgina éréhéc ururuma ac yomuhuc érézéyec; Baec héna keŋkeŋ yaré ic 200 ʒéma becosic yaré ic 70 ʒéma luac késa késa yaré ic 200 énézéyic ʒéréŋ qéréŋ wamma kecgic siŋiya 9 kilok waŋu Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc keremmu.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Waŋu Paulo bénʒéŋ baec galeŋ Feliki iwaru wagicma kemmuac niŋ becosic méŋ héitatac héimima mambéc nammu.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Waŋu inéŋ kiwi méŋ yomuhuc oyec;
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Klaudio Lisia, neŋ kewuna baec galeŋ Feliki guac yaiʒézé ac waŋgénʒua.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Yuda ic ieneŋ ic imi qehumuwiŋ ʒé waŋgic. Waŋu ic imi Roma ic imi nimma yaré ichécna iniguc kemma méragina igucnec metecgéyi.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Waŋu aciguc opocgic imuac hénia nimmaŋ ʒéma Yuda ic ionac gésigési ic ionac muru wagicma keŋi.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ara ʒégic imi mocʒoŋ héna acgina imuac ara waŋec, néŋ iwawai waŋec méŋnéŋ méŋ qehumumu me hésanéŋ ʒiki mimiawac séc ménda waŋec imi mihicŋiyi.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Waŋu ic tosaranéŋ ic yomi qewiŋ ʒéma ac saŋec ʒégic ic méŋnéŋ nimma nézéyu duŋa guac muru méliwa hazac. Waŋu ara ʒézu ic imi eneŋ imuhucnec guaru kemma ara gézému niŋac énézézua.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Waŋu baec héna yaré ic ieneŋ énézéyec séc Paulo siŋiyaiguc wagicma keŋkecma Antipatri ama areŋa yandaiguc kereŋgic.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Imuaru ama giaŋiyu becosic yaré ic ieneŋ Paulo wagicma keŋkecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc kemmuac niŋ ionac muru opocma baec héna keŋkeŋ yaré ic ieneŋ yaré ic ionac amaiguc liliŋgéma hagic.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Becosic yaré ic ieneŋ Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc keremma baec galeŋ yanda kiwi mima Paulo imuhucnec mériaiguc opocgic.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Baec galeŋnéŋ kiwi olomma Paulo qesimima Kilikia baec igucnec imi niŋasariyec.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Waŋu inéŋ Aciguc gopocʒu ic imi eneŋ hama harégic guac ac nimmaŋ imuhuc ʒéma yaré ic eneŋ Herodeac ama kewuya imuac qeriaiguc galeŋgégic tacmac niŋ énézéyec.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.