Atos 22
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Maŋgoc dacmuna hécna hénia imi ʒéasariwa niŋgic.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Paulonéŋ Hebiraio aciguc ac ʒéyec. Hénia imuac niŋac némbéŋ yanda qema naŋgic.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Waŋu toroqema énézéyec; Ni Yuda ic, Kilikia baec Taso ama areŋa yandaiguc hicŋiyi. Waŋu ama yanda Yerusalem yomuaru kecma yandima ic Gamaliel iwac méra bawaiguc kecba yanda hécninawac héna ac selianec ku néŋu niŋareŋ gédari. Waŋu ini mocʒoŋ yanda deguc waŋanʒu ésécnec Anutuac niŋ wamma geriwaguc ai meaŋi.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Waŋu héna ɋelia yomi mebirima tohotoho ic humuac séc unuma haʒéc waŋ énécmima ic embac momacnec ɋaté énécmima hésa amaiguc onopocaŋi.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Héfac oo ic eŋeŋa ʒéma galeŋ ieneŋ imi haka imuac héipuc ic wanʒu. Waŋu ionarunec dacmuna hécna Damasiko ama areŋa yandaiguc kecaŋgic ionac kiwi mema ama imuac ninʒéŋ ninʒéŋ ic imuhucyanec ɋaté énécmima Yerusalemiguc énépésima hawa kitiwa memuac niŋ keŋi.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Keŋkecma Damasiko ama areŋa yandaiguc hosuru kemba gau komoc ésécnec waŋec. Waŋu imuaru kurumeŋ igucnec asac mararaŋ yandanéŋ élanzaŋnec mama hoturunéŋec.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Hoturunéŋu ni baeciguc mama nuyu hema nimba ewa méŋ yomuhuc mayec; Saulo, Saulo, gi némac niŋ nunesi waŋ némma kecʒaŋ?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ʒéyu ʒéyi; Miŋ Kewu gi méré? Ʒéwa yomuhuc nézéyec; Nunesi waŋ néŋanʒaŋ Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec ni imi mia.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ic niguc kecgic ieneŋ asac mararaŋ sac héŋgic, néŋ i nézéyec iwac ewaya imi ménda niŋgic.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ni qesima ʒéyi; Miŋ Kewu ni némac wammaŋ niŋac wanʒaŋ? Ʒéwa Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Gi yacma Damasiko ama areŋa yandaiguc kenna ic méŋnéŋ guac ai buŋa qegénʒua imi mocʒoŋ gézémac.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Waŋu ni imi asac mararaŋa niŋac kicnanéŋ hémmaŋac séc qahac waŋec imuac niŋ ic tosara niguc kecgic ieneŋ méranaiguc népésima hérénéŋgic Damasiko ama areŋa yandaiguc keŋi.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Ama areŋa kuneŋ yanda imuac ic méŋ qara Anania inéŋ héna ac séciguc keru Yuda ic ama areŋa yanda imuaru kecgic imi eneŋ momac yanda iwac ehéihéi wammiaŋgic.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ic iminéŋ mia hama nuac wésénaiguc namma ʒéma; Ninʒéŋ ninʒéŋ ic munana Saulo, kicga muŋguc hima hémbésémaŋ. Imuhuc ʒéyu imuarunec ni kicna hima ic imi héŋi.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Waŋu ac yomuhuc nézéyec; Yandahécnina ionac Anutunéŋ eŋeya ewa siŋ imuac gézéyu niŋasarima Solaŋa miŋina imi hémma ewaya kuaya igucnec nimbésémaŋ niŋac gésigéŋec.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Imuac gi iwac niŋ wamma ic embac momac yanda ionac kicginaiguc iwawai hémma niŋnec imuac héipuc wamma énézéwésémaŋ.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Waŋu némac niŋ mambéc kecna horumac? Gi yacna doku naecgémba Yesuac qara qacna képésicga ʒuacgémmac.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Waŋu Yerusalem liliŋgéma hama ocmuŋ téréyaiguc emma ʒéwelecma tiliŋ tiliŋiguc Yesu héŋi.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Hémba Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Gi nuac héipuc ac ʒéna Yerusalem yomuac ic embac ieneŋ ac imi ménda niŋ tohomu, imuac gi focdac ama areŋa yanda yomi waima kembésémaŋ.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ʒéyu ni ac yomuhuc melemma ʒéyi; Miŋ Kewu, ni ic embac gi ninʒéŋgé géŋgic ini énépésima hésa amaiguc onopocmaŋ ʒéma tocgotocgo amaya amaya keŋi imi ic youmi eneŋ nindacʒu.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Waŋu buŋa ʒézé icga Stefano qegic sacya mayec nalé imuaru ni imuaru namma héipuc waŋ énécmima i qegic ionac malekugina galeŋgéyi.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Imuhuc ʒéwa Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Keŋna, neŋ ic enia baera baera kecʒu ionac muru méligénʒua.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Bénʒéŋ nimmanec kecgic, néŋ ac yomi ʒéyu nimmaguc ewagina meyacma qacma ʒégic; Ic imuhucyanéŋ baec igucnec qahac wammac. Kekerawac séc qahac.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Imuhuc qacma séwi usugina hetecgéma seitotoŋ héigic eŋec.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Waŋu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Paulo ai ama qeriaiguc wagicma emma ic eneŋ némac niŋac qacmizu imuac hénia ʒéyu nimmu niŋac qesimima hihilocnéŋ qemu ʒéma yaré ic énézéyec.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Waŋu hésa yaŋ séwélanéŋnec meyacgégic iminéŋ ɋatégic Paulonéŋ yaré ic 100 ionac galeŋ méŋ hosuraiguc naŋu ézéyec; Ini Roma ic ara ménda ʒétecgéma hihilocnéŋ hia qemuac séc?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Imuhuc ʒéyu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ nimma 1,000 ionac galeŋ iwaru kemma ézéma ʒéyec; Dimuac wammaŋ ʒé wanʒaŋ? Ic imi Roma ic.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ʒéyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Pauloac muru kemma yomuhuc ézéyec; Nézéna, gi Roma ic me? Waŋu Paulonéŋ ʒéyec; Oo, ni Roma ic.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ʒéyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ ʒéyec; Ni imi soukiwa yanda haima Roma ic qac buŋa meyi. Waŋu Paulonéŋ ʒéyec; Ni imi hicŋi hicŋihicŋina igucnec éréma deguc Roma ic kecanʒua.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Waŋu imuarunec Paulo iwawai qesimiwiŋ ʒégic imi eneŋ waima kendacgic. Yaré ic 1,000 galeŋginanéŋ acguc Paulo i Roma ic imi niŋ asarima hésanéŋ ɋatémiyec képésic imuac niŋac auriyec.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ama giaŋiyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Yuda ic eneŋ Paulo némac niŋac haʒéc wammigic imuac hénia nimmac niŋac hésaya hulacmima hofac oo ic tosara ʒéma gésigési ic tuŋ eŋeŋa Sanhederin tocgé énécmima Paulo wagicma hiŋgacma wéséginaiguc oporu naŋec.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.