Atos 22
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Maŋgoc dacmuna hécna hénia imi ʒéasariwa niŋgic.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Paulonéŋ Hebiraio aciguc ac ʒéyec. Hénia imuac niŋac némbéŋ yanda qema naŋgic.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Waŋu toroqema énézéyec; Ni Yuda ic, Kilikia baec Taso ama areŋa yandaiguc hicŋiyi. Waŋu ama yanda Yerusalem yomuaru kecma yandima ic Gamaliel iwac méra bawaiguc kecba yanda hécninawac héna ac selianec ku néŋu niŋareŋ gédari. Waŋu ini mocʒoŋ yanda deguc waŋanʒu ésécnec Anutuac niŋ wamma geriwaguc ai meaŋi.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Waŋu héna ɋelia yomi mebirima tohotoho ic humuac séc unuma haʒéc waŋ énécmima ic embac momacnec ɋaté énécmima hésa amaiguc onopocaŋi.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Héfac oo ic eŋeŋa ʒéma galeŋ ieneŋ imi haka imuac héipuc ic wanʒu. Waŋu ionarunec dacmuna hécna Damasiko ama areŋa yandaiguc kecaŋgic ionac kiwi mema ama imuac ninʒéŋ ninʒéŋ ic imuhucyanec ɋaté énécmima Yerusalemiguc énépésima hawa kitiwa memuac niŋ keŋi.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Keŋkecma Damasiko ama areŋa yandaiguc hosuru kemba gau komoc ésécnec waŋec. Waŋu imuaru kurumeŋ igucnec asac mararaŋ yandanéŋ élanzaŋnec mama hoturunéŋec.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Hoturunéŋu ni baeciguc mama nuyu hema nimba ewa méŋ yomuhuc mayec; Saulo, Saulo, gi némac niŋ nunesi waŋ némma kecʒaŋ?
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ʒéyu ʒéyi; Miŋ Kewu gi méré? Ʒéwa yomuhuc nézéyec; Nunesi waŋ néŋanʒaŋ Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec ni imi mia.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Ic niguc kecgic ieneŋ asac mararaŋ sac héŋgic, néŋ i nézéyec iwac ewaya imi ménda niŋgic.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ni qesima ʒéyi; Miŋ Kewu ni némac wammaŋ niŋac wanʒaŋ? Ʒéwa Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Gi yacma Damasiko ama areŋa yandaiguc kenna ic méŋnéŋ guac ai buŋa qegénʒua imi mocʒoŋ gézémac.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Waŋu ni imi asac mararaŋa niŋac kicnanéŋ hémmaŋac séc qahac waŋec imuac niŋ ic tosara niguc kecgic ieneŋ méranaiguc népésima hérénéŋgic Damasiko ama areŋa yandaiguc keŋi.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Ama areŋa kuneŋ yanda imuac ic méŋ qara Anania inéŋ héna ac séciguc keru Yuda ic ama areŋa yanda imuaru kecgic imi eneŋ momac yanda iwac ehéihéi wammiaŋgic.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ic iminéŋ mia hama nuac wésénaiguc namma ʒéma; Ninʒéŋ ninʒéŋ ic munana Saulo, kicga muŋguc hima hémbésémaŋ. Imuhuc ʒéyu imuarunec ni kicna hima ic imi héŋi.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Waŋu ac yomuhuc nézéyec; Yandahécnina ionac Anutunéŋ eŋeya ewa siŋ imuac gézéyu niŋasarima Solaŋa miŋina imi hémma ewaya kuaya igucnec nimbésémaŋ niŋac gésigéŋec.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Imuac gi iwac niŋ wamma ic embac momac yanda ionac kicginaiguc iwawai hémma niŋnec imuac héipuc wamma énézéwésémaŋ.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Waŋu némac niŋ mambéc kecna horumac? Gi yacna doku naecgémba Yesuac qara qacna képésicga ʒuacgémmac.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Waŋu Yerusalem liliŋgéma hama ocmuŋ téréyaiguc emma ʒéwelecma tiliŋ tiliŋiguc Yesu héŋi.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Hémba Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Gi nuac héipuc ac ʒéna Yerusalem yomuac ic embac ieneŋ ac imi ménda niŋ tohomu, imuac gi focdac ama areŋa yanda yomi waima kembésémaŋ.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ʒéyu ni ac yomuhuc melemma ʒéyi; Miŋ Kewu, ni ic embac gi ninʒéŋgé géŋgic ini énépésima hésa amaiguc onopocmaŋ ʒéma tocgotocgo amaya amaya keŋi imi ic youmi eneŋ nindacʒu.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Waŋu buŋa ʒézé icga Stefano qegic sacya mayec nalé imuaru ni imuaru namma héipuc waŋ énécmima i qegic ionac malekugina galeŋgéyi.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Imuhuc ʒéwa Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Keŋna, neŋ ic enia baera baera kecʒu ionac muru méligénʒua.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Bénʒéŋ nimmanec kecgic, néŋ ac yomi ʒéyu nimmaguc ewagina meyacma qacma ʒégic; Ic imuhucyanéŋ baec igucnec qahac wammac. Kekerawac séc qahac.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Imuhuc qacma séwi usugina hetecgéma seitotoŋ héigic eŋec.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Waŋu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Paulo ai ama qeriaiguc wagicma emma ic eneŋ némac niŋac qacmizu imuac hénia ʒéyu nimmu niŋac qesimima hihilocnéŋ qemu ʒéma yaré ic énézéyec.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Waŋu hésa yaŋ séwélanéŋnec meyacgégic iminéŋ ɋatégic Paulonéŋ yaré ic 100 ionac galeŋ méŋ hosuraiguc naŋu ézéyec; Ini Roma ic ara ménda ʒétecgéma hihilocnéŋ hia qemuac séc?
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Imuhuc ʒéyu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ nimma 1,000 ionac galeŋ iwaru kemma ézéma ʒéyec; Dimuac wammaŋ ʒé wanʒaŋ? Ic imi Roma ic.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ʒéyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Pauloac muru kemma yomuhuc ézéyec; Nézéna, gi Roma ic me? Waŋu Paulonéŋ ʒéyec; Oo, ni Roma ic.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ʒéyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ ʒéyec; Ni imi soukiwa yanda haima Roma ic qac buŋa meyi. Waŋu Paulonéŋ ʒéyec; Ni imi hicŋi hicŋihicŋina igucnec éréma deguc Roma ic kecanʒua.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Waŋu imuarunec Paulo iwawai qesimiwiŋ ʒégic imi eneŋ waima kendacgic. Yaré ic 1,000 galeŋginanéŋ acguc Paulo i Roma ic imi niŋ asarima hésanéŋ ɋatémiyec képésic imuac niŋac auriyec.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ama giaŋiyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Yuda ic eneŋ Paulo némac niŋac haʒéc wammigic imuac hénia nimmac niŋac hésaya hulacmima hofac oo ic tosara ʒéma gésigési ic tuŋ eŋeŋa Sanhederin tocgé énécmima Paulo wagicma hiŋgacma wéséginaiguc oporu naŋec.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.