Atos 22

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maŋgoc dacmuna hécna hénia imi ʒéasariwa niŋgic.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Paulonéŋ Hebiraio aciguc ac ʒéyec. Hénia imuac niŋac némbéŋ yanda qema naŋgic.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Waŋu toroqema énézéyec; Ni Yuda ic, Kilikia baec Taso ama areŋa yandaiguc hicŋiyi. Waŋu ama yanda Yerusalem yomuaru kecma yandima ic Gamaliel iwac méra bawaiguc kecba yanda hécninawac héna ac selianec ku néŋu niŋareŋ gédari. Waŋu ini mocʒoŋ yanda deguc waŋanʒu ésécnec Anutuac niŋ wamma geriwaguc ai meaŋi.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Waŋu héna ɋelia yomi mebirima tohotoho ic humuac séc unuma haʒéc waŋ énécmima ic embac momacnec ɋaté énécmima hésa amaiguc onopocaŋi.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Héfac oo ic eŋeŋa ʒéma galeŋ ieneŋ imi haka imuac héipuc ic wanʒu. Waŋu ionarunec dacmuna hécna Damasiko ama areŋa yandaiguc kecaŋgic ionac kiwi mema ama imuac ninʒéŋ ninʒéŋ ic imuhucyanec ɋaté énécmima Yerusalemiguc énépésima hawa kitiwa memuac niŋ keŋi.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Keŋkecma Damasiko ama areŋa yandaiguc hosuru kemba gau komoc ésécnec waŋec. Waŋu imuaru kurumeŋ igucnec asac mararaŋ yandanéŋ élanzaŋnec mama hoturunéŋec.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Hoturunéŋu ni baeciguc mama nuyu hema nimba ewa méŋ yomuhuc mayec; Saulo, Saulo, gi némac niŋ nunesi waŋ némma kecʒaŋ?
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ʒéyu ʒéyi; Miŋ Kewu gi méré? Ʒéwa yomuhuc nézéyec; Nunesi waŋ néŋanʒaŋ Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec ni imi mia.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ic niguc kecgic ieneŋ asac mararaŋ sac héŋgic, néŋ i nézéyec iwac ewaya imi ménda niŋgic.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ni qesima ʒéyi; Miŋ Kewu ni némac wammaŋ niŋac wanʒaŋ? Ʒéwa Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Gi yacma Damasiko ama areŋa yandaiguc kenna ic méŋnéŋ guac ai buŋa qegénʒua imi mocʒoŋ gézémac.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Waŋu ni imi asac mararaŋa niŋac kicnanéŋ hémmaŋac séc qahac waŋec imuac niŋ ic tosara niguc kecgic ieneŋ méranaiguc népésima hérénéŋgic Damasiko ama areŋa yandaiguc keŋi.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ama areŋa kuneŋ yanda imuac ic méŋ qara Anania inéŋ héna ac séciguc keru Yuda ic ama areŋa yanda imuaru kecgic imi eneŋ momac yanda iwac ehéihéi wammiaŋgic.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ic iminéŋ mia hama nuac wésénaiguc namma ʒéma; Ninʒéŋ ninʒéŋ ic munana Saulo, kicga muŋguc hima hémbésémaŋ. Imuhuc ʒéyu imuarunec ni kicna hima ic imi héŋi.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Waŋu ac yomuhuc nézéyec; Yandahécnina ionac Anutunéŋ eŋeya ewa siŋ imuac gézéyu niŋasarima Solaŋa miŋina imi hémma ewaya kuaya igucnec nimbésémaŋ niŋac gésigéŋec.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Imuac gi iwac niŋ wamma ic embac momac yanda ionac kicginaiguc iwawai hémma niŋnec imuac héipuc wamma énézéwésémaŋ.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Waŋu némac niŋ mambéc kecna horumac? Gi yacna doku naecgémba Yesuac qara qacna képésicga ʒuacgémmac.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Waŋu Yerusalem liliŋgéma hama ocmuŋ téréyaiguc emma ʒéwelecma tiliŋ tiliŋiguc Yesu héŋi.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Hémba Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Gi nuac héipuc ac ʒéna Yerusalem yomuac ic embac ieneŋ ac imi ménda niŋ tohomu, imuac gi focdac ama areŋa yanda yomi waima kembésémaŋ.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ʒéyu ni ac yomuhuc melemma ʒéyi; Miŋ Kewu, ni ic embac gi ninʒéŋgé géŋgic ini énépésima hésa amaiguc onopocmaŋ ʒéma tocgotocgo amaya amaya keŋi imi ic youmi eneŋ nindacʒu.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Waŋu buŋa ʒézé icga Stefano qegic sacya mayec nalé imuaru ni imuaru namma héipuc waŋ énécmima i qegic ionac malekugina galeŋgéyi.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Imuhuc ʒéwa Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Keŋna, neŋ ic enia baera baera kecʒu ionac muru méligénʒua.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Bénʒéŋ nimmanec kecgic, néŋ ac yomi ʒéyu nimmaguc ewagina meyacma qacma ʒégic; Ic imuhucyanéŋ baec igucnec qahac wammac. Kekerawac séc qahac.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Imuhuc qacma séwi usugina hetecgéma seitotoŋ héigic eŋec.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Waŋu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Paulo ai ama qeriaiguc wagicma emma ic eneŋ némac niŋac qacmizu imuac hénia ʒéyu nimmu niŋac qesimima hihilocnéŋ qemu ʒéma yaré ic énézéyec.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Waŋu hésa yaŋ séwélanéŋnec meyacgégic iminéŋ ɋatégic Paulonéŋ yaré ic 100 ionac galeŋ méŋ hosuraiguc naŋu ézéyec; Ini Roma ic ara ménda ʒétecgéma hihilocnéŋ hia qemuac séc?
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Imuhuc ʒéyu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ nimma 1,000 ionac galeŋ iwaru kemma ézéma ʒéyec; Dimuac wammaŋ ʒé wanʒaŋ? Ic imi Roma ic.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ʒéyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Pauloac muru kemma yomuhuc ézéyec; Nézéna, gi Roma ic me? Waŋu Paulonéŋ ʒéyec; Oo, ni Roma ic.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ʒéyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ ʒéyec; Ni imi soukiwa yanda haima Roma ic qac buŋa meyi. Waŋu Paulonéŋ ʒéyec; Ni imi hicŋi hicŋihicŋina igucnec éréma deguc Roma ic kecanʒua.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Waŋu imuarunec Paulo iwawai qesimiwiŋ ʒégic imi eneŋ waima kendacgic. Yaré ic 1,000 galeŋginanéŋ acguc Paulo i Roma ic imi niŋ asarima hésanéŋ ɋatémiyec képésic imuac niŋac auriyec.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ama giaŋiyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Yuda ic eneŋ Paulo némac niŋac haʒéc wammigic imuac hénia nimmac niŋac hésaya hulacmima hofac oo ic tosara ʒéma gésigési ic tuŋ eŋeŋa Sanhederin tocgé énécmima Paulo wagicma hiŋgacma wéséginaiguc oporu naŋec.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.