Atos 22

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maŋgoc dacmuna hécna hénia imi ʒéasariwa niŋgic.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Paulonéŋ Hebiraio aciguc ac ʒéyec. Hénia imuac niŋac némbéŋ yanda qema naŋgic.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 Waŋu toroqema énézéyec; Ni Yuda ic, Kilikia baec Taso ama areŋa yandaiguc hicŋiyi. Waŋu ama yanda Yerusalem yomuaru kecma yandima ic Gamaliel iwac méra bawaiguc kecba yanda hécninawac héna ac selianec ku néŋu niŋareŋ gédari. Waŋu ini mocʒoŋ yanda deguc waŋanʒu ésécnec Anutuac niŋ wamma geriwaguc ai meaŋi.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Waŋu héna ɋelia yomi mebirima tohotoho ic humuac séc unuma haʒéc waŋ énécmima ic embac momacnec ɋaté énécmima hésa amaiguc onopocaŋi.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Héfac oo ic eŋeŋa ʒéma galeŋ ieneŋ imi haka imuac héipuc ic wanʒu. Waŋu ionarunec dacmuna hécna Damasiko ama areŋa yandaiguc kecaŋgic ionac kiwi mema ama imuac ninʒéŋ ninʒéŋ ic imuhucyanec ɋaté énécmima Yerusalemiguc énépésima hawa kitiwa memuac niŋ keŋi.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Keŋkecma Damasiko ama areŋa yandaiguc hosuru kemba gau komoc ésécnec waŋec. Waŋu imuaru kurumeŋ igucnec asac mararaŋ yandanéŋ élanzaŋnec mama hoturunéŋec.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Hoturunéŋu ni baeciguc mama nuyu hema nimba ewa méŋ yomuhuc mayec; Saulo, Saulo, gi némac niŋ nunesi waŋ némma kecʒaŋ?
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ʒéyu ʒéyi; Miŋ Kewu gi méré? Ʒéwa yomuhuc nézéyec; Nunesi waŋ néŋanʒaŋ Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec ni imi mia.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ic niguc kecgic ieneŋ asac mararaŋ sac héŋgic, néŋ i nézéyec iwac ewaya imi ménda niŋgic.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ni qesima ʒéyi; Miŋ Kewu ni némac wammaŋ niŋac wanʒaŋ? Ʒéwa Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Gi yacma Damasiko ama areŋa yandaiguc kenna ic méŋnéŋ guac ai buŋa qegénʒua imi mocʒoŋ gézémac.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Waŋu ni imi asac mararaŋa niŋac kicnanéŋ hémmaŋac séc qahac waŋec imuac niŋ ic tosara niguc kecgic ieneŋ méranaiguc népésima hérénéŋgic Damasiko ama areŋa yandaiguc keŋi.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Ama areŋa kuneŋ yanda imuac ic méŋ qara Anania inéŋ héna ac séciguc keru Yuda ic ama areŋa yanda imuaru kecgic imi eneŋ momac yanda iwac ehéihéi wammiaŋgic.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ic iminéŋ mia hama nuac wésénaiguc namma ʒéma; Ninʒéŋ ninʒéŋ ic munana Saulo, kicga muŋguc hima hémbésémaŋ. Imuhuc ʒéyu imuarunec ni kicna hima ic imi héŋi.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Waŋu ac yomuhuc nézéyec; Yandahécnina ionac Anutunéŋ eŋeya ewa siŋ imuac gézéyu niŋasarima Solaŋa miŋina imi hémma ewaya kuaya igucnec nimbésémaŋ niŋac gésigéŋec.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Imuac gi iwac niŋ wamma ic embac momac yanda ionac kicginaiguc iwawai hémma niŋnec imuac héipuc wamma énézéwésémaŋ.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Waŋu némac niŋ mambéc kecna horumac? Gi yacna doku naecgémba Yesuac qara qacna képésicga ʒuacgémmac.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Waŋu Yerusalem liliŋgéma hama ocmuŋ téréyaiguc emma ʒéwelecma tiliŋ tiliŋiguc Yesu héŋi.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Hémba Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Gi nuac héipuc ac ʒéna Yerusalem yomuac ic embac ieneŋ ac imi ménda niŋ tohomu, imuac gi focdac ama areŋa yanda yomi waima kembésémaŋ.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ʒéyu ni ac yomuhuc melemma ʒéyi; Miŋ Kewu, ni ic embac gi ninʒéŋgé géŋgic ini énépésima hésa amaiguc onopocmaŋ ʒéma tocgotocgo amaya amaya keŋi imi ic youmi eneŋ nindacʒu.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Waŋu buŋa ʒézé icga Stefano qegic sacya mayec nalé imuaru ni imuaru namma héipuc waŋ énécmima i qegic ionac malekugina galeŋgéyi.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Imuhuc ʒéwa Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Keŋna, neŋ ic enia baera baera kecʒu ionac muru méligénʒua.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Bénʒéŋ nimmanec kecgic, néŋ ac yomi ʒéyu nimmaguc ewagina meyacma qacma ʒégic; Ic imuhucyanéŋ baec igucnec qahac wammac. Kekerawac séc qahac.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Imuhuc qacma séwi usugina hetecgéma seitotoŋ héigic eŋec.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Waŋu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Paulo ai ama qeriaiguc wagicma emma ic eneŋ némac niŋac qacmizu imuac hénia ʒéyu nimmu niŋac qesimima hihilocnéŋ qemu ʒéma yaré ic énézéyec.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Waŋu hésa yaŋ séwélanéŋnec meyacgégic iminéŋ ɋatégic Paulonéŋ yaré ic 100 ionac galeŋ méŋ hosuraiguc naŋu ézéyec; Ini Roma ic ara ménda ʒétecgéma hihilocnéŋ hia qemuac séc?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Imuhuc ʒéyu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ nimma 1,000 ionac galeŋ iwaru kemma ézéma ʒéyec; Dimuac wammaŋ ʒé wanʒaŋ? Ic imi Roma ic.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ʒéyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Pauloac muru kemma yomuhuc ézéyec; Nézéna, gi Roma ic me? Waŋu Paulonéŋ ʒéyec; Oo, ni Roma ic.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ʒéyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ ʒéyec; Ni imi soukiwa yanda haima Roma ic qac buŋa meyi. Waŋu Paulonéŋ ʒéyec; Ni imi hicŋi hicŋihicŋina igucnec éréma deguc Roma ic kecanʒua.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Waŋu imuarunec Paulo iwawai qesimiwiŋ ʒégic imi eneŋ waima kendacgic. Yaré ic 1,000 galeŋginanéŋ acguc Paulo i Roma ic imi niŋ asarima hésanéŋ ɋatémiyec képésic imuac niŋac auriyec.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ama giaŋiyu yaré ic 1,000 ionac galeŋginanéŋ Yuda ic eneŋ Paulo némac niŋac haʒéc wammigic imuac hénia nimmac niŋac hésaya hulacmima hofac oo ic tosara ʒéma gésigési ic tuŋ eŋeŋa Sanhederin tocgé énécmima Paulo wagicma hiŋgacma wéséginaiguc oporu naŋec.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.