Atos 21
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Waŋu nini wai énécmima keŋkecma konduŋ baec komoc Ko baec komociguc kereŋiŋ. Ama giaŋiyu keŋkecma Rodo konduŋ baec komociguc keremma keŋkecma Patara ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Imuaru ʒéic méŋ Foinike konduŋ baec komoraiguc kemmaŋ ʒé waŋu mihicŋima imuaru emma keŋiŋ.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Keŋkecma Kipuro konduŋ baec komoc kanaigucgeŋ taru hémma ogicma Siria baecigucgeŋ keŋkecma Tiroiguc kerenni imuaru ʒéicnéŋ hinaya haihulac wammaŋ ʒé waŋu élélahaiguc eŋiŋ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Emma tohotoho ic tosara mihicŋi énécmima imuaru iniguc kaiwe 7 keriŋ. Waŋu Uŋanéŋ hinocgé énécmiyu nimma Paulo Yerusalem ménda kemmac niŋac welec migic.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nalé imi tecgéyu ic embac waima kenni ieneŋ iniŋ merachécgina mocʒoŋ yanda iniguc nonagicgic ama areŋa yanda imuac élélahaiguc hiŋgacma sakasaciguc simiŋ héima Miŋ Kewunina ʒéwelec miyiŋ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ʒéwelecni tecgéyu waiamuma ʒéiciguc enni ieneŋ amaiguc liliŋgégic.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Waŋu Tiro ama areŋa yanda igucnec keŋkecma doku héna méndacma Tolemai ʒéic ala ama areŋa yandaiguc keremma imuaru ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna yaiʒézé ac waŋ énécmima ai meme momacguc iniguc keriŋ.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ama giaŋiyu waima keŋkecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc keremma Filipo mihicŋiyiŋ. Filipo imi ai ic 7 gési énécmigic ionac sucgina igucnec. Iwac amaiguc mia emma keriŋ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Iwaru bérachéra imi kemboŋ qahac kecgic. Waŋu ieneŋ mocʒoŋ embac seraŋa. Waŋu andiawac ara ʒéaŋgic.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Waŋu imuaru ai meme sasala kecni Yuda baec igucnec Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ qara Agabo i nonaru mama hayec.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Haréma Pauloac rikuŋa mema iminéŋ eŋeya héna méria ʒikima yomuhuc ʒéyec; Uŋa Téréyanéŋ yomuhuc ʒézac; Yerusalemiguc Yuda ic ieneŋ rikuŋ yomuac miŋina yomuhuc mia ʒikimima ic enia ionac méraginaiguc haimu.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ac imuhuc ʒéyu nini ama imuac miŋina iniguc Paulo Yerusalem ménda emmac niŋ Anutu ʒéwelec miyiŋ.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Waŋu Paulonéŋ yomuhuc ʒéyec; Némac niŋ siacma ewa howuc nénʒu? Ʒikinémmu sac qahac, Miŋ Kewu Yesuac qara niŋac Yerusalemiguc humumaŋ niŋac efidacʒua.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Waŋu ac ézéni ménda niŋu waima yomuhuc ʒéyiŋ; Miŋ Kewuac ewa siŋnéŋ selimac.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ai meme tosara imi tecgéyu ʒéréŋ qéréŋ wandacma Yerusalem eŋiŋ.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Waŋu Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yanda igucnec tohotoho ic tosara ieneŋ niniguc momacnec kemma Kipuru ic méŋ qara Nason tohotoho ic kerecac kerec iwac amaiguc kecbiŋ ʒé ic imi wagicma keŋiŋ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Waŋu keŋkecma Yerusalem kerenni imuaru ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna ieneŋ goihéihéi waŋ nénécmima nénépésigic.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Waŋu ama giaŋiyu Paulonéŋ Yakoboac amaiguc nonagicma eŋu inicni galeŋ mocʒoŋ imuaru hama kecgic.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Waŋu Paulonéŋ yaiʒézé ac waŋénéc midacmaguc inéŋ weleŋ qemiyu Anutunéŋ ic enia ionaru ai meyec imi momacguc momacguc bénʒéŋ bénʒéŋ énézédarec.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Énézéyu ieneŋ nindacma Anutu mepési migic. Mepési migic tecgéyu Paulo yomuhuc ézégic; Ninʒaŋ, Yuda ic sucninaiguc ninʒéŋ ninʒéŋ ic tauseŋa tauseŋa hicŋigic. Waŋu ieneŋ mocʒoŋ Moseac héna ac seliseli wamma naŋgéanʒu.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Waŋu ieneŋ imi geŋ Yuda ic tosara ic enia ionac sucginaiguc kecʒu ieneŋ Mose andé qema merachécgina ionac séwiginaiguc séwi hericheric ménda wamma yanda ionac haka waimu niŋ énézéanʒaŋ imi nindacgic.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Gi Yerusalem hazaŋ imuac suruc tinduc nindacmu. Imuac niŋ dimuhuc wambiŋ?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Imuac nini ac méŋ gézéni imuac séc wambésémaŋ. Nonaruiguc ic kemboŋ qahac Anutuguc ac ʒikima nalé hotoŋadac oruc ʒucgina ménda mericma kecanʒu.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Waŋu geŋ ic imi onagicma kemma météré meme haka wamma olémbaŋ boŋa meénécmina oma orucgina mericmu. Gi imuhuc wanna gémma guac ac hayu niŋgic imi héla qahac ʒéma gi héna ac tohoma kecanʒaŋ imi héŋtegicmu.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Waŋu ic enia Yesu ninʒéŋgéma kecanʒu ionac imi haka imuhucya ménda niŋtohomu, néŋ baniarawac ireha ʒéma imuac olémbaŋa ʒéma sac ʒéma yaŋ hésaiguc korogic humugic imi ʒéma kaiseroac haka imuacnec sac eliŋgé amuma lakec kecmu niŋac ʒétecgéma oma hai énécmiyiŋ.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Waŋu ama siŋima giaŋiyu Paulonéŋ ic kemboŋ qahac imi onagicma iniguc météré meme haka wamma eŋaŋ météré meme naléya tecgéyu eŋac eŋac lémbaŋ oo naléya waŋec imi énézéwiŋ niŋac ama téréyaiguc eŋec.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ai meme 7 séc lémbaŋ oo ai mema kecgic imuac naléya tecgémaŋ ʒé waŋu Paulonéŋ ocmuŋ téréyaiguc naŋkeru Yuda ic tosara Asia baec igucnec ieneŋ i hémma ic momac yanda qerigina acginanéŋ netu énécmima Paulo késagic.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Késama qacma ʒégic; Ohec Israel ic mandac, hama méra nénécmigic! Ic yomi baec séc kemma Yuda ic neŋaŋ haʒéc waŋ nénécmima héna acnina ʒéma ocmuŋ téréyanina yomi ʒébirima ic embac momac yanda ku énécmianʒac imi mia. Imi sac qahac ocmuŋ téréyaiguc Girik ic onagicma éréma ama téréya yomi meʒapi qezac.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Imi mia ic méŋ Efeso ama areŋa yanda igucnec qara Tirofimo inéŋ Pauloguc ama areŋa yanda imuaru keŋkeŋ haha waŋu hémma inéŋ ic imi wagicma ama téréyaiguc éréyec gezaŋ imuhuc ʒéma niŋgic.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Imuhuc wammigic ama ic momac yanda qerigina yaru usuŋnec hadacma Paulo késama ama téréya igucnec héréma magic nalé imuarunec naguya héidacgic.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ic eneŋ Paulo qehumuwiŋ ʒé waŋgic Yerusalem imi hétéŋ yandayaguc waŋec imuac surucya yaré ic 1,000 galeŋgina iwaru hayu niŋec.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ac imuhuc nimma imuarunec yaré ic tuŋhéra ʒéma yaré ic 100 imuac galeŋhéra énépésima usuŋnec mekeŋgic. Waŋu hétéŋ meme ieneŋ yaré ic 1,000 imuac galeŋ ʒéma yaré ichéra inicma Paulo qema naŋgic imi waima eŋ naŋgic.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Waŋu yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iminéŋ kemma Paulo wagicma seŋ hésanéŋ ʒikigic ʒéma énézéma Paulo qara ʒéma iwawai waŋec imuac qesiénécmiyec.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Qesiénécmiyu ic tuŋ sucgina igucnec méŋnéŋ méŋac, méŋnéŋ méŋac qacma ʒégic qeweloŋ niŋac hénia niŋtegicmacac séc qahac waŋu ai ama qeriaiguc wagicma kemmu niŋac énézéyec.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Waŋu Paulonéŋ déc hénaiguc emmaŋ ʒé waŋu ic eneŋ kaiʒiliweŋ yanda wammigic yaré ic ieneŋ Paulo eliŋgémima hua naŋgémima eŋgic.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Imi mia ic tuŋ yanda ieneŋ nesi énécmima, Ic imi qegic qahac wammac! Imuhuc qacma ʒégic imuac niŋ imuhuc waŋgic.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Waŋu Paulo ai ama qeriaiguc mema embiŋ ʒé waŋgic Paulonéŋ yaré ic 1,000 imuac galeŋ ézéyec; Ninna ni ac méŋ hia gézémaŋac séc? Ʒéyu ʒéyec; Girik ac ninʒaŋ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Imuhuc waŋu gi becnec yaré qema yaré ic 4,000 énépésima baec kéra kérasiaiguc keŋec Iʒipte ic imi mia me?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Qesimiyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Ni Yuda ic, Taso baec Kilikia ama areŋa yanda imuacnec. Kilikia imi ama areŋa yanda eŋomia qahac. Gi niŋnénna ac komora énézéwa.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Waŋu inéŋ nimmiyu Paulo i déc héna imuac boŋaiguc namma ic méranéŋ séséc waŋ énécmiyu acgina qaiyu nandacgic Hebiraio aciguc yomuhuc énézéyec;
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.