Atos 21
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Waŋu nini wai énécmima keŋkecma konduŋ baec komoc Ko baec komociguc kereŋiŋ. Ama giaŋiyu keŋkecma Rodo konduŋ baec komociguc keremma keŋkecma Patara ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Imuaru ʒéic méŋ Foinike konduŋ baec komoraiguc kemmaŋ ʒé waŋu mihicŋima imuaru emma keŋiŋ.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Keŋkecma Kipuro konduŋ baec komoc kanaigucgeŋ taru hémma ogicma Siria baecigucgeŋ keŋkecma Tiroiguc kerenni imuaru ʒéicnéŋ hinaya haihulac wammaŋ ʒé waŋu élélahaiguc eŋiŋ.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Emma tohotoho ic tosara mihicŋi énécmima imuaru iniguc kaiwe 7 keriŋ. Waŋu Uŋanéŋ hinocgé énécmiyu nimma Paulo Yerusalem ménda kemmac niŋac welec migic.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Nalé imi tecgéyu ic embac waima kenni ieneŋ iniŋ merachécgina mocʒoŋ yanda iniguc nonagicgic ama areŋa yanda imuac élélahaiguc hiŋgacma sakasaciguc simiŋ héima Miŋ Kewunina ʒéwelec miyiŋ.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ʒéwelecni tecgéyu waiamuma ʒéiciguc enni ieneŋ amaiguc liliŋgégic.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Waŋu Tiro ama areŋa yanda igucnec keŋkecma doku héna méndacma Tolemai ʒéic ala ama areŋa yandaiguc keremma imuaru ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna yaiʒézé ac waŋ énécmima ai meme momacguc iniguc keriŋ.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ama giaŋiyu waima keŋkecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc keremma Filipo mihicŋiyiŋ. Filipo imi ai ic 7 gési énécmigic ionac sucgina igucnec. Iwac amaiguc mia emma keriŋ.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Iwaru bérachéra imi kemboŋ qahac kecgic. Waŋu ieneŋ mocʒoŋ embac seraŋa. Waŋu andiawac ara ʒéaŋgic.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Waŋu imuaru ai meme sasala kecni Yuda baec igucnec Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ qara Agabo i nonaru mama hayec.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Haréma Pauloac rikuŋa mema iminéŋ eŋeya héna méria ʒikima yomuhuc ʒéyec; Uŋa Téréyanéŋ yomuhuc ʒézac; Yerusalemiguc Yuda ic ieneŋ rikuŋ yomuac miŋina yomuhuc mia ʒikimima ic enia ionac méraginaiguc haimu.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ac imuhuc ʒéyu nini ama imuac miŋina iniguc Paulo Yerusalem ménda emmac niŋ Anutu ʒéwelec miyiŋ.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Waŋu Paulonéŋ yomuhuc ʒéyec; Némac niŋ siacma ewa howuc nénʒu? Ʒikinémmu sac qahac, Miŋ Kewu Yesuac qara niŋac Yerusalemiguc humumaŋ niŋac efidacʒua.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Waŋu ac ézéni ménda niŋu waima yomuhuc ʒéyiŋ; Miŋ Kewuac ewa siŋnéŋ selimac.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ai meme tosara imi tecgéyu ʒéréŋ qéréŋ wandacma Yerusalem eŋiŋ.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Waŋu Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yanda igucnec tohotoho ic tosara ieneŋ niniguc momacnec kemma Kipuru ic méŋ qara Nason tohotoho ic kerecac kerec iwac amaiguc kecbiŋ ʒé ic imi wagicma keŋiŋ.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Waŋu keŋkecma Yerusalem kerenni imuaru ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna ieneŋ goihéihéi waŋ nénécmima nénépésigic.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Waŋu ama giaŋiyu Paulonéŋ Yakoboac amaiguc nonagicma eŋu inicni galeŋ mocʒoŋ imuaru hama kecgic.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Waŋu Paulonéŋ yaiʒézé ac waŋénéc midacmaguc inéŋ weleŋ qemiyu Anutunéŋ ic enia ionaru ai meyec imi momacguc momacguc bénʒéŋ bénʒéŋ énézédarec.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Énézéyu ieneŋ nindacma Anutu mepési migic. Mepési migic tecgéyu Paulo yomuhuc ézégic; Ninʒaŋ, Yuda ic sucninaiguc ninʒéŋ ninʒéŋ ic tauseŋa tauseŋa hicŋigic. Waŋu ieneŋ mocʒoŋ Moseac héna ac seliseli wamma naŋgéanʒu.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Waŋu ieneŋ imi geŋ Yuda ic tosara ic enia ionac sucginaiguc kecʒu ieneŋ Mose andé qema merachécgina ionac séwiginaiguc séwi hericheric ménda wamma yanda ionac haka waimu niŋ énézéanʒaŋ imi nindacgic.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Gi Yerusalem hazaŋ imuac suruc tinduc nindacmu. Imuac niŋ dimuhuc wambiŋ?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Imuac nini ac méŋ gézéni imuac séc wambésémaŋ. Nonaruiguc ic kemboŋ qahac Anutuguc ac ʒikima nalé hotoŋadac oruc ʒucgina ménda mericma kecanʒu.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Waŋu geŋ ic imi onagicma kemma météré meme haka wamma olémbaŋ boŋa meénécmina oma orucgina mericmu. Gi imuhuc wanna gémma guac ac hayu niŋgic imi héla qahac ʒéma gi héna ac tohoma kecanʒaŋ imi héŋtegicmu.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Waŋu ic enia Yesu ninʒéŋgéma kecanʒu ionac imi haka imuhucya ménda niŋtohomu, néŋ baniarawac ireha ʒéma imuac olémbaŋa ʒéma sac ʒéma yaŋ hésaiguc korogic humugic imi ʒéma kaiseroac haka imuacnec sac eliŋgé amuma lakec kecmu niŋac ʒétecgéma oma hai énécmiyiŋ.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Waŋu ama siŋima giaŋiyu Paulonéŋ ic kemboŋ qahac imi onagicma iniguc météré meme haka wamma eŋaŋ météré meme naléya tecgéyu eŋac eŋac lémbaŋ oo naléya waŋec imi énézéwiŋ niŋac ama téréyaiguc eŋec.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ai meme 7 séc lémbaŋ oo ai mema kecgic imuac naléya tecgémaŋ ʒé waŋu Paulonéŋ ocmuŋ téréyaiguc naŋkeru Yuda ic tosara Asia baec igucnec ieneŋ i hémma ic momac yanda qerigina acginanéŋ netu énécmima Paulo késagic.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Késama qacma ʒégic; Ohec Israel ic mandac, hama méra nénécmigic! Ic yomi baec séc kemma Yuda ic neŋaŋ haʒéc waŋ nénécmima héna acnina ʒéma ocmuŋ téréyanina yomi ʒébirima ic embac momac yanda ku énécmianʒac imi mia. Imi sac qahac ocmuŋ téréyaiguc Girik ic onagicma éréma ama téréya yomi meʒapi qezac.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Imi mia ic méŋ Efeso ama areŋa yanda igucnec qara Tirofimo inéŋ Pauloguc ama areŋa yanda imuaru keŋkeŋ haha waŋu hémma inéŋ ic imi wagicma ama téréyaiguc éréyec gezaŋ imuhuc ʒéma niŋgic.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Imuhuc wammigic ama ic momac yanda qerigina yaru usuŋnec hadacma Paulo késama ama téréya igucnec héréma magic nalé imuarunec naguya héidacgic.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ic eneŋ Paulo qehumuwiŋ ʒé waŋgic Yerusalem imi hétéŋ yandayaguc waŋec imuac surucya yaré ic 1,000 galeŋgina iwaru hayu niŋec.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ac imuhuc nimma imuarunec yaré ic tuŋhéra ʒéma yaré ic 100 imuac galeŋhéra énépésima usuŋnec mekeŋgic. Waŋu hétéŋ meme ieneŋ yaré ic 1,000 imuac galeŋ ʒéma yaré ichéra inicma Paulo qema naŋgic imi waima eŋ naŋgic.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Waŋu yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iminéŋ kemma Paulo wagicma seŋ hésanéŋ ʒikigic ʒéma énézéma Paulo qara ʒéma iwawai waŋec imuac qesiénécmiyec.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Qesiénécmiyu ic tuŋ sucgina igucnec méŋnéŋ méŋac, méŋnéŋ méŋac qacma ʒégic qeweloŋ niŋac hénia niŋtegicmacac séc qahac waŋu ai ama qeriaiguc wagicma kemmu niŋac énézéyec.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Waŋu Paulonéŋ déc hénaiguc emmaŋ ʒé waŋu ic eneŋ kaiʒiliweŋ yanda wammigic yaré ic ieneŋ Paulo eliŋgémima hua naŋgémima eŋgic.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Imi mia ic tuŋ yanda ieneŋ nesi énécmima, Ic imi qegic qahac wammac! Imuhuc qacma ʒégic imuac niŋ imuhuc waŋgic.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Waŋu Paulo ai ama qeriaiguc mema embiŋ ʒé waŋgic Paulonéŋ yaré ic 1,000 imuac galeŋ ézéyec; Ninna ni ac méŋ hia gézémaŋac séc? Ʒéyu ʒéyec; Girik ac ninʒaŋ?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Imuhuc waŋu gi becnec yaré qema yaré ic 4,000 énépésima baec kéra kérasiaiguc keŋec Iʒipte ic imi mia me?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Qesimiyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Ni Yuda ic, Taso baec Kilikia ama areŋa yanda imuacnec. Kilikia imi ama areŋa yanda eŋomia qahac. Gi niŋnénna ac komora énézéwa.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Waŋu inéŋ nimmiyu Paulo i déc héna imuac boŋaiguc namma ic méranéŋ séséc waŋ énécmiyu acgina qaiyu nandacgic Hebiraio aciguc yomuhuc énézéyec;
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.