Atos 21

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waŋu nini wai énécmima keŋkecma konduŋ baec komoc Ko baec komociguc kereŋiŋ. Ama giaŋiyu keŋkecma Rodo konduŋ baec komociguc keremma keŋkecma Patara ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Imuaru ʒéic méŋ Foinike konduŋ baec komoraiguc kemmaŋ ʒé waŋu mihicŋima imuaru emma keŋiŋ.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Keŋkecma Kipuro konduŋ baec komoc kanaigucgeŋ taru hémma ogicma Siria baecigucgeŋ keŋkecma Tiroiguc kerenni imuaru ʒéicnéŋ hinaya haihulac wammaŋ ʒé waŋu élélahaiguc eŋiŋ.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Emma tohotoho ic tosara mihicŋi énécmima imuaru iniguc kaiwe 7 keriŋ. Waŋu Uŋanéŋ hinocgé énécmiyu nimma Paulo Yerusalem ménda kemmac niŋac welec migic.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Nalé imi tecgéyu ic embac waima kenni ieneŋ iniŋ merachécgina mocʒoŋ yanda iniguc nonagicgic ama areŋa yanda imuac élélahaiguc hiŋgacma sakasaciguc simiŋ héima Miŋ Kewunina ʒéwelec miyiŋ.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ʒéwelecni tecgéyu waiamuma ʒéiciguc enni ieneŋ amaiguc liliŋgégic.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Waŋu Tiro ama areŋa yanda igucnec keŋkecma doku héna méndacma Tolemai ʒéic ala ama areŋa yandaiguc keremma imuaru ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna yaiʒézé ac waŋ énécmima ai meme momacguc iniguc keriŋ.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ama giaŋiyu waima keŋkecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc keremma Filipo mihicŋiyiŋ. Filipo imi ai ic 7 gési énécmigic ionac sucgina igucnec. Iwac amaiguc mia emma keriŋ.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Iwaru bérachéra imi kemboŋ qahac kecgic. Waŋu ieneŋ mocʒoŋ embac seraŋa. Waŋu andiawac ara ʒéaŋgic.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Waŋu imuaru ai meme sasala kecni Yuda baec igucnec Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ qara Agabo i nonaru mama hayec.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Haréma Pauloac rikuŋa mema iminéŋ eŋeya héna méria ʒikima yomuhuc ʒéyec; Uŋa Téréyanéŋ yomuhuc ʒézac; Yerusalemiguc Yuda ic ieneŋ rikuŋ yomuac miŋina yomuhuc mia ʒikimima ic enia ionac méraginaiguc haimu.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ac imuhuc ʒéyu nini ama imuac miŋina iniguc Paulo Yerusalem ménda emmac niŋ Anutu ʒéwelec miyiŋ.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Waŋu Paulonéŋ yomuhuc ʒéyec; Némac niŋ siacma ewa howuc nénʒu? Ʒikinémmu sac qahac, Miŋ Kewu Yesuac qara niŋac Yerusalemiguc humumaŋ niŋac efidacʒua.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Waŋu ac ézéni ménda niŋu waima yomuhuc ʒéyiŋ; Miŋ Kewuac ewa siŋnéŋ selimac.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ai meme tosara imi tecgéyu ʒéréŋ qéréŋ wandacma Yerusalem eŋiŋ.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Waŋu Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yanda igucnec tohotoho ic tosara ieneŋ niniguc momacnec kemma Kipuru ic méŋ qara Nason tohotoho ic kerecac kerec iwac amaiguc kecbiŋ ʒé ic imi wagicma keŋiŋ.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Waŋu keŋkecma Yerusalem kerenni imuaru ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna ieneŋ goihéihéi waŋ nénécmima nénépésigic.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Waŋu ama giaŋiyu Paulonéŋ Yakoboac amaiguc nonagicma eŋu inicni galeŋ mocʒoŋ imuaru hama kecgic.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Waŋu Paulonéŋ yaiʒézé ac waŋénéc midacmaguc inéŋ weleŋ qemiyu Anutunéŋ ic enia ionaru ai meyec imi momacguc momacguc bénʒéŋ bénʒéŋ énézédarec.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Énézéyu ieneŋ nindacma Anutu mepési migic. Mepési migic tecgéyu Paulo yomuhuc ézégic; Ninʒaŋ, Yuda ic sucninaiguc ninʒéŋ ninʒéŋ ic tauseŋa tauseŋa hicŋigic. Waŋu ieneŋ mocʒoŋ Moseac héna ac seliseli wamma naŋgéanʒu.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Waŋu ieneŋ imi geŋ Yuda ic tosara ic enia ionac sucginaiguc kecʒu ieneŋ Mose andé qema merachécgina ionac séwiginaiguc séwi hericheric ménda wamma yanda ionac haka waimu niŋ énézéanʒaŋ imi nindacgic.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Gi Yerusalem hazaŋ imuac suruc tinduc nindacmu. Imuac niŋ dimuhuc wambiŋ?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Imuac nini ac méŋ gézéni imuac séc wambésémaŋ. Nonaruiguc ic kemboŋ qahac Anutuguc ac ʒikima nalé hotoŋadac oruc ʒucgina ménda mericma kecanʒu.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Waŋu geŋ ic imi onagicma kemma météré meme haka wamma olémbaŋ boŋa meénécmina oma orucgina mericmu. Gi imuhuc wanna gémma guac ac hayu niŋgic imi héla qahac ʒéma gi héna ac tohoma kecanʒaŋ imi héŋtegicmu.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Waŋu ic enia Yesu ninʒéŋgéma kecanʒu ionac imi haka imuhucya ménda niŋtohomu, néŋ baniarawac ireha ʒéma imuac olémbaŋa ʒéma sac ʒéma yaŋ hésaiguc korogic humugic imi ʒéma kaiseroac haka imuacnec sac eliŋgé amuma lakec kecmu niŋac ʒétecgéma oma hai énécmiyiŋ.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Waŋu ama siŋima giaŋiyu Paulonéŋ ic kemboŋ qahac imi onagicma iniguc météré meme haka wamma eŋaŋ météré meme naléya tecgéyu eŋac eŋac lémbaŋ oo naléya waŋec imi énézéwiŋ niŋac ama téréyaiguc eŋec.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ai meme 7 séc lémbaŋ oo ai mema kecgic imuac naléya tecgémaŋ ʒé waŋu Paulonéŋ ocmuŋ téréyaiguc naŋkeru Yuda ic tosara Asia baec igucnec ieneŋ i hémma ic momac yanda qerigina acginanéŋ netu énécmima Paulo késagic.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Késama qacma ʒégic; Ohec Israel ic mandac, hama méra nénécmigic! Ic yomi baec séc kemma Yuda ic neŋaŋ haʒéc waŋ nénécmima héna acnina ʒéma ocmuŋ téréyanina yomi ʒébirima ic embac momac yanda ku énécmianʒac imi mia. Imi sac qahac ocmuŋ téréyaiguc Girik ic onagicma éréma ama téréya yomi meʒapi qezac.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Imi mia ic méŋ Efeso ama areŋa yanda igucnec qara Tirofimo inéŋ Pauloguc ama areŋa yanda imuaru keŋkeŋ haha waŋu hémma inéŋ ic imi wagicma ama téréyaiguc éréyec gezaŋ imuhuc ʒéma niŋgic.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Imuhuc wammigic ama ic momac yanda qerigina yaru usuŋnec hadacma Paulo késama ama téréya igucnec héréma magic nalé imuarunec naguya héidacgic.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ic eneŋ Paulo qehumuwiŋ ʒé waŋgic Yerusalem imi hétéŋ yandayaguc waŋec imuac surucya yaré ic 1,000 galeŋgina iwaru hayu niŋec.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ac imuhuc nimma imuarunec yaré ic tuŋhéra ʒéma yaré ic 100 imuac galeŋhéra énépésima usuŋnec mekeŋgic. Waŋu hétéŋ meme ieneŋ yaré ic 1,000 imuac galeŋ ʒéma yaré ichéra inicma Paulo qema naŋgic imi waima eŋ naŋgic.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Waŋu yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iminéŋ kemma Paulo wagicma seŋ hésanéŋ ʒikigic ʒéma énézéma Paulo qara ʒéma iwawai waŋec imuac qesiénécmiyec.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Qesiénécmiyu ic tuŋ sucgina igucnec méŋnéŋ méŋac, méŋnéŋ méŋac qacma ʒégic qeweloŋ niŋac hénia niŋtegicmacac séc qahac waŋu ai ama qeriaiguc wagicma kemmu niŋac énézéyec.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Waŋu Paulonéŋ déc hénaiguc emmaŋ ʒé waŋu ic eneŋ kaiʒiliweŋ yanda wammigic yaré ic ieneŋ Paulo eliŋgémima hua naŋgémima eŋgic.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Imi mia ic tuŋ yanda ieneŋ nesi énécmima, Ic imi qegic qahac wammac! Imuhuc qacma ʒégic imuac niŋ imuhuc waŋgic.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Waŋu Paulo ai ama qeriaiguc mema embiŋ ʒé waŋgic Paulonéŋ yaré ic 1,000 imuac galeŋ ézéyec; Ninna ni ac méŋ hia gézémaŋac séc? Ʒéyu ʒéyec; Girik ac ninʒaŋ?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Imuhuc waŋu gi becnec yaré qema yaré ic 4,000 énépésima baec kéra kérasiaiguc keŋec Iʒipte ic imi mia me?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Qesimiyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Ni Yuda ic, Taso baec Kilikia ama areŋa yanda imuacnec. Kilikia imi ama areŋa yanda eŋomia qahac. Gi niŋnénna ac komora énézéwa.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Waŋu inéŋ nimmiyu Paulo i déc héna imuac boŋaiguc namma ic méranéŋ séséc waŋ énécmiyu acgina qaiyu nandacgic Hebiraio aciguc yomuhuc énézéyec;
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.