Atos 21

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waŋu nini wai énécmima keŋkecma konduŋ baec komoc Ko baec komociguc kereŋiŋ. Ama giaŋiyu keŋkecma Rodo konduŋ baec komociguc keremma keŋkecma Patara ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Imuaru ʒéic méŋ Foinike konduŋ baec komoraiguc kemmaŋ ʒé waŋu mihicŋima imuaru emma keŋiŋ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Keŋkecma Kipuro konduŋ baec komoc kanaigucgeŋ taru hémma ogicma Siria baecigucgeŋ keŋkecma Tiroiguc kerenni imuaru ʒéicnéŋ hinaya haihulac wammaŋ ʒé waŋu élélahaiguc eŋiŋ.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Emma tohotoho ic tosara mihicŋi énécmima imuaru iniguc kaiwe 7 keriŋ. Waŋu Uŋanéŋ hinocgé énécmiyu nimma Paulo Yerusalem ménda kemmac niŋac welec migic.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nalé imi tecgéyu ic embac waima kenni ieneŋ iniŋ merachécgina mocʒoŋ yanda iniguc nonagicgic ama areŋa yanda imuac élélahaiguc hiŋgacma sakasaciguc simiŋ héima Miŋ Kewunina ʒéwelec miyiŋ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ʒéwelecni tecgéyu waiamuma ʒéiciguc enni ieneŋ amaiguc liliŋgégic.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Waŋu Tiro ama areŋa yanda igucnec keŋkecma doku héna méndacma Tolemai ʒéic ala ama areŋa yandaiguc keremma imuaru ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna yaiʒézé ac waŋ énécmima ai meme momacguc iniguc keriŋ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ama giaŋiyu waima keŋkecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc keremma Filipo mihicŋiyiŋ. Filipo imi ai ic 7 gési énécmigic ionac sucgina igucnec. Iwac amaiguc mia emma keriŋ.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Iwaru bérachéra imi kemboŋ qahac kecgic. Waŋu ieneŋ mocʒoŋ embac seraŋa. Waŋu andiawac ara ʒéaŋgic.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Waŋu imuaru ai meme sasala kecni Yuda baec igucnec Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ qara Agabo i nonaru mama hayec.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Haréma Pauloac rikuŋa mema iminéŋ eŋeya héna méria ʒikima yomuhuc ʒéyec; Uŋa Téréyanéŋ yomuhuc ʒézac; Yerusalemiguc Yuda ic ieneŋ rikuŋ yomuac miŋina yomuhuc mia ʒikimima ic enia ionac méraginaiguc haimu.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ac imuhuc ʒéyu nini ama imuac miŋina iniguc Paulo Yerusalem ménda emmac niŋ Anutu ʒéwelec miyiŋ.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Waŋu Paulonéŋ yomuhuc ʒéyec; Némac niŋ siacma ewa howuc nénʒu? Ʒikinémmu sac qahac, Miŋ Kewu Yesuac qara niŋac Yerusalemiguc humumaŋ niŋac efidacʒua.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Waŋu ac ézéni ménda niŋu waima yomuhuc ʒéyiŋ; Miŋ Kewuac ewa siŋnéŋ selimac.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ai meme tosara imi tecgéyu ʒéréŋ qéréŋ wandacma Yerusalem eŋiŋ.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Waŋu Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yanda igucnec tohotoho ic tosara ieneŋ niniguc momacnec kemma Kipuru ic méŋ qara Nason tohotoho ic kerecac kerec iwac amaiguc kecbiŋ ʒé ic imi wagicma keŋiŋ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Waŋu keŋkecma Yerusalem kerenni imuaru ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna ieneŋ goihéihéi waŋ nénécmima nénépésigic.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Waŋu ama giaŋiyu Paulonéŋ Yakoboac amaiguc nonagicma eŋu inicni galeŋ mocʒoŋ imuaru hama kecgic.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Waŋu Paulonéŋ yaiʒézé ac waŋénéc midacmaguc inéŋ weleŋ qemiyu Anutunéŋ ic enia ionaru ai meyec imi momacguc momacguc bénʒéŋ bénʒéŋ énézédarec.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Énézéyu ieneŋ nindacma Anutu mepési migic. Mepési migic tecgéyu Paulo yomuhuc ézégic; Ninʒaŋ, Yuda ic sucninaiguc ninʒéŋ ninʒéŋ ic tauseŋa tauseŋa hicŋigic. Waŋu ieneŋ mocʒoŋ Moseac héna ac seliseli wamma naŋgéanʒu.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Waŋu ieneŋ imi geŋ Yuda ic tosara ic enia ionac sucginaiguc kecʒu ieneŋ Mose andé qema merachécgina ionac séwiginaiguc séwi hericheric ménda wamma yanda ionac haka waimu niŋ énézéanʒaŋ imi nindacgic.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Gi Yerusalem hazaŋ imuac suruc tinduc nindacmu. Imuac niŋ dimuhuc wambiŋ?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Imuac nini ac méŋ gézéni imuac séc wambésémaŋ. Nonaruiguc ic kemboŋ qahac Anutuguc ac ʒikima nalé hotoŋadac oruc ʒucgina ménda mericma kecanʒu.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Waŋu geŋ ic imi onagicma kemma météré meme haka wamma olémbaŋ boŋa meénécmina oma orucgina mericmu. Gi imuhuc wanna gémma guac ac hayu niŋgic imi héla qahac ʒéma gi héna ac tohoma kecanʒaŋ imi héŋtegicmu.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Waŋu ic enia Yesu ninʒéŋgéma kecanʒu ionac imi haka imuhucya ménda niŋtohomu, néŋ baniarawac ireha ʒéma imuac olémbaŋa ʒéma sac ʒéma yaŋ hésaiguc korogic humugic imi ʒéma kaiseroac haka imuacnec sac eliŋgé amuma lakec kecmu niŋac ʒétecgéma oma hai énécmiyiŋ.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Waŋu ama siŋima giaŋiyu Paulonéŋ ic kemboŋ qahac imi onagicma iniguc météré meme haka wamma eŋaŋ météré meme naléya tecgéyu eŋac eŋac lémbaŋ oo naléya waŋec imi énézéwiŋ niŋac ama téréyaiguc eŋec.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Ai meme 7 séc lémbaŋ oo ai mema kecgic imuac naléya tecgémaŋ ʒé waŋu Paulonéŋ ocmuŋ téréyaiguc naŋkeru Yuda ic tosara Asia baec igucnec ieneŋ i hémma ic momac yanda qerigina acginanéŋ netu énécmima Paulo késagic.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Késama qacma ʒégic; Ohec Israel ic mandac, hama méra nénécmigic! Ic yomi baec séc kemma Yuda ic neŋaŋ haʒéc waŋ nénécmima héna acnina ʒéma ocmuŋ téréyanina yomi ʒébirima ic embac momac yanda ku énécmianʒac imi mia. Imi sac qahac ocmuŋ téréyaiguc Girik ic onagicma éréma ama téréya yomi meʒapi qezac.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Imi mia ic méŋ Efeso ama areŋa yanda igucnec qara Tirofimo inéŋ Pauloguc ama areŋa yanda imuaru keŋkeŋ haha waŋu hémma inéŋ ic imi wagicma ama téréyaiguc éréyec gezaŋ imuhuc ʒéma niŋgic.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Imuhuc wammigic ama ic momac yanda qerigina yaru usuŋnec hadacma Paulo késama ama téréya igucnec héréma magic nalé imuarunec naguya héidacgic.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ic eneŋ Paulo qehumuwiŋ ʒé waŋgic Yerusalem imi hétéŋ yandayaguc waŋec imuac surucya yaré ic 1,000 galeŋgina iwaru hayu niŋec.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Ac imuhuc nimma imuarunec yaré ic tuŋhéra ʒéma yaré ic 100 imuac galeŋhéra énépésima usuŋnec mekeŋgic. Waŋu hétéŋ meme ieneŋ yaré ic 1,000 imuac galeŋ ʒéma yaré ichéra inicma Paulo qema naŋgic imi waima eŋ naŋgic.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Waŋu yaré ic 1,000 ionac galeŋgina iminéŋ kemma Paulo wagicma seŋ hésanéŋ ʒikigic ʒéma énézéma Paulo qara ʒéma iwawai waŋec imuac qesiénécmiyec.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Qesiénécmiyu ic tuŋ sucgina igucnec méŋnéŋ méŋac, méŋnéŋ méŋac qacma ʒégic qeweloŋ niŋac hénia niŋtegicmacac séc qahac waŋu ai ama qeriaiguc wagicma kemmu niŋac énézéyec.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Waŋu Paulonéŋ déc hénaiguc emmaŋ ʒé waŋu ic eneŋ kaiʒiliweŋ yanda wammigic yaré ic ieneŋ Paulo eliŋgémima hua naŋgémima eŋgic.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Imi mia ic tuŋ yanda ieneŋ nesi énécmima, Ic imi qegic qahac wammac! Imuhuc qacma ʒégic imuac niŋ imuhuc waŋgic.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Waŋu Paulo ai ama qeriaiguc mema embiŋ ʒé waŋgic Paulonéŋ yaré ic 1,000 imuac galeŋ ézéyec; Ninna ni ac méŋ hia gézémaŋac séc? Ʒéyu ʒéyec; Girik ac ninʒaŋ?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Imuhuc waŋu gi becnec yaré qema yaré ic 4,000 énépésima baec kéra kérasiaiguc keŋec Iʒipte ic imi mia me?
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Qesimiyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Ni Yuda ic, Taso baec Kilikia ama areŋa yanda imuacnec. Kilikia imi ama areŋa yanda eŋomia qahac. Gi niŋnénna ac komora énézéwa.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Waŋu inéŋ nimmiyu Paulo i déc héna imuac boŋaiguc namma ic méranéŋ séséc waŋ énécmiyu acgina qaiyu nandacgic Hebiraio aciguc yomuhuc énézéyec;
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.