Atos 20

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ac hétéŋ yanda imi qahac waŋu Paulonéŋ tohotoho ic unuruma meme seli ac énézéma wai énécmima Makedonia baeciguc keŋec.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Baec imi ogicma tohotoho ic ac sasala énézéma meseli énécmima keŋkecma Girik baeciguc kereŋec.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Imuaru maso haréwéc kecma ʒéic késama Siria amaiguc kemmaŋ ʒé waŋu Yuda ic ieneŋ Paulo qewiŋ ʒéma ac saŋec ʒégic niŋtegicma Makedonia baeciguc muŋguc liliŋgéma kemmaŋ ʒé niŋseliyec.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Waŋu ic tosara i guc momacnec Asia baeciguc keŋgic imi yomuhuc; Berea ic Piroac naŋa Sopatero, Desalonika ic Aristako ʒéma Sekundo, Debe ic Gaio, waŋu Timoteo, waŋu Asia ic Tikiko ʒéma Tirofimo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ic imi ieneŋ walac kemma Troa ama areŋa yandaiguc keremma mambéc nénécmima tacgic.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nini saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ tecgéyu Filipi ama areŋa yanda waima ʒéiciguc kaiwe méra méŋ keŋkecma Troa ama areŋa yanda miŋina ionac muru keremma imuaru ai meme 7 keriŋ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sabata tecgéyu Sondaiguc saméŋ newiŋ ʒéma tocgéiŋ. Waŋu Paulonéŋ ama giaŋiyu kemmaŋ ʒéma ackuaʒéc ʒémanec naŋu siŋi namuŋa waŋec.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ama qeria qacyaiguc tariŋ imuaru kifa sasala ʒema naŋec.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Waŋu merac méŋ qara Yutiko inéŋ luhuc memeac kifaŋa igucnec tackecma gau niŋac qeka meka qema tarec. Waŋu Paulonéŋ ackuaʒéc ʒéyu horugiyu gauac kuhanéŋ qéléléŋgéyu tendiŋgéma hiŋgacma baeciguc qeyu heyu mema yachéŋgic humuyec.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Waŋu Paulonéŋ hiŋgacma eŋeyaoc merac qacyaiguc héima tétécgéma yomuhuc énézéyec; Ʒénéŋgina ménda hirimac, kekecya hemizac.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Imuhuc ʒéma ama qeria qacyaiguc heyec imuaru emma saméŋ nema ic iniguc ac eminiŋ wamma nalé horua tacgic ama giaŋiyec. Ama giaŋiyu wai énécmima keŋec.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ic ieneŋ merac ɋeliyu amayaiguc wagicma keŋgic ewagina hiaruyu ségiségi yanda waŋgic.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Paulonéŋ eŋeyanec baec héna kemmaŋ ʒé ai areŋa ʒénénécmiyec imuac niŋ nini walac ʒéiciguc emma Paulo wagicbiŋ ʒéma Aso amaiguc keŋiŋ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Waŋu Paulonéŋ Aso amaiguc mihicŋi nénécmiyu ʒéiciguc wagicma Mitilene ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Imuacnec keŋkecma Ʒintaiguc Kio konduŋ baec komociguc kereŋiŋ. Imuacnec keŋkecma Mitiwoiguc Samo konduŋ baec komociguc kereŋiŋ. Waŋu imuacnec keŋkecma Seiyaiguc Milete ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulonéŋ ai meme 50 imuac kendoŋiguc Yerusalem kemmaŋ ʒé waŋec. Imuac Asia baeciguc keru nalé ogicbac niŋac Efeso ménda kemma qericma mocʒoŋ Milete ama areŋa yandaiguc keŋec.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Kemma Milete imuarunec inéŋ Yesuac hénaoriŋ héra ionac galeŋ hécgina onagicma hamu niŋac ic tosara méli énécmiyu Efeso ama areŋa yandaiguc keŋgic.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Onagicma hagic Paulonéŋ ac yomuhuc énézéyec; Ni Asia baeciguc hama iniguc kecma ai memena hénia igucnec hénima kaiweya kaiweya wawaŋ memena dimuhuc wamma kecaŋi imi hémma nindacgic.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Séwi memama hakanaguc ʒéma kic masinaguc wamma manam batuc sasala Yuda ic eneŋ menéŋgic ʒéra béra hénia héniya imuac qahaiguc kecma Miŋ Kewu mepésiyi.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Waŋu iwawai méra énécmimia méŋnéŋ méŋ henéŋu hénaoriŋ kicginaiguc me amaya amayaiguc ménda niŋyéwérima mocʒoŋ énézéma ku énécmiyi.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Imuhuc wamma Yuda ic ʒéma Girik ic momacnec ewagina melemma Anutuac muru képésicgina ʒéauma Miŋ Kewunina Yesu Kristo ninʒéŋgému niŋac énézéyi.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Waŋu ninʒu? Uŋanéŋ qerina ɋatéma héréyu Yerusalem kenʒua. Waŋu ou kemma haka dimuhucya méŋ mihicŋimaŋ imi ni ménda ninʒua.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Momacgucdac ninʒua imi yomuhuc; Ama séc keremma kecba imuaru Uŋa Téréyanéŋ hésa ama ʒéma ʒérabéranéŋ mambéc nénʒac imi nézézac.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Héna menéŋec imi usuŋnec kemma Anutunéŋ ewa hiawac ackuaʒéc imi héipuc wamma énézémaŋ niŋac ai buŋa qenéŋec imi metecgémaŋ ʒéma neŋ nena kekecnawac nimba eeyaguc ménda wanʒac.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ninʒu, ni sucginaiguc keŋha wamma héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa énézédacʒua. Waŋu ini mocʒoŋ kic ségérana muŋguc ménda hémmu imi ni ninʒua.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Eŋaoc galeŋgé amuma rama tuŋhécgina imuhucyanec galeŋgé énécmimu. Uŋa Téréyanéŋ ini ionac galeŋ gési énécmiyec imuac niŋ Miŋ Kewuac hénaoriŋ héra, eŋeya sawanéŋ boŋhéré énécmiyec ionac inicgaleŋ wamma kecmu.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ni wai énécmima kemba haséŋ kazu ʒéragucnéŋ onaru haréma rama goigina ménda héimu.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Waŋu eŋaŋ sucginaiguc ic tosara hicŋima tohotoho ic hérégic méndac énécmimu niŋac ac ɋariŋ ɋariŋgia ʒému.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Imuac galeŋgina mema kecmu! Waŋu yawuŋ haréwéc séc siŋi kaiwe ménda waima kic masinaguc eŋac eŋac énézéaŋi imi niŋɋelima kecmu.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Deguc ni Anutu ʒéma iwac ewa hiawac ackuaʒéciguc ini onopocʒua. Ac kuaʒéc iminéŋ mia hia meseli énécmiyu yacma météré ichéra sucginaiguc ai buŋa mihicŋimu.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ni ic méŋac goli me siliwa me séwi usuya niŋac hémbaoc ménda waŋi.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ini ninʒu ésécnec, ni méra éréhécnanéŋ ai mema ni ʒéma ichécna nonac iwawainina mihicŋianʒua.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Imuhuc wamma haka séséc héiénécmiwa héndacgic. Ini imuhucyanec ai kuneŋ mema ic kucgina qahac méra énécmimu. Waŋu Miŋ Kewu Yesunéŋ ac yomuhuc ʒéyec imi niŋɋelima kecmu; Haleŋ énécmimia ionac ségiségigina imi haleŋ késakésa ic ionac ségiségigina imi ogicanʒac.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paulo i ac imuhuc ʒétecgéma mocʒoŋ yanda iniguc simiŋ héima ʒéwelerec.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ʒéweleru ieneŋ mocʒoŋ ʒésiac yanda wamma Pauloac ewayaiguc giligic hiŋgaru kiricne qiricne wammigic.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ini kic ségérana muŋguc ménda némmu ʒéyec; Ac imi nimma ewa biric kuneŋ yanda wamma wagicma ʒéiciguc kemma opocgic.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.