Atos 20

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ac hétéŋ yanda imi qahac waŋu Paulonéŋ tohotoho ic unuruma meme seli ac énézéma wai énécmima Makedonia baeciguc keŋec.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Baec imi ogicma tohotoho ic ac sasala énézéma meseli énécmima keŋkecma Girik baeciguc kereŋec.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Imuaru maso haréwéc kecma ʒéic késama Siria amaiguc kemmaŋ ʒé waŋu Yuda ic ieneŋ Paulo qewiŋ ʒéma ac saŋec ʒégic niŋtegicma Makedonia baeciguc muŋguc liliŋgéma kemmaŋ ʒé niŋseliyec.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Waŋu ic tosara i guc momacnec Asia baeciguc keŋgic imi yomuhuc; Berea ic Piroac naŋa Sopatero, Desalonika ic Aristako ʒéma Sekundo, Debe ic Gaio, waŋu Timoteo, waŋu Asia ic Tikiko ʒéma Tirofimo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Ic imi ieneŋ walac kemma Troa ama areŋa yandaiguc keremma mambéc nénécmima tacgic.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Nini saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ tecgéyu Filipi ama areŋa yanda waima ʒéiciguc kaiwe méra méŋ keŋkecma Troa ama areŋa yanda miŋina ionac muru keremma imuaru ai meme 7 keriŋ.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sabata tecgéyu Sondaiguc saméŋ newiŋ ʒéma tocgéiŋ. Waŋu Paulonéŋ ama giaŋiyu kemmaŋ ʒéma ackuaʒéc ʒémanec naŋu siŋi namuŋa waŋec.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ama qeria qacyaiguc tariŋ imuaru kifa sasala ʒema naŋec.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Waŋu merac méŋ qara Yutiko inéŋ luhuc memeac kifaŋa igucnec tackecma gau niŋac qeka meka qema tarec. Waŋu Paulonéŋ ackuaʒéc ʒéyu horugiyu gauac kuhanéŋ qéléléŋgéyu tendiŋgéma hiŋgacma baeciguc qeyu heyu mema yachéŋgic humuyec.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Waŋu Paulonéŋ hiŋgacma eŋeyaoc merac qacyaiguc héima tétécgéma yomuhuc énézéyec; Ʒénéŋgina ménda hirimac, kekecya hemizac.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Imuhuc ʒéma ama qeria qacyaiguc heyec imuaru emma saméŋ nema ic iniguc ac eminiŋ wamma nalé horua tacgic ama giaŋiyec. Ama giaŋiyu wai énécmima keŋec.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ic ieneŋ merac ɋeliyu amayaiguc wagicma keŋgic ewagina hiaruyu ségiségi yanda waŋgic.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Paulonéŋ eŋeyanec baec héna kemmaŋ ʒé ai areŋa ʒénénécmiyec imuac niŋ nini walac ʒéiciguc emma Paulo wagicbiŋ ʒéma Aso amaiguc keŋiŋ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Waŋu Paulonéŋ Aso amaiguc mihicŋi nénécmiyu ʒéiciguc wagicma Mitilene ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Imuacnec keŋkecma Ʒintaiguc Kio konduŋ baec komociguc kereŋiŋ. Imuacnec keŋkecma Mitiwoiguc Samo konduŋ baec komociguc kereŋiŋ. Waŋu imuacnec keŋkecma Seiyaiguc Milete ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulonéŋ ai meme 50 imuac kendoŋiguc Yerusalem kemmaŋ ʒé waŋec. Imuac Asia baeciguc keru nalé ogicbac niŋac Efeso ménda kemma qericma mocʒoŋ Milete ama areŋa yandaiguc keŋec.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Kemma Milete imuarunec inéŋ Yesuac hénaoriŋ héra ionac galeŋ hécgina onagicma hamu niŋac ic tosara méli énécmiyu Efeso ama areŋa yandaiguc keŋgic.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Onagicma hagic Paulonéŋ ac yomuhuc énézéyec; Ni Asia baeciguc hama iniguc kecma ai memena hénia igucnec hénima kaiweya kaiweya wawaŋ memena dimuhuc wamma kecaŋi imi hémma nindacgic.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Séwi memama hakanaguc ʒéma kic masinaguc wamma manam batuc sasala Yuda ic eneŋ menéŋgic ʒéra béra hénia héniya imuac qahaiguc kecma Miŋ Kewu mepésiyi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Waŋu iwawai méra énécmimia méŋnéŋ méŋ henéŋu hénaoriŋ kicginaiguc me amaya amayaiguc ménda niŋyéwérima mocʒoŋ énézéma ku énécmiyi.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Imuhuc wamma Yuda ic ʒéma Girik ic momacnec ewagina melemma Anutuac muru képésicgina ʒéauma Miŋ Kewunina Yesu Kristo ninʒéŋgému niŋac énézéyi.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Waŋu ninʒu? Uŋanéŋ qerina ɋatéma héréyu Yerusalem kenʒua. Waŋu ou kemma haka dimuhucya méŋ mihicŋimaŋ imi ni ménda ninʒua.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Momacgucdac ninʒua imi yomuhuc; Ama séc keremma kecba imuaru Uŋa Téréyanéŋ hésa ama ʒéma ʒérabéranéŋ mambéc nénʒac imi nézézac.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Héna menéŋec imi usuŋnec kemma Anutunéŋ ewa hiawac ackuaʒéc imi héipuc wamma énézémaŋ niŋac ai buŋa qenéŋec imi metecgémaŋ ʒéma neŋ nena kekecnawac nimba eeyaguc ménda wanʒac.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ninʒu, ni sucginaiguc keŋha wamma héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa énézédacʒua. Waŋu ini mocʒoŋ kic ségérana muŋguc ménda hémmu imi ni ninʒua.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Eŋaoc galeŋgé amuma rama tuŋhécgina imuhucyanec galeŋgé énécmimu. Uŋa Téréyanéŋ ini ionac galeŋ gési énécmiyec imuac niŋ Miŋ Kewuac hénaoriŋ héra, eŋeya sawanéŋ boŋhéré énécmiyec ionac inicgaleŋ wamma kecmu.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ni wai énécmima kemba haséŋ kazu ʒéragucnéŋ onaru haréma rama goigina ménda héimu.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Waŋu eŋaŋ sucginaiguc ic tosara hicŋima tohotoho ic hérégic méndac énécmimu niŋac ac ɋariŋ ɋariŋgia ʒému.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Imuac galeŋgina mema kecmu! Waŋu yawuŋ haréwéc séc siŋi kaiwe ménda waima kic masinaguc eŋac eŋac énézéaŋi imi niŋɋelima kecmu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Deguc ni Anutu ʒéma iwac ewa hiawac ackuaʒéciguc ini onopocʒua. Ac kuaʒéc iminéŋ mia hia meseli énécmiyu yacma météré ichéra sucginaiguc ai buŋa mihicŋimu.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ni ic méŋac goli me siliwa me séwi usuya niŋac hémbaoc ménda waŋi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ini ninʒu ésécnec, ni méra éréhécnanéŋ ai mema ni ʒéma ichécna nonac iwawainina mihicŋianʒua.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Imuhuc wamma haka séséc héiénécmiwa héndacgic. Ini imuhucyanec ai kuneŋ mema ic kucgina qahac méra énécmimu. Waŋu Miŋ Kewu Yesunéŋ ac yomuhuc ʒéyec imi niŋɋelima kecmu; Haleŋ énécmimia ionac ségiségigina imi haleŋ késakésa ic ionac ségiségigina imi ogicanʒac.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Paulo i ac imuhuc ʒétecgéma mocʒoŋ yanda iniguc simiŋ héima ʒéwelerec.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ʒéweleru ieneŋ mocʒoŋ ʒésiac yanda wamma Pauloac ewayaiguc giligic hiŋgaru kiricne qiricne wammigic.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ini kic ségérana muŋguc ménda némmu ʒéyec; Ac imi nimma ewa biric kuneŋ yanda wamma wagicma ʒéiciguc kemma opocgic.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.