Atos 20

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ac hétéŋ yanda imi qahac waŋu Paulonéŋ tohotoho ic unuruma meme seli ac énézéma wai énécmima Makedonia baeciguc keŋec.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Baec imi ogicma tohotoho ic ac sasala énézéma meseli énécmima keŋkecma Girik baeciguc kereŋec.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Imuaru maso haréwéc kecma ʒéic késama Siria amaiguc kemmaŋ ʒé waŋu Yuda ic ieneŋ Paulo qewiŋ ʒéma ac saŋec ʒégic niŋtegicma Makedonia baeciguc muŋguc liliŋgéma kemmaŋ ʒé niŋseliyec.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Waŋu ic tosara i guc momacnec Asia baeciguc keŋgic imi yomuhuc; Berea ic Piroac naŋa Sopatero, Desalonika ic Aristako ʒéma Sekundo, Debe ic Gaio, waŋu Timoteo, waŋu Asia ic Tikiko ʒéma Tirofimo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ic imi ieneŋ walac kemma Troa ama areŋa yandaiguc keremma mambéc nénécmima tacgic.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Nini saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ tecgéyu Filipi ama areŋa yanda waima ʒéiciguc kaiwe méra méŋ keŋkecma Troa ama areŋa yanda miŋina ionac muru keremma imuaru ai meme 7 keriŋ.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Sabata tecgéyu Sondaiguc saméŋ newiŋ ʒéma tocgéiŋ. Waŋu Paulonéŋ ama giaŋiyu kemmaŋ ʒéma ackuaʒéc ʒémanec naŋu siŋi namuŋa waŋec.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ama qeria qacyaiguc tariŋ imuaru kifa sasala ʒema naŋec.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Waŋu merac méŋ qara Yutiko inéŋ luhuc memeac kifaŋa igucnec tackecma gau niŋac qeka meka qema tarec. Waŋu Paulonéŋ ackuaʒéc ʒéyu horugiyu gauac kuhanéŋ qéléléŋgéyu tendiŋgéma hiŋgacma baeciguc qeyu heyu mema yachéŋgic humuyec.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Waŋu Paulonéŋ hiŋgacma eŋeyaoc merac qacyaiguc héima tétécgéma yomuhuc énézéyec; Ʒénéŋgina ménda hirimac, kekecya hemizac.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Imuhuc ʒéma ama qeria qacyaiguc heyec imuaru emma saméŋ nema ic iniguc ac eminiŋ wamma nalé horua tacgic ama giaŋiyec. Ama giaŋiyu wai énécmima keŋec.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ic ieneŋ merac ɋeliyu amayaiguc wagicma keŋgic ewagina hiaruyu ségiségi yanda waŋgic.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Paulonéŋ eŋeyanec baec héna kemmaŋ ʒé ai areŋa ʒénénécmiyec imuac niŋ nini walac ʒéiciguc emma Paulo wagicbiŋ ʒéma Aso amaiguc keŋiŋ.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Waŋu Paulonéŋ Aso amaiguc mihicŋi nénécmiyu ʒéiciguc wagicma Mitilene ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Imuacnec keŋkecma Ʒintaiguc Kio konduŋ baec komociguc kereŋiŋ. Imuacnec keŋkecma Mitiwoiguc Samo konduŋ baec komociguc kereŋiŋ. Waŋu imuacnec keŋkecma Seiyaiguc Milete ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulonéŋ ai meme 50 imuac kendoŋiguc Yerusalem kemmaŋ ʒé waŋec. Imuac Asia baeciguc keru nalé ogicbac niŋac Efeso ménda kemma qericma mocʒoŋ Milete ama areŋa yandaiguc keŋec.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Kemma Milete imuarunec inéŋ Yesuac hénaoriŋ héra ionac galeŋ hécgina onagicma hamu niŋac ic tosara méli énécmiyu Efeso ama areŋa yandaiguc keŋgic.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Onagicma hagic Paulonéŋ ac yomuhuc énézéyec; Ni Asia baeciguc hama iniguc kecma ai memena hénia igucnec hénima kaiweya kaiweya wawaŋ memena dimuhuc wamma kecaŋi imi hémma nindacgic.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Séwi memama hakanaguc ʒéma kic masinaguc wamma manam batuc sasala Yuda ic eneŋ menéŋgic ʒéra béra hénia héniya imuac qahaiguc kecma Miŋ Kewu mepésiyi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Waŋu iwawai méra énécmimia méŋnéŋ méŋ henéŋu hénaoriŋ kicginaiguc me amaya amayaiguc ménda niŋyéwérima mocʒoŋ énézéma ku énécmiyi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Imuhuc wamma Yuda ic ʒéma Girik ic momacnec ewagina melemma Anutuac muru képésicgina ʒéauma Miŋ Kewunina Yesu Kristo ninʒéŋgému niŋac énézéyi.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Waŋu ninʒu? Uŋanéŋ qerina ɋatéma héréyu Yerusalem kenʒua. Waŋu ou kemma haka dimuhucya méŋ mihicŋimaŋ imi ni ménda ninʒua.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Momacgucdac ninʒua imi yomuhuc; Ama séc keremma kecba imuaru Uŋa Téréyanéŋ hésa ama ʒéma ʒérabéranéŋ mambéc nénʒac imi nézézac.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Héna menéŋec imi usuŋnec kemma Anutunéŋ ewa hiawac ackuaʒéc imi héipuc wamma énézémaŋ niŋac ai buŋa qenéŋec imi metecgémaŋ ʒéma neŋ nena kekecnawac nimba eeyaguc ménda wanʒac.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ninʒu, ni sucginaiguc keŋha wamma héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa énézédacʒua. Waŋu ini mocʒoŋ kic ségérana muŋguc ménda hémmu imi ni ninʒua.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Eŋaoc galeŋgé amuma rama tuŋhécgina imuhucyanec galeŋgé énécmimu. Uŋa Téréyanéŋ ini ionac galeŋ gési énécmiyec imuac niŋ Miŋ Kewuac hénaoriŋ héra, eŋeya sawanéŋ boŋhéré énécmiyec ionac inicgaleŋ wamma kecmu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ni wai énécmima kemba haséŋ kazu ʒéragucnéŋ onaru haréma rama goigina ménda héimu.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Waŋu eŋaŋ sucginaiguc ic tosara hicŋima tohotoho ic hérégic méndac énécmimu niŋac ac ɋariŋ ɋariŋgia ʒému.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Imuac galeŋgina mema kecmu! Waŋu yawuŋ haréwéc séc siŋi kaiwe ménda waima kic masinaguc eŋac eŋac énézéaŋi imi niŋɋelima kecmu.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Deguc ni Anutu ʒéma iwac ewa hiawac ackuaʒéciguc ini onopocʒua. Ac kuaʒéc iminéŋ mia hia meseli énécmiyu yacma météré ichéra sucginaiguc ai buŋa mihicŋimu.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ni ic méŋac goli me siliwa me séwi usuya niŋac hémbaoc ménda waŋi.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ini ninʒu ésécnec, ni méra éréhécnanéŋ ai mema ni ʒéma ichécna nonac iwawainina mihicŋianʒua.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Imuhuc wamma haka séséc héiénécmiwa héndacgic. Ini imuhucyanec ai kuneŋ mema ic kucgina qahac méra énécmimu. Waŋu Miŋ Kewu Yesunéŋ ac yomuhuc ʒéyec imi niŋɋelima kecmu; Haleŋ énécmimia ionac ségiségigina imi haleŋ késakésa ic ionac ségiségigina imi ogicanʒac.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Paulo i ac imuhuc ʒétecgéma mocʒoŋ yanda iniguc simiŋ héima ʒéwelerec.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ʒéweleru ieneŋ mocʒoŋ ʒésiac yanda wamma Pauloac ewayaiguc giligic hiŋgaru kiricne qiricne wammigic.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ini kic ségérana muŋguc ménda némmu ʒéyec; Ac imi nimma ewa biric kuneŋ yanda wamma wagicma ʒéiciguc kemma opocgic.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.