Atos 20

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ac hétéŋ yanda imi qahac waŋu Paulonéŋ tohotoho ic unuruma meme seli ac énézéma wai énécmima Makedonia baeciguc keŋec.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Baec imi ogicma tohotoho ic ac sasala énézéma meseli énécmima keŋkecma Girik baeciguc kereŋec.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Imuaru maso haréwéc kecma ʒéic késama Siria amaiguc kemmaŋ ʒé waŋu Yuda ic ieneŋ Paulo qewiŋ ʒéma ac saŋec ʒégic niŋtegicma Makedonia baeciguc muŋguc liliŋgéma kemmaŋ ʒé niŋseliyec.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Waŋu ic tosara i guc momacnec Asia baeciguc keŋgic imi yomuhuc; Berea ic Piroac naŋa Sopatero, Desalonika ic Aristako ʒéma Sekundo, Debe ic Gaio, waŋu Timoteo, waŋu Asia ic Tikiko ʒéma Tirofimo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ic imi ieneŋ walac kemma Troa ama areŋa yandaiguc keremma mambéc nénécmima tacgic.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nini saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ tecgéyu Filipi ama areŋa yanda waima ʒéiciguc kaiwe méra méŋ keŋkecma Troa ama areŋa yanda miŋina ionac muru keremma imuaru ai meme 7 keriŋ.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Sabata tecgéyu Sondaiguc saméŋ newiŋ ʒéma tocgéiŋ. Waŋu Paulonéŋ ama giaŋiyu kemmaŋ ʒéma ackuaʒéc ʒémanec naŋu siŋi namuŋa waŋec.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ama qeria qacyaiguc tariŋ imuaru kifa sasala ʒema naŋec.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Waŋu merac méŋ qara Yutiko inéŋ luhuc memeac kifaŋa igucnec tackecma gau niŋac qeka meka qema tarec. Waŋu Paulonéŋ ackuaʒéc ʒéyu horugiyu gauac kuhanéŋ qéléléŋgéyu tendiŋgéma hiŋgacma baeciguc qeyu heyu mema yachéŋgic humuyec.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Waŋu Paulonéŋ hiŋgacma eŋeyaoc merac qacyaiguc héima tétécgéma yomuhuc énézéyec; Ʒénéŋgina ménda hirimac, kekecya hemizac.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Imuhuc ʒéma ama qeria qacyaiguc heyec imuaru emma saméŋ nema ic iniguc ac eminiŋ wamma nalé horua tacgic ama giaŋiyec. Ama giaŋiyu wai énécmima keŋec.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ic ieneŋ merac ɋeliyu amayaiguc wagicma keŋgic ewagina hiaruyu ségiségi yanda waŋgic.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Paulonéŋ eŋeyanec baec héna kemmaŋ ʒé ai areŋa ʒénénécmiyec imuac niŋ nini walac ʒéiciguc emma Paulo wagicbiŋ ʒéma Aso amaiguc keŋiŋ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Waŋu Paulonéŋ Aso amaiguc mihicŋi nénécmiyu ʒéiciguc wagicma Mitilene ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Imuacnec keŋkecma Ʒintaiguc Kio konduŋ baec komociguc kereŋiŋ. Imuacnec keŋkecma Mitiwoiguc Samo konduŋ baec komociguc kereŋiŋ. Waŋu imuacnec keŋkecma Seiyaiguc Milete ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulonéŋ ai meme 50 imuac kendoŋiguc Yerusalem kemmaŋ ʒé waŋec. Imuac Asia baeciguc keru nalé ogicbac niŋac Efeso ménda kemma qericma mocʒoŋ Milete ama areŋa yandaiguc keŋec.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Kemma Milete imuarunec inéŋ Yesuac hénaoriŋ héra ionac galeŋ hécgina onagicma hamu niŋac ic tosara méli énécmiyu Efeso ama areŋa yandaiguc keŋgic.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Onagicma hagic Paulonéŋ ac yomuhuc énézéyec; Ni Asia baeciguc hama iniguc kecma ai memena hénia igucnec hénima kaiweya kaiweya wawaŋ memena dimuhuc wamma kecaŋi imi hémma nindacgic.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Séwi memama hakanaguc ʒéma kic masinaguc wamma manam batuc sasala Yuda ic eneŋ menéŋgic ʒéra béra hénia héniya imuac qahaiguc kecma Miŋ Kewu mepésiyi.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Waŋu iwawai méra énécmimia méŋnéŋ méŋ henéŋu hénaoriŋ kicginaiguc me amaya amayaiguc ménda niŋyéwérima mocʒoŋ énézéma ku énécmiyi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Imuhuc wamma Yuda ic ʒéma Girik ic momacnec ewagina melemma Anutuac muru képésicgina ʒéauma Miŋ Kewunina Yesu Kristo ninʒéŋgému niŋac énézéyi.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Waŋu ninʒu? Uŋanéŋ qerina ɋatéma héréyu Yerusalem kenʒua. Waŋu ou kemma haka dimuhucya méŋ mihicŋimaŋ imi ni ménda ninʒua.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Momacgucdac ninʒua imi yomuhuc; Ama séc keremma kecba imuaru Uŋa Téréyanéŋ hésa ama ʒéma ʒérabéranéŋ mambéc nénʒac imi nézézac.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Héna menéŋec imi usuŋnec kemma Anutunéŋ ewa hiawac ackuaʒéc imi héipuc wamma énézémaŋ niŋac ai buŋa qenéŋec imi metecgémaŋ ʒéma neŋ nena kekecnawac nimba eeyaguc ménda wanʒac.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ninʒu, ni sucginaiguc keŋha wamma héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa énézédacʒua. Waŋu ini mocʒoŋ kic ségérana muŋguc ménda hémmu imi ni ninʒua.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Eŋaoc galeŋgé amuma rama tuŋhécgina imuhucyanec galeŋgé énécmimu. Uŋa Téréyanéŋ ini ionac galeŋ gési énécmiyec imuac niŋ Miŋ Kewuac hénaoriŋ héra, eŋeya sawanéŋ boŋhéré énécmiyec ionac inicgaleŋ wamma kecmu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ni wai énécmima kemba haséŋ kazu ʒéragucnéŋ onaru haréma rama goigina ménda héimu.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Waŋu eŋaŋ sucginaiguc ic tosara hicŋima tohotoho ic hérégic méndac énécmimu niŋac ac ɋariŋ ɋariŋgia ʒému.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Imuac galeŋgina mema kecmu! Waŋu yawuŋ haréwéc séc siŋi kaiwe ménda waima kic masinaguc eŋac eŋac énézéaŋi imi niŋɋelima kecmu.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Deguc ni Anutu ʒéma iwac ewa hiawac ackuaʒéciguc ini onopocʒua. Ac kuaʒéc iminéŋ mia hia meseli énécmiyu yacma météré ichéra sucginaiguc ai buŋa mihicŋimu.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ni ic méŋac goli me siliwa me séwi usuya niŋac hémbaoc ménda waŋi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ini ninʒu ésécnec, ni méra éréhécnanéŋ ai mema ni ʒéma ichécna nonac iwawainina mihicŋianʒua.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Imuhuc wamma haka séséc héiénécmiwa héndacgic. Ini imuhucyanec ai kuneŋ mema ic kucgina qahac méra énécmimu. Waŋu Miŋ Kewu Yesunéŋ ac yomuhuc ʒéyec imi niŋɋelima kecmu; Haleŋ énécmimia ionac ségiségigina imi haleŋ késakésa ic ionac ségiségigina imi ogicanʒac.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Paulo i ac imuhuc ʒétecgéma mocʒoŋ yanda iniguc simiŋ héima ʒéwelerec.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ʒéweleru ieneŋ mocʒoŋ ʒésiac yanda wamma Pauloac ewayaiguc giligic hiŋgaru kiricne qiricne wammigic.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ini kic ségérana muŋguc ménda némmu ʒéyec; Ac imi nimma ewa biric kuneŋ yanda wamma wagicma ʒéiciguc kemma opocgic.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.