Atos 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiofilus, nuac kiwina walac ogéŋi imuaru, Yesunéŋ aiya hénima haka wamma ackuaʒéc ku énécmima keŋkecma naléya hayu
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Méliméli ic énépésiyec ionac niŋ wamma Uŋa Téréya méliyu hama énézéma meseli énécmiyu Anutunéŋ i wagicma eŋec, imuac suraiguc haka hicŋiyec imuac suruc imi mocʒoŋ odari.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Qenʒeŋ manʒeŋ qema humuyec imuac andiaiguc inéŋ ai meme 40 imuac suraiguc winini énécmiyec. Waŋu ɋelima kerec imuac héipuc wamma ninʒéŋ ninʒéŋ mihicŋi énécmimacac séc sasala hicŋi énécmima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac énézéyec.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Waŋu ic iniguc momacnec kerec nalé imuaru yomuhuc ʒéseli énécmiyec; Yerusalem ménda waima kemmu. Waŋu Anutuac sisipac ac énézéwa niŋgic imuac héla niŋac mambéc kecmu.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yohanenéŋ dokunéŋ naec énécmiyec, néŋ ini imi ai meme sasala ménda keŋunec Anutuac Uŋa Téréyanéŋ ewa qeriginaiguc naec énécmimac.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Imuhuc ʒéyu ieneŋ tocgéma Yesu qesimigic; Miŋ Kewu, gi némac naléiguc héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi Israel ic embac neŋaŋ muru meɋeli nénécmiwésémaŋ?
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Ʒégic inéŋ melemma énézéyec; Ai meme ʒéma naléya imi, eneŋ nimmuac séc qahac. Nalé imi Maŋgoc eŋeya kucyaiguc meyu hezac.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Waŋu Uŋa Téréya onac muru mamac nalé imuaru ini kuc mema Yerusalem ʒéma Yuda ʒéma Samaria ʒéma baec tetecgia séciguc kemma nuac héipuc ic hécna wammu.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ac imi ʒéyu tecgéyu hémmanec naŋgic Anutunéŋ wagiru ou eŋec. Eŋu hosusunéŋ i osoma musaŋgéyu kicginanéŋ hémmuac séc qahac waŋec.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Imuhuc eŋu ieneŋ kurumeŋiguc kicgina hima héŋ sosolimanec naŋgic ic éréhéc malekugira lalacnec iereŋ hosucginu wininima naŋoc.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Namma yomuhuc ʒéyoc; Galilaia ic! Ini némac niŋ kurumeŋiguc kicgina himanec nanʒu? Yesu onac murunec wagiru kurumeŋiguc enʒac. I kurumeŋiguc eŋu hénʒu imuhucyanec liliŋgéma mamac.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Imuhuc ʒéyu ieneŋ baec boŋa méŋ Oliwa ʒéaŋgic imuarunec liliŋgéma Yerusalem hagic. Baec boŋa imi mia Sabata naléiguc keŋkeŋawac séc Yerusalem hosuraiguc tarec.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Taru hama ama qeria méŋ qacyaiguc heyu tacyac waŋaŋgic imuhucgeŋ eŋgic. Waŋu imuaru tocgégic ionac qacgina imi yomuhuc; Petero, Yohane, Yakobo ʒéma Anderea, Filipo ʒéma Toma, Batolomaio ʒéma Mataio, Alfaioac naŋa Yakobo ʒéma Simon Ʒelote, waŋu Yakoboac naŋa Yuda, imuhuc.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ic imi eneŋ ewa momacguc wamma ʒéwelec ai imi ai meme sasala toroqema memanec kecgic. Waŋu embac tosara ʒéma Yesuac neŋgocya Maria ʒéma Yesuac munahéra ieneŋ acguc momacnec toroqema kecgic.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 (Ic embac tocgégic ionac ʒaŋgégina imi 120 imuac séc waŋec.) Nalé imuhucgeŋ Peteronéŋ sucginaiguc yacma yomuhuc ʒéyec;
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Dac munahécna, becnec Uŋa Téréyanéŋ Dawidiac kuaya mema Yudawac niŋ ʒéyec ac iminéŋ héla wammacac niŋ heyec. Yuda imi ic tosara Yesu késagic ionac héna meyec ic imi mia.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Waŋu ic imi 12 sucninaiguc kecma Miŋ Kewuac ai yomuac bakia meaŋec.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Waŋu ic iminéŋ hakaya biriawac boŋanéŋ baec méŋ boŋ meyec, imuac andiaiguc orucyanéŋ melemma hiŋgacma qeyu tomeŋa qéséŋu kera tomeŋa madaru humuyec.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Waŋu haka imi ʒésaigic keŋu ic embac Yerusalem kecgic ieneŋ mocʒoŋ nindacma baec imuac Akeldama ʒéangic. Waŋu ac imuac hénia imi Sac baera.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Imuac mia kiwi Legiciguc yomuhuc oyec hezac; Iwac baec imi kisi waŋu méŋnéŋ méŋ imuhucgeŋ ménda kecmac. Waŋu ic méŋnéŋ iwac ai buŋa imi késamac.
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Imuac niŋ Yohanenéŋ Yesu doku naecmiyec imuhuc geŋnec érékecma Anutunéŋ Yesu sucninaiguc wagicma eŋec nalé imuac suraiguc ic tosara Yesunéŋ sucninaiguc tacyac waŋaŋec imuac séc
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 niniguc kecgic ionarunec méŋ kumuni niniguc Yesuac yacyarawac héipuc ic wambiŋ.
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Imuhuc ʒéyu ic éréhéc mihicŋi érécmigic. Qacgira imi Yosefe ʒéma Matia. Waŋu Yosefe iwac Basaba me Yusito ʒémiaŋgic.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 24a Waŋu ieneŋ yomuhuc ʒéma ʒéwelecgic; Miŋ Kewunina, gi ic embac neŋaŋ qeri héhéŋnina kecʒaŋ.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 25a Yudanéŋ ai buŋaya imi waima eŋeya hénayaiguc keŋec. 24b Imuac ic éréhéc youmi iorac muru mérac késana 25b tatacyac mema weleŋ qeqe ai ʒéma Méliméli icac ai memac imi nénézéna hénni.
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Imuhuc ʒéma sumbic néma héŋgic Matia iwac muru héiyu inéŋ Méliméli ic 11 ionac muru toroqeyec.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.