Atos 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Tiofilus, nuac kiwina walac ogéŋi imuaru, Yesunéŋ aiya hénima haka wamma ackuaʒéc ku énécmima keŋkecma naléya hayu
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 Méliméli ic énépésiyec ionac niŋ wamma Uŋa Téréya méliyu hama énézéma meseli énécmiyu Anutunéŋ i wagicma eŋec, imuac suraiguc haka hicŋiyec imuac suruc imi mocʒoŋ odari.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Qenʒeŋ manʒeŋ qema humuyec imuac andiaiguc inéŋ ai meme 40 imuac suraiguc winini énécmiyec. Waŋu ɋelima kerec imuac héipuc wamma ninʒéŋ ninʒéŋ mihicŋi énécmimacac séc sasala hicŋi énécmima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac énézéyec.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Waŋu ic iniguc momacnec kerec nalé imuaru yomuhuc ʒéseli énécmiyec; Yerusalem ménda waima kemmu. Waŋu Anutuac sisipac ac énézéwa niŋgic imuac héla niŋac mambéc kecmu.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yohanenéŋ dokunéŋ naec énécmiyec, néŋ ini imi ai meme sasala ménda keŋunec Anutuac Uŋa Téréyanéŋ ewa qeriginaiguc naec énécmimac.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Imuhuc ʒéyu ieneŋ tocgéma Yesu qesimigic; Miŋ Kewu, gi némac naléiguc héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi Israel ic embac neŋaŋ muru meɋeli nénécmiwésémaŋ?
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Ʒégic inéŋ melemma énézéyec; Ai meme ʒéma naléya imi, eneŋ nimmuac séc qahac. Nalé imi Maŋgoc eŋeya kucyaiguc meyu hezac.
7 Jesus respondeu:
8 Waŋu Uŋa Téréya onac muru mamac nalé imuaru ini kuc mema Yerusalem ʒéma Yuda ʒéma Samaria ʒéma baec tetecgia séciguc kemma nuac héipuc ic hécna wammu.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Ac imi ʒéyu tecgéyu hémmanec naŋgic Anutunéŋ wagiru ou eŋec. Eŋu hosusunéŋ i osoma musaŋgéyu kicginanéŋ hémmuac séc qahac waŋec.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Imuhuc eŋu ieneŋ kurumeŋiguc kicgina hima héŋ sosolimanec naŋgic ic éréhéc malekugira lalacnec iereŋ hosucginu wininima naŋoc.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Namma yomuhuc ʒéyoc; Galilaia ic! Ini némac niŋ kurumeŋiguc kicgina himanec nanʒu? Yesu onac murunec wagiru kurumeŋiguc enʒac. I kurumeŋiguc eŋu hénʒu imuhucyanec liliŋgéma mamac.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Imuhuc ʒéyu ieneŋ baec boŋa méŋ Oliwa ʒéaŋgic imuarunec liliŋgéma Yerusalem hagic. Baec boŋa imi mia Sabata naléiguc keŋkeŋawac séc Yerusalem hosuraiguc tarec.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Taru hama ama qeria méŋ qacyaiguc heyu tacyac waŋaŋgic imuhucgeŋ eŋgic. Waŋu imuaru tocgégic ionac qacgina imi yomuhuc; Petero, Yohane, Yakobo ʒéma Anderea, Filipo ʒéma Toma, Batolomaio ʒéma Mataio, Alfaioac naŋa Yakobo ʒéma Simon Ʒelote, waŋu Yakoboac naŋa Yuda, imuhuc.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Ic imi eneŋ ewa momacguc wamma ʒéwelec ai imi ai meme sasala toroqema memanec kecgic. Waŋu embac tosara ʒéma Yesuac neŋgocya Maria ʒéma Yesuac munahéra ieneŋ acguc momacnec toroqema kecgic.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 (Ic embac tocgégic ionac ʒaŋgégina imi 120 imuac séc waŋec.) Nalé imuhucgeŋ Peteronéŋ sucginaiguc yacma yomuhuc ʒéyec;
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Dac munahécna, becnec Uŋa Téréyanéŋ Dawidiac kuaya mema Yudawac niŋ ʒéyec ac iminéŋ héla wammacac niŋ heyec. Yuda imi ic tosara Yesu késagic ionac héna meyec ic imi mia.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Waŋu ic imi 12 sucninaiguc kecma Miŋ Kewuac ai yomuac bakia meaŋec.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Waŋu ic iminéŋ hakaya biriawac boŋanéŋ baec méŋ boŋ meyec, imuac andiaiguc orucyanéŋ melemma hiŋgacma qeyu tomeŋa qéséŋu kera tomeŋa madaru humuyec.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Waŋu haka imi ʒésaigic keŋu ic embac Yerusalem kecgic ieneŋ mocʒoŋ nindacma baec imuac Akeldama ʒéangic. Waŋu ac imuac hénia imi Sac baera.)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Imuac mia kiwi Legiciguc yomuhuc oyec hezac; Iwac baec imi kisi waŋu méŋnéŋ méŋ imuhucgeŋ ménda kecmac. Waŋu ic méŋnéŋ iwac ai buŋa imi késamac.
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Imuac niŋ Yohanenéŋ Yesu doku naecmiyec imuhuc geŋnec érékecma Anutunéŋ Yesu sucninaiguc wagicma eŋec nalé imuac suraiguc ic tosara Yesunéŋ sucninaiguc tacyac waŋaŋec imuac séc
21 — ausente —
22 niniguc kecgic ionarunec méŋ kumuni niniguc Yesuac yacyarawac héipuc ic wambiŋ.
22 — ausente —
23 Imuhuc ʒéyu ic éréhéc mihicŋi érécmigic. Qacgira imi Yosefe ʒéma Matia. Waŋu Yosefe iwac Basaba me Yusito ʒémiaŋgic.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 24a Waŋu ieneŋ yomuhuc ʒéma ʒéwelecgic; Miŋ Kewunina, gi ic embac neŋaŋ qeri héhéŋnina kecʒaŋ.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 25a Yudanéŋ ai buŋaya imi waima eŋeya hénayaiguc keŋec. 24b Imuac ic éréhéc youmi iorac muru mérac késana 25b tatacyac mema weleŋ qeqe ai ʒéma Méliméli icac ai memac imi nénézéna hénni.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Imuhuc ʒéma sumbic néma héŋgic Matia iwac muru héiyu inéŋ Méliméli ic 11 ionac muru toroqeyec.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.