Atos 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF
1 Tiofilus, nuac kiwina walac ogéŋi imuaru, Yesunéŋ aiya hénima haka wamma ackuaʒéc ku énécmima keŋkecma naléya hayu
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Méliméli ic énépésiyec ionac niŋ wamma Uŋa Téréya méliyu hama énézéma meseli énécmiyu Anutunéŋ i wagicma eŋec, imuac suraiguc haka hicŋiyec imuac suruc imi mocʒoŋ odari.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Qenʒeŋ manʒeŋ qema humuyec imuac andiaiguc inéŋ ai meme 40 imuac suraiguc winini énécmiyec. Waŋu ɋelima kerec imuac héipuc wamma ninʒéŋ ninʒéŋ mihicŋi énécmimacac séc sasala hicŋi énécmima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac énézéyec.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Waŋu ic iniguc momacnec kerec nalé imuaru yomuhuc ʒéseli énécmiyec; Yerusalem ménda waima kemmu. Waŋu Anutuac sisipac ac énézéwa niŋgic imuac héla niŋac mambéc kecmu.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yohanenéŋ dokunéŋ naec énécmiyec, néŋ ini imi ai meme sasala ménda keŋunec Anutuac Uŋa Téréyanéŋ ewa qeriginaiguc naec énécmimac.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Imuhuc ʒéyu ieneŋ tocgéma Yesu qesimigic; Miŋ Kewu, gi némac naléiguc héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi Israel ic embac neŋaŋ muru meɋeli nénécmiwésémaŋ?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ʒégic inéŋ melemma énézéyec; Ai meme ʒéma naléya imi, eneŋ nimmuac séc qahac. Nalé imi Maŋgoc eŋeya kucyaiguc meyu hezac.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Waŋu Uŋa Téréya onac muru mamac nalé imuaru ini kuc mema Yerusalem ʒéma Yuda ʒéma Samaria ʒéma baec tetecgia séciguc kemma nuac héipuc ic hécna wammu.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Ac imi ʒéyu tecgéyu hémmanec naŋgic Anutunéŋ wagiru ou eŋec. Eŋu hosusunéŋ i osoma musaŋgéyu kicginanéŋ hémmuac séc qahac waŋec.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Imuhuc eŋu ieneŋ kurumeŋiguc kicgina hima héŋ sosolimanec naŋgic ic éréhéc malekugira lalacnec iereŋ hosucginu wininima naŋoc.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Namma yomuhuc ʒéyoc; Galilaia ic! Ini némac niŋ kurumeŋiguc kicgina himanec nanʒu? Yesu onac murunec wagiru kurumeŋiguc enʒac. I kurumeŋiguc eŋu hénʒu imuhucyanec liliŋgéma mamac.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Imuhuc ʒéyu ieneŋ baec boŋa méŋ Oliwa ʒéaŋgic imuarunec liliŋgéma Yerusalem hagic. Baec boŋa imi mia Sabata naléiguc keŋkeŋawac séc Yerusalem hosuraiguc tarec.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Taru hama ama qeria méŋ qacyaiguc heyu tacyac waŋaŋgic imuhucgeŋ eŋgic. Waŋu imuaru tocgégic ionac qacgina imi yomuhuc; Petero, Yohane, Yakobo ʒéma Anderea, Filipo ʒéma Toma, Batolomaio ʒéma Mataio, Alfaioac naŋa Yakobo ʒéma Simon Ʒelote, waŋu Yakoboac naŋa Yuda, imuhuc.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ic imi eneŋ ewa momacguc wamma ʒéwelec ai imi ai meme sasala toroqema memanec kecgic. Waŋu embac tosara ʒéma Yesuac neŋgocya Maria ʒéma Yesuac munahéra ieneŋ acguc momacnec toroqema kecgic.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 (Ic embac tocgégic ionac ʒaŋgégina imi 120 imuac séc waŋec.) Nalé imuhucgeŋ Peteronéŋ sucginaiguc yacma yomuhuc ʒéyec;
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 Dac munahécna, becnec Uŋa Téréyanéŋ Dawidiac kuaya mema Yudawac niŋ ʒéyec ac iminéŋ héla wammacac niŋ heyec. Yuda imi ic tosara Yesu késagic ionac héna meyec ic imi mia.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Waŋu ic imi 12 sucninaiguc kecma Miŋ Kewuac ai yomuac bakia meaŋec.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Waŋu ic iminéŋ hakaya biriawac boŋanéŋ baec méŋ boŋ meyec, imuac andiaiguc orucyanéŋ melemma hiŋgacma qeyu tomeŋa qéséŋu kera tomeŋa madaru humuyec.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Waŋu haka imi ʒésaigic keŋu ic embac Yerusalem kecgic ieneŋ mocʒoŋ nindacma baec imuac Akeldama ʒéangic. Waŋu ac imuac hénia imi Sac baera.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Imuac mia kiwi Legiciguc yomuhuc oyec hezac; Iwac baec imi kisi waŋu méŋnéŋ méŋ imuhucgeŋ ménda kecmac. Waŋu ic méŋnéŋ iwac ai buŋa imi késamac.
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Imuac niŋ Yohanenéŋ Yesu doku naecmiyec imuhuc geŋnec érékecma Anutunéŋ Yesu sucninaiguc wagicma eŋec nalé imuac suraiguc ic tosara Yesunéŋ sucninaiguc tacyac waŋaŋec imuac séc
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 niniguc kecgic ionarunec méŋ kumuni niniguc Yesuac yacyarawac héipuc ic wambiŋ.
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Imuhuc ʒéyu ic éréhéc mihicŋi érécmigic. Qacgira imi Yosefe ʒéma Matia. Waŋu Yosefe iwac Basaba me Yusito ʒémiaŋgic.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 24a Waŋu ieneŋ yomuhuc ʒéma ʒéwelecgic; Miŋ Kewunina, gi ic embac neŋaŋ qeri héhéŋnina kecʒaŋ.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 25a Yudanéŋ ai buŋaya imi waima eŋeya hénayaiguc keŋec. 24b Imuac ic éréhéc youmi iorac muru mérac késana 25b tatacyac mema weleŋ qeqe ai ʒéma Méliméli icac ai memac imi nénézéna hénni.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Imuhuc ʒéma sumbic néma héŋgic Matia iwac muru héiyu inéŋ Méliméli ic 11 ionac muru toroqeyec.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.