Atos 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Tiofilus, nuac kiwina walac ogéŋi imuaru, Yesunéŋ aiya hénima haka wamma ackuaʒéc ku énécmima keŋkecma naléya hayu
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Méliméli ic énépésiyec ionac niŋ wamma Uŋa Téréya méliyu hama énézéma meseli énécmiyu Anutunéŋ i wagicma eŋec, imuac suraiguc haka hicŋiyec imuac suruc imi mocʒoŋ odari.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Qenʒeŋ manʒeŋ qema humuyec imuac andiaiguc inéŋ ai meme 40 imuac suraiguc winini énécmiyec. Waŋu ɋelima kerec imuac héipuc wamma ninʒéŋ ninʒéŋ mihicŋi énécmimacac séc sasala hicŋi énécmima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac énézéyec.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Waŋu ic iniguc momacnec kerec nalé imuaru yomuhuc ʒéseli énécmiyec; Yerusalem ménda waima kemmu. Waŋu Anutuac sisipac ac énézéwa niŋgic imuac héla niŋac mambéc kecmu.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Yohanenéŋ dokunéŋ naec énécmiyec, néŋ ini imi ai meme sasala ménda keŋunec Anutuac Uŋa Téréyanéŋ ewa qeriginaiguc naec énécmimac.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Imuhuc ʒéyu ieneŋ tocgéma Yesu qesimigic; Miŋ Kewu, gi némac naléiguc héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi Israel ic embac neŋaŋ muru meɋeli nénécmiwésémaŋ?
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Ʒégic inéŋ melemma énézéyec; Ai meme ʒéma naléya imi, eneŋ nimmuac séc qahac. Nalé imi Maŋgoc eŋeya kucyaiguc meyu hezac.
7 Jesus respondeu:
8 Waŋu Uŋa Téréya onac muru mamac nalé imuaru ini kuc mema Yerusalem ʒéma Yuda ʒéma Samaria ʒéma baec tetecgia séciguc kemma nuac héipuc ic hécna wammu.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ac imi ʒéyu tecgéyu hémmanec naŋgic Anutunéŋ wagiru ou eŋec. Eŋu hosusunéŋ i osoma musaŋgéyu kicginanéŋ hémmuac séc qahac waŋec.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Imuhuc eŋu ieneŋ kurumeŋiguc kicgina hima héŋ sosolimanec naŋgic ic éréhéc malekugira lalacnec iereŋ hosucginu wininima naŋoc.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Namma yomuhuc ʒéyoc; Galilaia ic! Ini némac niŋ kurumeŋiguc kicgina himanec nanʒu? Yesu onac murunec wagiru kurumeŋiguc enʒac. I kurumeŋiguc eŋu hénʒu imuhucyanec liliŋgéma mamac.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Imuhuc ʒéyu ieneŋ baec boŋa méŋ Oliwa ʒéaŋgic imuarunec liliŋgéma Yerusalem hagic. Baec boŋa imi mia Sabata naléiguc keŋkeŋawac séc Yerusalem hosuraiguc tarec.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Taru hama ama qeria méŋ qacyaiguc heyu tacyac waŋaŋgic imuhucgeŋ eŋgic. Waŋu imuaru tocgégic ionac qacgina imi yomuhuc; Petero, Yohane, Yakobo ʒéma Anderea, Filipo ʒéma Toma, Batolomaio ʒéma Mataio, Alfaioac naŋa Yakobo ʒéma Simon Ʒelote, waŋu Yakoboac naŋa Yuda, imuhuc.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ic imi eneŋ ewa momacguc wamma ʒéwelec ai imi ai meme sasala toroqema memanec kecgic. Waŋu embac tosara ʒéma Yesuac neŋgocya Maria ʒéma Yesuac munahéra ieneŋ acguc momacnec toroqema kecgic.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 (Ic embac tocgégic ionac ʒaŋgégina imi 120 imuac séc waŋec.) Nalé imuhucgeŋ Peteronéŋ sucginaiguc yacma yomuhuc ʒéyec;
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Dac munahécna, becnec Uŋa Téréyanéŋ Dawidiac kuaya mema Yudawac niŋ ʒéyec ac iminéŋ héla wammacac niŋ heyec. Yuda imi ic tosara Yesu késagic ionac héna meyec ic imi mia.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Waŋu ic imi 12 sucninaiguc kecma Miŋ Kewuac ai yomuac bakia meaŋec.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Waŋu ic iminéŋ hakaya biriawac boŋanéŋ baec méŋ boŋ meyec, imuac andiaiguc orucyanéŋ melemma hiŋgacma qeyu tomeŋa qéséŋu kera tomeŋa madaru humuyec.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Waŋu haka imi ʒésaigic keŋu ic embac Yerusalem kecgic ieneŋ mocʒoŋ nindacma baec imuac Akeldama ʒéangic. Waŋu ac imuac hénia imi Sac baera.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Imuac mia kiwi Legiciguc yomuhuc oyec hezac; Iwac baec imi kisi waŋu méŋnéŋ méŋ imuhucgeŋ ménda kecmac. Waŋu ic méŋnéŋ iwac ai buŋa imi késamac.
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Imuac niŋ Yohanenéŋ Yesu doku naecmiyec imuhuc geŋnec érékecma Anutunéŋ Yesu sucninaiguc wagicma eŋec nalé imuac suraiguc ic tosara Yesunéŋ sucninaiguc tacyac waŋaŋec imuac séc
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 niniguc kecgic ionarunec méŋ kumuni niniguc Yesuac yacyarawac héipuc ic wambiŋ.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Imuhuc ʒéyu ic éréhéc mihicŋi érécmigic. Qacgira imi Yosefe ʒéma Matia. Waŋu Yosefe iwac Basaba me Yusito ʒémiaŋgic.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 24a Waŋu ieneŋ yomuhuc ʒéma ʒéwelecgic; Miŋ Kewunina, gi ic embac neŋaŋ qeri héhéŋnina kecʒaŋ.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 25a Yudanéŋ ai buŋaya imi waima eŋeya hénayaiguc keŋec. 24b Imuac ic éréhéc youmi iorac muru mérac késana 25b tatacyac mema weleŋ qeqe ai ʒéma Méliméli icac ai memac imi nénézéna hénni.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Imuhuc ʒéma sumbic néma héŋgic Matia iwac muru héiyu inéŋ Méliméli ic 11 ionac muru toroqeyec.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.