Atos 15
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Yuda baec igucnec ic tosara Antiokia ama areŋa yandaiguc mama hama ackuaʒéc ku énécmima yomuhuc ʒégic; Ini Moseac haka tohoma séwi taségina ménda hericmuiguc aŋgéŋgina ménda timac.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Imuhuc ʒégic Paulo ʒéma Banaba iereŋ iniguc ʒéeŋ ʒéma wamma qeqetali yanda waŋgic. Waŋkecma yomuhuc acgina ʒikima ʒégic; Paulo ʒéma Banaba iereŋ ic tosara ionarunec iniguc eŋawu Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ tosara Yerusalem kecʒu ionac muru ʒézé qesiqesi ac imi mema kemmu.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Imuhuc ʒéma hénaoriŋ ieneŋ méli énécmigic keŋgic. Kemma Foinike ʒéma Samaria baec qericma kemma ic enia sasalanéŋ ewa qerigina meleŋgic imuac suruc ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna énézégic. Ʒégic niŋgic ionaru ewa hia kuneŋ yanda hicŋiyec.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Waŋu keŋkecma Yerusalem kereŋgic hénaoriŋ héra ʒéma Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋhéra ieneŋ ʒézé ségiségi waŋ énécmigic. Waŋu Anutunéŋ iniguc ai meyec imuac ac suruc mocʒoŋ waŋ énécmigic.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna tosara Farisaio tuŋ ionarunecnéŋ yomuhuc ninʒéŋgéma ʒégic; Ic enia ionac séwi taségina hericma Moseac héna ac tohomuac niŋ ku énécmiwiŋac hezac.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ʒégic Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ ieneŋ imuac ara ʒéwiŋ ʒéma eŋacnec tocgégic.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Tocgéma ac sasala ʒézé qesiqesi waŋkecgicguc Peteronéŋ yacma yomuhuc énézéyec; Dac munahécna ini ninʒu ésécnec Anutunéŋ ic enia ieneŋ nuac kuana igucnec ackuaʒéc imi nimma ninʒéŋgému niŋac becarunec sucnina igucnec ni gésinéŋec.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Waŋu qeri héhéŋ Anutunéŋ Yuda neŋaŋ niŋ waŋ nénécmiyec ésécnec ic enia ionac acguc Uŋa Téréya énécmima énépésiyec imi measari nénécmiyec.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Inéŋ ninʒéŋ ninʒéŋginanéŋ qerigina ʒuacénécmiyu ini ʒéma nini neŋac neŋac qahac wanʒac.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Imuac ini némac niŋac iwawai réwéria esaŋambéc hécnina ʒéma neŋaoc huabipianʒiŋ imi Yesuac hénaoriŋ ionac qacginaiguc haima Anutu batocgéwiŋ ʒé wanʒu?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nini ʒéma ic enia ini momacnec Miŋ Kewu Yesuac ewa hiawac aŋgéŋnina tiyu kecʒiŋ imi ni ninʒéŋgézua.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Waŋu tocgégic ieneŋ acgina qaima eŋ tacma Banaba ʒéma Paulo iereŋ Anutunéŋ naŋgé érécmima ic enia ionac sucginaiguc séséc ai ʒéma iwawai welic welicgia meyec imuac suruc waŋ énécmiyic nindacgic.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Énézéyic tecgéyu Yakobonéŋ ac yomuhuc énézéyec; Dac munahécna acna ʒéwa niŋgic,
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Walac Anutunéŋ ic enia eŋeya buŋahéra wammu niŋac dimuhuc winini énécmiyec imi Simeonnéŋ nénézéyec.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒécnéŋ ai imi yomuhuc ʒéma naŋgézac;
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Miŋ Kewu iwawai imuhucya mocʒoŋ nénézéyu baec yomuac naléya hama keŋec imuac suraiguc baec ic neŋaŋ héŋgicac héŋanʒiŋ inéŋ mia ac imuhuc ʒézac;
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Imuac niŋ ni yomuhuc niŋgésima ʒézua; Ic enia Anutuac muru liliŋgéma hahaya ionac iwawai réwéria ménda énécmiwiŋ.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — ausente —
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Waŋu Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ ʒéma hénaoriŋ momac yanda ieneŋ sucgina igucnec ic éréhéc Paulo ʒéma Banaba iriguc Antiokia ama areŋa yandaiguc méli énécmigic kemmu niŋ acgina ʒikima ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna ionac galeŋ Yuda Basaba ʒémimia imi ʒéma Sila gésiérécmigic.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Waŋu kiwi imi yomuhuc oma méraginaiguc haigic; Dac muna hécgina kecʒiŋ Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ tosara nini ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécnina baec méŋ Antiokia ama areŋa yanda ʒéma Siria ama yanda ʒéma Kilikia baeciguc kecʒu baec méŋunec dacmuna ini ʒézé ségiségi waŋ énécmima kiwi yomi hai énécmiziŋ.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Sucnina igucnec ic tosaranéŋ acnina ménda mema eŋ onaru hama ac énézéma qeri yéwéri meénécmigic imuhuc ʒégic niŋiŋ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 25a Waŋu nini ic éréhéc imi gési érécmima ala téŋgéŋ éréhécnina Banaba ʒéma Paulo,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Miŋ Kewunina Yesu Kristo iwac niŋ wamma kekecgira waiyoc 25b iriguc momacnec méli énécmiwiŋ ʒé ewa momac wanʒiŋ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hénia imuac niŋ nini Yuda ʒéma Sila méli érécmini hama kuagiranéŋ kiwi yomuac héipuc wamma énézémaoc.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Uŋa Téréya ʒéma nini iwawai tosara qahac, néŋ iwawai kileŋdac memeyawac séc yomi sac hai énécmiwiŋ niŋac ewa momac wanʒiŋ.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Nemu me imuac irehawac buŋa haihaiya imi ʒéma sac ʒéma kaisero ʒéma yaŋ déméŋa miʒicgéma qehumugic imi waima imuacnec lakec kecmu. Ini iwawai imuacnec hia lakec kecmuac séc ʒéma ninʒéŋgéziŋ. Yaiʒézé waŋ énécmima imdacmi sac oénécmiziŋ.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Haigic ieneŋ kiwi imi mema wai énécmima mekemma Antiokia ama areŋa yandaiguc keremma hénaoriŋ tocgo énécmima kiwi imi énécmigic.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Énécmigic meme seli ac oma énécmigic imuac oloŋ niŋ wamma ségiségi waŋgic.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Waŋu Yuda ʒéma Sila iereŋ acguc Anutuac tiliŋ tiliŋ ic keroc imuac niŋ ac sasala ʒéma meseli énécmiyoc.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Waŋu iereŋ nalé tosara iniguc kericguc ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ luae ac érézéma oropocgic keŋoc. Kemma méli érécmigic ionaru liliŋgéma keŋoc.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 (Ménda hezac.)
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulo ʒéma Banaba iereŋ Antiokia ama areŋa yandaiguc toroqema kecma ic tosara iniguc momacnec Miŋ Kewuac ackuaʒéc ku énécmima ʒéaugic.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ai meme tosara hama keŋu Paulonéŋ Banaba yomuhuc ézéyec; Nekaoc ama yanda tosara becnec Miŋ Kewuac ackuaʒéc ʒéauyic imuaru muŋguc liliŋgéma kemma ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécnina inicma dimuhuc kecʒu imi hémbiŋ.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ʒéyu Banabanéŋ Yohane Mareko ʒémimia i wagiric eŋawu momacnec kemmu niŋ waŋec.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Waŋu Marekonéŋ becnec Pamfilia baeciguc wai érécmima ménda toroqema ai meyec. Imuac niŋ Paulonéŋ wagicma kemmac niŋ niŋu ménda sécgéyec.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Waŋu Banabaguc ʒéqeqetali yanda waŋkecma méndéŋ amuyoc. Méndémma Banabanéŋ Mareko wagicma ʒéic késama Kipuro amaiguc keŋoc.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Waŋu Paulonéŋ Sila megésiyu ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna ieneŋ mériaŋ ac ézéma Miŋ Kewuac ewa hiaiguc oropocgic keŋoc.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Kemma Siria ʒéma Kilikia baec qericma kemma Yesuac hénaoriŋ meseli énécmiyec.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.