Atos 15

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuda baec igucnec ic tosara Antiokia ama areŋa yandaiguc mama hama ackuaʒéc ku énécmima yomuhuc ʒégic; Ini Moseac haka tohoma séwi taségina ménda hericmuiguc aŋgéŋgina ménda timac.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Imuhuc ʒégic Paulo ʒéma Banaba iereŋ iniguc ʒéeŋ ʒéma wamma qeqetali yanda waŋgic. Waŋkecma yomuhuc acgina ʒikima ʒégic; Paulo ʒéma Banaba iereŋ ic tosara ionarunec iniguc eŋawu Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ tosara Yerusalem kecʒu ionac muru ʒézé qesiqesi ac imi mema kemmu.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Imuhuc ʒéma hénaoriŋ ieneŋ méli énécmigic keŋgic. Kemma Foinike ʒéma Samaria baec qericma kemma ic enia sasalanéŋ ewa qerigina meleŋgic imuac suruc ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna énézégic. Ʒégic niŋgic ionaru ewa hia kuneŋ yanda hicŋiyec.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Waŋu keŋkecma Yerusalem kereŋgic hénaoriŋ héra ʒéma Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋhéra ieneŋ ʒézé ségiségi waŋ énécmigic. Waŋu Anutunéŋ iniguc ai meyec imuac ac suruc mocʒoŋ waŋ énécmigic.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna tosara Farisaio tuŋ ionarunecnéŋ yomuhuc ninʒéŋgéma ʒégic; Ic enia ionac séwi taségina hericma Moseac héna ac tohomuac niŋ ku énécmiwiŋac hezac.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ʒégic Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ ieneŋ imuac ara ʒéwiŋ ʒéma eŋacnec tocgégic.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Tocgéma ac sasala ʒézé qesiqesi waŋkecgicguc Peteronéŋ yacma yomuhuc énézéyec; Dac munahécna ini ninʒu ésécnec Anutunéŋ ic enia ieneŋ nuac kuana igucnec ackuaʒéc imi nimma ninʒéŋgému niŋac becarunec sucnina igucnec ni gésinéŋec.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Waŋu qeri héhéŋ Anutunéŋ Yuda neŋaŋ niŋ waŋ nénécmiyec ésécnec ic enia ionac acguc Uŋa Téréya énécmima énépésiyec imi measari nénécmiyec.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Inéŋ ninʒéŋ ninʒéŋginanéŋ qerigina ʒuacénécmiyu ini ʒéma nini neŋac neŋac qahac wanʒac.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Imuac ini némac niŋac iwawai réwéria esaŋambéc hécnina ʒéma neŋaoc huabipianʒiŋ imi Yesuac hénaoriŋ ionac qacginaiguc haima Anutu batocgéwiŋ ʒé wanʒu?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nini ʒéma ic enia ini momacnec Miŋ Kewu Yesuac ewa hiawac aŋgéŋnina tiyu kecʒiŋ imi ni ninʒéŋgézua.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Waŋu tocgégic ieneŋ acgina qaima eŋ tacma Banaba ʒéma Paulo iereŋ Anutunéŋ naŋgé érécmima ic enia ionac sucginaiguc séséc ai ʒéma iwawai welic welicgia meyec imuac suruc waŋ énécmiyic nindacgic.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Énézéyic tecgéyu Yakobonéŋ ac yomuhuc énézéyec; Dac munahécna acna ʒéwa niŋgic,
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Walac Anutunéŋ ic enia eŋeya buŋahéra wammu niŋac dimuhuc winini énécmiyec imi Simeonnéŋ nénézéyec.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒécnéŋ ai imi yomuhuc ʒéma naŋgézac;
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Miŋ Kewu iwawai imuhucya mocʒoŋ nénézéyu baec yomuac naléya hama keŋec imuac suraiguc baec ic neŋaŋ héŋgicac héŋanʒiŋ inéŋ mia ac imuhuc ʒézac;
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Imuac niŋ ni yomuhuc niŋgésima ʒézua; Ic enia Anutuac muru liliŋgéma hahaya ionac iwawai réwéria ménda énécmiwiŋ.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 — ausente —
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — ausente —
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Waŋu Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ ʒéma hénaoriŋ momac yanda ieneŋ sucgina igucnec ic éréhéc Paulo ʒéma Banaba iriguc Antiokia ama areŋa yandaiguc méli énécmigic kemmu niŋ acgina ʒikima ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna ionac galeŋ Yuda Basaba ʒémimia imi ʒéma Sila gésiérécmigic.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Waŋu kiwi imi yomuhuc oma méraginaiguc haigic; Dac muna hécgina kecʒiŋ Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ tosara nini ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécnina baec méŋ Antiokia ama areŋa yanda ʒéma Siria ama yanda ʒéma Kilikia baeciguc kecʒu baec méŋunec dacmuna ini ʒézé ségiségi waŋ énécmima kiwi yomi hai énécmiziŋ.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Sucnina igucnec ic tosaranéŋ acnina ménda mema eŋ onaru hama ac énézéma qeri yéwéri meénécmigic imuhuc ʒégic niŋiŋ.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 25a Waŋu nini ic éréhéc imi gési érécmima ala téŋgéŋ éréhécnina Banaba ʒéma Paulo,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Miŋ Kewunina Yesu Kristo iwac niŋ wamma kekecgira waiyoc 25b iriguc momacnec méli énécmiwiŋ ʒé ewa momac wanʒiŋ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hénia imuac niŋ nini Yuda ʒéma Sila méli érécmini hama kuagiranéŋ kiwi yomuac héipuc wamma énézémaoc.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Uŋa Téréya ʒéma nini iwawai tosara qahac, néŋ iwawai kileŋdac memeyawac séc yomi sac hai énécmiwiŋ niŋac ewa momac wanʒiŋ.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Nemu me imuac irehawac buŋa haihaiya imi ʒéma sac ʒéma kaisero ʒéma yaŋ déméŋa miʒicgéma qehumugic imi waima imuacnec lakec kecmu. Ini iwawai imuacnec hia lakec kecmuac séc ʒéma ninʒéŋgéziŋ. Yaiʒézé waŋ énécmima imdacmi sac oénécmiziŋ.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Haigic ieneŋ kiwi imi mema wai énécmima mekemma Antiokia ama areŋa yandaiguc keremma hénaoriŋ tocgo énécmima kiwi imi énécmigic.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Énécmigic meme seli ac oma énécmigic imuac oloŋ niŋ wamma ségiségi waŋgic.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Waŋu Yuda ʒéma Sila iereŋ acguc Anutuac tiliŋ tiliŋ ic keroc imuac niŋ ac sasala ʒéma meseli énécmiyoc.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Waŋu iereŋ nalé tosara iniguc kericguc ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ luae ac érézéma oropocgic keŋoc. Kemma méli érécmigic ionaru liliŋgéma keŋoc.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (Ménda hezac.)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paulo ʒéma Banaba iereŋ Antiokia ama areŋa yandaiguc toroqema kecma ic tosara iniguc momacnec Miŋ Kewuac ackuaʒéc ku énécmima ʒéaugic.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ai meme tosara hama keŋu Paulonéŋ Banaba yomuhuc ézéyec; Nekaoc ama yanda tosara becnec Miŋ Kewuac ackuaʒéc ʒéauyic imuaru muŋguc liliŋgéma kemma ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécnina inicma dimuhuc kecʒu imi hémbiŋ.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ʒéyu Banabanéŋ Yohane Mareko ʒémimia i wagiric eŋawu momacnec kemmu niŋ waŋec.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Waŋu Marekonéŋ becnec Pamfilia baeciguc wai érécmima ménda toroqema ai meyec. Imuac niŋ Paulonéŋ wagicma kemmac niŋ niŋu ménda sécgéyec.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Waŋu Banabaguc ʒéqeqetali yanda waŋkecma méndéŋ amuyoc. Méndémma Banabanéŋ Mareko wagicma ʒéic késama Kipuro amaiguc keŋoc.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Waŋu Paulonéŋ Sila megésiyu ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna ieneŋ mériaŋ ac ézéma Miŋ Kewuac ewa hiaiguc oropocgic keŋoc.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kemma Siria ʒéma Kilikia baec qericma kemma Yesuac hénaoriŋ meseli énécmiyec.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.