Atos 15
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Yuda baec igucnec ic tosara Antiokia ama areŋa yandaiguc mama hama ackuaʒéc ku énécmima yomuhuc ʒégic; Ini Moseac haka tohoma séwi taségina ménda hericmuiguc aŋgéŋgina ménda timac.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Imuhuc ʒégic Paulo ʒéma Banaba iereŋ iniguc ʒéeŋ ʒéma wamma qeqetali yanda waŋgic. Waŋkecma yomuhuc acgina ʒikima ʒégic; Paulo ʒéma Banaba iereŋ ic tosara ionarunec iniguc eŋawu Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ tosara Yerusalem kecʒu ionac muru ʒézé qesiqesi ac imi mema kemmu.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Imuhuc ʒéma hénaoriŋ ieneŋ méli énécmigic keŋgic. Kemma Foinike ʒéma Samaria baec qericma kemma ic enia sasalanéŋ ewa qerigina meleŋgic imuac suruc ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna énézégic. Ʒégic niŋgic ionaru ewa hia kuneŋ yanda hicŋiyec.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Waŋu keŋkecma Yerusalem kereŋgic hénaoriŋ héra ʒéma Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋhéra ieneŋ ʒézé ségiségi waŋ énécmigic. Waŋu Anutunéŋ iniguc ai meyec imuac ac suruc mocʒoŋ waŋ énécmigic.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna tosara Farisaio tuŋ ionarunecnéŋ yomuhuc ninʒéŋgéma ʒégic; Ic enia ionac séwi taségina hericma Moseac héna ac tohomuac niŋ ku énécmiwiŋac hezac.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ʒégic Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ ieneŋ imuac ara ʒéwiŋ ʒéma eŋacnec tocgégic.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tocgéma ac sasala ʒézé qesiqesi waŋkecgicguc Peteronéŋ yacma yomuhuc énézéyec; Dac munahécna ini ninʒu ésécnec Anutunéŋ ic enia ieneŋ nuac kuana igucnec ackuaʒéc imi nimma ninʒéŋgému niŋac becarunec sucnina igucnec ni gésinéŋec.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Waŋu qeri héhéŋ Anutunéŋ Yuda neŋaŋ niŋ waŋ nénécmiyec ésécnec ic enia ionac acguc Uŋa Téréya énécmima énépésiyec imi measari nénécmiyec.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Inéŋ ninʒéŋ ninʒéŋginanéŋ qerigina ʒuacénécmiyu ini ʒéma nini neŋac neŋac qahac wanʒac.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Imuac ini némac niŋac iwawai réwéria esaŋambéc hécnina ʒéma neŋaoc huabipianʒiŋ imi Yesuac hénaoriŋ ionac qacginaiguc haima Anutu batocgéwiŋ ʒé wanʒu?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Nini ʒéma ic enia ini momacnec Miŋ Kewu Yesuac ewa hiawac aŋgéŋnina tiyu kecʒiŋ imi ni ninʒéŋgézua.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Waŋu tocgégic ieneŋ acgina qaima eŋ tacma Banaba ʒéma Paulo iereŋ Anutunéŋ naŋgé érécmima ic enia ionac sucginaiguc séséc ai ʒéma iwawai welic welicgia meyec imuac suruc waŋ énécmiyic nindacgic.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Énézéyic tecgéyu Yakobonéŋ ac yomuhuc énézéyec; Dac munahécna acna ʒéwa niŋgic,
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Walac Anutunéŋ ic enia eŋeya buŋahéra wammu niŋac dimuhuc winini énécmiyec imi Simeonnéŋ nénézéyec.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒécnéŋ ai imi yomuhuc ʒéma naŋgézac;
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Miŋ Kewu iwawai imuhucya mocʒoŋ nénézéyu baec yomuac naléya hama keŋec imuac suraiguc baec ic neŋaŋ héŋgicac héŋanʒiŋ inéŋ mia ac imuhuc ʒézac;
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Imuac niŋ ni yomuhuc niŋgésima ʒézua; Ic enia Anutuac muru liliŋgéma hahaya ionac iwawai réwéria ménda énécmiwiŋ.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Waŋu Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ ʒéma hénaoriŋ momac yanda ieneŋ sucgina igucnec ic éréhéc Paulo ʒéma Banaba iriguc Antiokia ama areŋa yandaiguc méli énécmigic kemmu niŋ acgina ʒikima ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna ionac galeŋ Yuda Basaba ʒémimia imi ʒéma Sila gésiérécmigic.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Waŋu kiwi imi yomuhuc oma méraginaiguc haigic; Dac muna hécgina kecʒiŋ Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ tosara nini ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécnina baec méŋ Antiokia ama areŋa yanda ʒéma Siria ama yanda ʒéma Kilikia baeciguc kecʒu baec méŋunec dacmuna ini ʒézé ségiségi waŋ énécmima kiwi yomi hai énécmiziŋ.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Sucnina igucnec ic tosaranéŋ acnina ménda mema eŋ onaru hama ac énézéma qeri yéwéri meénécmigic imuhuc ʒégic niŋiŋ.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 25a Waŋu nini ic éréhéc imi gési érécmima ala téŋgéŋ éréhécnina Banaba ʒéma Paulo,
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Miŋ Kewunina Yesu Kristo iwac niŋ wamma kekecgira waiyoc 25b iriguc momacnec méli énécmiwiŋ ʒé ewa momac wanʒiŋ.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hénia imuac niŋ nini Yuda ʒéma Sila méli érécmini hama kuagiranéŋ kiwi yomuac héipuc wamma énézémaoc.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Uŋa Téréya ʒéma nini iwawai tosara qahac, néŋ iwawai kileŋdac memeyawac séc yomi sac hai énécmiwiŋ niŋac ewa momac wanʒiŋ.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Nemu me imuac irehawac buŋa haihaiya imi ʒéma sac ʒéma kaisero ʒéma yaŋ déméŋa miʒicgéma qehumugic imi waima imuacnec lakec kecmu. Ini iwawai imuacnec hia lakec kecmuac séc ʒéma ninʒéŋgéziŋ. Yaiʒézé waŋ énécmima imdacmi sac oénécmiziŋ.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Haigic ieneŋ kiwi imi mema wai énécmima mekemma Antiokia ama areŋa yandaiguc keremma hénaoriŋ tocgo énécmima kiwi imi énécmigic.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Énécmigic meme seli ac oma énécmigic imuac oloŋ niŋ wamma ségiségi waŋgic.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Waŋu Yuda ʒéma Sila iereŋ acguc Anutuac tiliŋ tiliŋ ic keroc imuac niŋ ac sasala ʒéma meseli énécmiyoc.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Waŋu iereŋ nalé tosara iniguc kericguc ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ luae ac érézéma oropocgic keŋoc. Kemma méli érécmigic ionaru liliŋgéma keŋoc.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 (Ménda hezac.)
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulo ʒéma Banaba iereŋ Antiokia ama areŋa yandaiguc toroqema kecma ic tosara iniguc momacnec Miŋ Kewuac ackuaʒéc ku énécmima ʒéaugic.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ai meme tosara hama keŋu Paulonéŋ Banaba yomuhuc ézéyec; Nekaoc ama yanda tosara becnec Miŋ Kewuac ackuaʒéc ʒéauyic imuaru muŋguc liliŋgéma kemma ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécnina inicma dimuhuc kecʒu imi hémbiŋ.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ʒéyu Banabanéŋ Yohane Mareko ʒémimia i wagiric eŋawu momacnec kemmu niŋ waŋec.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Waŋu Marekonéŋ becnec Pamfilia baeciguc wai érécmima ménda toroqema ai meyec. Imuac niŋ Paulonéŋ wagicma kemmac niŋ niŋu ménda sécgéyec.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Waŋu Banabaguc ʒéqeqetali yanda waŋkecma méndéŋ amuyoc. Méndémma Banabanéŋ Mareko wagicma ʒéic késama Kipuro amaiguc keŋoc.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Waŋu Paulonéŋ Sila megésiyu ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna ieneŋ mériaŋ ac ézéma Miŋ Kewuac ewa hiaiguc oropocgic keŋoc.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Kemma Siria ʒéma Kilikia baec qericma kemma Yesuac hénaoriŋ meseli énécmiyec.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.