Atos 15

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuda baec igucnec ic tosara Antiokia ama areŋa yandaiguc mama hama ackuaʒéc ku énécmima yomuhuc ʒégic; Ini Moseac haka tohoma séwi taségina ménda hericmuiguc aŋgéŋgina ménda timac.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Imuhuc ʒégic Paulo ʒéma Banaba iereŋ iniguc ʒéeŋ ʒéma wamma qeqetali yanda waŋgic. Waŋkecma yomuhuc acgina ʒikima ʒégic; Paulo ʒéma Banaba iereŋ ic tosara ionarunec iniguc eŋawu Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ tosara Yerusalem kecʒu ionac muru ʒézé qesiqesi ac imi mema kemmu.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Imuhuc ʒéma hénaoriŋ ieneŋ méli énécmigic keŋgic. Kemma Foinike ʒéma Samaria baec qericma kemma ic enia sasalanéŋ ewa qerigina meleŋgic imuac suruc ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna énézégic. Ʒégic niŋgic ionaru ewa hia kuneŋ yanda hicŋiyec.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Waŋu keŋkecma Yerusalem kereŋgic hénaoriŋ héra ʒéma Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋhéra ieneŋ ʒézé ségiségi waŋ énécmigic. Waŋu Anutunéŋ iniguc ai meyec imuac ac suruc mocʒoŋ waŋ énécmigic.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna tosara Farisaio tuŋ ionarunecnéŋ yomuhuc ninʒéŋgéma ʒégic; Ic enia ionac séwi taségina hericma Moseac héna ac tohomuac niŋ ku énécmiwiŋac hezac.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ʒégic Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ ieneŋ imuac ara ʒéwiŋ ʒéma eŋacnec tocgégic.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Tocgéma ac sasala ʒézé qesiqesi waŋkecgicguc Peteronéŋ yacma yomuhuc énézéyec; Dac munahécna ini ninʒu ésécnec Anutunéŋ ic enia ieneŋ nuac kuana igucnec ackuaʒéc imi nimma ninʒéŋgému niŋac becarunec sucnina igucnec ni gésinéŋec.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Waŋu qeri héhéŋ Anutunéŋ Yuda neŋaŋ niŋ waŋ nénécmiyec ésécnec ic enia ionac acguc Uŋa Téréya énécmima énépésiyec imi measari nénécmiyec.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Inéŋ ninʒéŋ ninʒéŋginanéŋ qerigina ʒuacénécmiyu ini ʒéma nini neŋac neŋac qahac wanʒac.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Imuac ini némac niŋac iwawai réwéria esaŋambéc hécnina ʒéma neŋaoc huabipianʒiŋ imi Yesuac hénaoriŋ ionac qacginaiguc haima Anutu batocgéwiŋ ʒé wanʒu?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Nini ʒéma ic enia ini momacnec Miŋ Kewu Yesuac ewa hiawac aŋgéŋnina tiyu kecʒiŋ imi ni ninʒéŋgézua.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Waŋu tocgégic ieneŋ acgina qaima eŋ tacma Banaba ʒéma Paulo iereŋ Anutunéŋ naŋgé érécmima ic enia ionac sucginaiguc séséc ai ʒéma iwawai welic welicgia meyec imuac suruc waŋ énécmiyic nindacgic.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Énézéyic tecgéyu Yakobonéŋ ac yomuhuc énézéyec; Dac munahécna acna ʒéwa niŋgic,
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Walac Anutunéŋ ic enia eŋeya buŋahéra wammu niŋac dimuhuc winini énécmiyec imi Simeonnéŋ nénézéyec.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒécnéŋ ai imi yomuhuc ʒéma naŋgézac;
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Miŋ Kewu iwawai imuhucya mocʒoŋ nénézéyu baec yomuac naléya hama keŋec imuac suraiguc baec ic neŋaŋ héŋgicac héŋanʒiŋ inéŋ mia ac imuhuc ʒézac;
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Imuac niŋ ni yomuhuc niŋgésima ʒézua; Ic enia Anutuac muru liliŋgéma hahaya ionac iwawai réwéria ménda énécmiwiŋ.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 — ausente —
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 — ausente —
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Waŋu Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ ʒéma hénaoriŋ momac yanda ieneŋ sucgina igucnec ic éréhéc Paulo ʒéma Banaba iriguc Antiokia ama areŋa yandaiguc méli énécmigic kemmu niŋ acgina ʒikima ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna ionac galeŋ Yuda Basaba ʒémimia imi ʒéma Sila gésiérécmigic.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Waŋu kiwi imi yomuhuc oma méraginaiguc haigic; Dac muna hécgina kecʒiŋ Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ tosara nini ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécnina baec méŋ Antiokia ama areŋa yanda ʒéma Siria ama yanda ʒéma Kilikia baeciguc kecʒu baec méŋunec dacmuna ini ʒézé ségiségi waŋ énécmima kiwi yomi hai énécmiziŋ.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Sucnina igucnec ic tosaranéŋ acnina ménda mema eŋ onaru hama ac énézéma qeri yéwéri meénécmigic imuhuc ʒégic niŋiŋ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 25a Waŋu nini ic éréhéc imi gési érécmima ala téŋgéŋ éréhécnina Banaba ʒéma Paulo,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Miŋ Kewunina Yesu Kristo iwac niŋ wamma kekecgira waiyoc 25b iriguc momacnec méli énécmiwiŋ ʒé ewa momac wanʒiŋ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hénia imuac niŋ nini Yuda ʒéma Sila méli érécmini hama kuagiranéŋ kiwi yomuac héipuc wamma énézémaoc.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Uŋa Téréya ʒéma nini iwawai tosara qahac, néŋ iwawai kileŋdac memeyawac séc yomi sac hai énécmiwiŋ niŋac ewa momac wanʒiŋ.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Nemu me imuac irehawac buŋa haihaiya imi ʒéma sac ʒéma kaisero ʒéma yaŋ déméŋa miʒicgéma qehumugic imi waima imuacnec lakec kecmu. Ini iwawai imuacnec hia lakec kecmuac séc ʒéma ninʒéŋgéziŋ. Yaiʒézé waŋ énécmima imdacmi sac oénécmiziŋ.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Haigic ieneŋ kiwi imi mema wai énécmima mekemma Antiokia ama areŋa yandaiguc keremma hénaoriŋ tocgo énécmima kiwi imi énécmigic.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Énécmigic meme seli ac oma énécmigic imuac oloŋ niŋ wamma ségiségi waŋgic.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Waŋu Yuda ʒéma Sila iereŋ acguc Anutuac tiliŋ tiliŋ ic keroc imuac niŋ ac sasala ʒéma meseli énécmiyoc.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Waŋu iereŋ nalé tosara iniguc kericguc ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ luae ac érézéma oropocgic keŋoc. Kemma méli érécmigic ionaru liliŋgéma keŋoc.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (Ménda hezac.)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paulo ʒéma Banaba iereŋ Antiokia ama areŋa yandaiguc toroqema kecma ic tosara iniguc momacnec Miŋ Kewuac ackuaʒéc ku énécmima ʒéaugic.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ai meme tosara hama keŋu Paulonéŋ Banaba yomuhuc ézéyec; Nekaoc ama yanda tosara becnec Miŋ Kewuac ackuaʒéc ʒéauyic imuaru muŋguc liliŋgéma kemma ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécnina inicma dimuhuc kecʒu imi hémbiŋ.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ʒéyu Banabanéŋ Yohane Mareko ʒémimia i wagiric eŋawu momacnec kemmu niŋ waŋec.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Waŋu Marekonéŋ becnec Pamfilia baeciguc wai érécmima ménda toroqema ai meyec. Imuac niŋ Paulonéŋ wagicma kemmac niŋ niŋu ménda sécgéyec.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Waŋu Banabaguc ʒéqeqetali yanda waŋkecma méndéŋ amuyoc. Méndémma Banabanéŋ Mareko wagicma ʒéic késama Kipuro amaiguc keŋoc.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Waŋu Paulonéŋ Sila megésiyu ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna ieneŋ mériaŋ ac ézéma Miŋ Kewuac ewa hiaiguc oropocgic keŋoc.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Kemma Siria ʒéma Kilikia baec qericma kemma Yesuac hénaoriŋ meseli énécmiyec.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.