Atos 14
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Waŋu Ikonion ama areŋa yandaiguc Yuda ic onac tocgotocgo amaiguc emma ackuaʒéc imuhucyanec ʒéyic Yuda ic ʒéma Girik ic sasalanéŋ Yesu ninʒéŋgégic.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Waŋu Yuda ic tosara ackuaʒéc ménda tohogic ieneŋ ic enia tosara néndéŋ énécmigic ninʒéŋ ninʒéŋac dacmuna nimbiri énécmigic.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Imuac niŋ nalé horua tocgotocgo ama imuaru kecma Miŋ Kewuaru héima ackuaʒéc ʒénéŋgira ménda hiriyu ʒéauyoc. Ʒéauic Miŋ Kewunéŋ séséc baec icnéŋ ménda memeya ʒéma kiwi welic welicgia hénia héniya méragiranéŋ memaoc niŋ naŋgé érécmima ackuaʒéc eŋeya ewa hiawac nénécmimia imi measariyec.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Waŋu ama yanda imuac ic embac ieneŋ méndéŋ amuma tosara Yuda ic iniguc, tosara Yesuac Méliméli ic iniguc kecgic.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Waŋu ic enia ʒéma Yuda ic ieneŋ galeŋ hécginaguc ʒébiri érécmima hocnéŋ uruwiŋ ʒé usuŋnec harégic.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Harégic niŋtecgicma néŋgacma Likaonia baec Listera ama areŋa yanda yanda ʒéma Debe ama areŋa yanda ʒéma ama areŋa tosara lelecgéma heyec imuaru keŋoc.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Kemma imuaru buŋa suruc hiabia énézéyoc.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Waŋu Listera ama areŋa yandaiguc ic méŋ neŋgocac héri qeria igucnec héna éréhécya séléc sélécgiya hicŋima héna keŋhaya qahac tacaŋec.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Waŋu Paulonéŋ ackuaʒéc ʒéyu nimma taru héŋsosolima iwaru ninʒéŋ ninʒéŋa hafiya mehiaru mimacac séc hemizac imi niŋtegirec.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Niŋtegicma ac kucnec ʒéma yomuhuc ézéyec; Gi hénaganéŋ tima héŋgeŋnec yacma nanna. Imuhuc ʒéyu inéŋ técgéma yacma keŋha waŋec.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Waŋu ic tuŋ yanda ieneŋ Paulonéŋ ai meyec imi hémma kuagina séc Likonia acginaiguc yomuhuc ʒégic; Anutu iereŋ ic séwiguc wamma sucninaiguc mama hazaoc.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Waŋu ieneŋ Banaba i Ʒeusi ʒémima Paulo i ac galeŋ kerec imuac niŋ Hereme ʒémigic.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Waŋu ama yanda imuac séŋgaŋgeŋiguc anutu Ʒeusiac ocmuŋ tarec. Taru imuac hofac oo icnéŋ burumakao ʒéma iwawai ʒuria mema ama areŋ yandawac nagu yandaiguc hama ic embac iniguc lémbaŋ owiŋ ʒé waŋgic.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Waŋu Yesuac Méliméli ic éréhéc Banaba ʒéma Paulo iereŋ nimma malekugira muʒurac gémaguc tuŋ yanda sucginaiguc usuŋnec kemma qacma yomuhuc énézéyoc;
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Ic mandac, ini némac niŋ haka imuhucya wanʒu? Niri imi ini éséc icnec. Nereŋ imi ini iwawai héla qahac imuhucya waima Anutu baec kurumeŋ ʒéma iwawai mocʒoŋ imuac qerigiraiguc hezac imi ʒéyu hicŋiyec i imi hénihéniaya ʒéma tetecgiaya qahac kecanʒac iwac muru liliŋgéma hamuac niŋ ackuaʒéc imi énézézic.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Anutunéŋ becnec baec séc ic embac wai énécmiyu eŋaŋ hénagina méndacma keŋha waŋaŋgic.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Waŋu eŋeya hénia imi ménda ʒéauyu asariyec me? Qahacgucnec. Hélacnec ʒéasari énécmiyec. Inéŋ kia kaiwe énécmima héla memeyawac naléya meénécmima, goi héihéi énécʒéyu héŋaŋgic. Waŋu nene yaka sasala mihicŋi énécmima ségiségi yanda ewa qeriginaiguc tiénécmiyec.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Iereŋ ac imuhuc ʒéma ai yanda mema qetali énécmiyic lémbaŋ oérécmimiawac ai imi waigic.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Imuhuc wamma keric Antiokia ama areŋa yanda ʒéma Ikonion ama areŋa yanda imuacnec Yuda ic ieneŋ haréma ic embac énépésima Paulo hocnéŋ héigic. Héima niŋgic humuyec ésécnec waŋu ama yanda séŋgaŋgeŋiguc héréma kemma giligic.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Waŋu Yesuac ai ic ieneŋ keremma lelecgéma naŋgic imuarunec inéŋ yacma muŋguc ama yandaiguc keremma heyec. Heyu ama giaŋiyu Banaba i guc Debe ama yandaiguc keŋoc.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ama yanda imuaru buŋa suruc hiabia imi ʒéyic ic sasalanéŋ Yesuac tohotoho ic waŋgic. Waŋu imuarunec muŋguc liliŋgéma Lisitera ʒéma Ikonion ʒéma Antiokia ama areŋa yandaiguc keŋoc.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Yesuac hénaoriŋ ninʒéŋ ninʒéŋ niŋselima kecmu ʒéma meseli énécmima yomuhuc ʒéyoc; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kerembiŋ ʒé neŋaŋ ʒéra béra kileŋ yanda mihicŋiwiŋ.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ʒéyu tecgéyu hénaoriŋ tuŋa tuŋa séc galeŋhécgina mihicŋi énécmima nene ʒikima ʒéwelecma ninʒéŋ ninʒéŋ miŋina Miŋ Kewuac muru onoporoc.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Waŋu Pisidia baec qericma keŋkecma Pamfilia baeciguc kereŋoc.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Keremma Perege amaiguc buŋa suruc énézéma Atalia amaiguc hiŋgaroc.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Imuarunec ʒéiciguc emma keŋkecma Antiokia ama areŋa yandaiguc kereŋoc. Ama imuaru mia becnec doku naec ieneŋ Anutuac ewa hiaiguc ai ic éréhéc imi oropocgic.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Keremma hénaoriŋ tocgo énécmima Anutunéŋ naŋgé érécmiyu ai meyic ic enia ionac nagu auénécmiyec imuac ac surucya mocʒoŋ waŋ énécmiyoc.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Waŋu imuaru Yesuac hénaoriŋ iniguc nalé horua keroc.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.