Atos 14
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Waŋu Ikonion ama areŋa yandaiguc Yuda ic onac tocgotocgo amaiguc emma ackuaʒéc imuhucyanec ʒéyic Yuda ic ʒéma Girik ic sasalanéŋ Yesu ninʒéŋgégic.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Waŋu Yuda ic tosara ackuaʒéc ménda tohogic ieneŋ ic enia tosara néndéŋ énécmigic ninʒéŋ ninʒéŋac dacmuna nimbiri énécmigic.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Imuac niŋ nalé horua tocgotocgo ama imuaru kecma Miŋ Kewuaru héima ackuaʒéc ʒénéŋgira ménda hiriyu ʒéauyoc. Ʒéauic Miŋ Kewunéŋ séséc baec icnéŋ ménda memeya ʒéma kiwi welic welicgia hénia héniya méragiranéŋ memaoc niŋ naŋgé érécmima ackuaʒéc eŋeya ewa hiawac nénécmimia imi measariyec.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Waŋu ama yanda imuac ic embac ieneŋ méndéŋ amuma tosara Yuda ic iniguc, tosara Yesuac Méliméli ic iniguc kecgic.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Waŋu ic enia ʒéma Yuda ic ieneŋ galeŋ hécginaguc ʒébiri érécmima hocnéŋ uruwiŋ ʒé usuŋnec harégic.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Harégic niŋtecgicma néŋgacma Likaonia baec Listera ama areŋa yanda yanda ʒéma Debe ama areŋa yanda ʒéma ama areŋa tosara lelecgéma heyec imuaru keŋoc.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Kemma imuaru buŋa suruc hiabia énézéyoc.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Waŋu Listera ama areŋa yandaiguc ic méŋ neŋgocac héri qeria igucnec héna éréhécya séléc sélécgiya hicŋima héna keŋhaya qahac tacaŋec.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Waŋu Paulonéŋ ackuaʒéc ʒéyu nimma taru héŋsosolima iwaru ninʒéŋ ninʒéŋa hafiya mehiaru mimacac séc hemizac imi niŋtegirec.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Niŋtegicma ac kucnec ʒéma yomuhuc ézéyec; Gi hénaganéŋ tima héŋgeŋnec yacma nanna. Imuhuc ʒéyu inéŋ técgéma yacma keŋha waŋec.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Waŋu ic tuŋ yanda ieneŋ Paulonéŋ ai meyec imi hémma kuagina séc Likonia acginaiguc yomuhuc ʒégic; Anutu iereŋ ic séwiguc wamma sucninaiguc mama hazaoc.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Waŋu ieneŋ Banaba i Ʒeusi ʒémima Paulo i ac galeŋ kerec imuac niŋ Hereme ʒémigic.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Waŋu ama yanda imuac séŋgaŋgeŋiguc anutu Ʒeusiac ocmuŋ tarec. Taru imuac hofac oo icnéŋ burumakao ʒéma iwawai ʒuria mema ama areŋ yandawac nagu yandaiguc hama ic embac iniguc lémbaŋ owiŋ ʒé waŋgic.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Waŋu Yesuac Méliméli ic éréhéc Banaba ʒéma Paulo iereŋ nimma malekugira muʒurac gémaguc tuŋ yanda sucginaiguc usuŋnec kemma qacma yomuhuc énézéyoc;
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Ic mandac, ini némac niŋ haka imuhucya wanʒu? Niri imi ini éséc icnec. Nereŋ imi ini iwawai héla qahac imuhucya waima Anutu baec kurumeŋ ʒéma iwawai mocʒoŋ imuac qerigiraiguc hezac imi ʒéyu hicŋiyec i imi hénihéniaya ʒéma tetecgiaya qahac kecanʒac iwac muru liliŋgéma hamuac niŋ ackuaʒéc imi énézézic.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Anutunéŋ becnec baec séc ic embac wai énécmiyu eŋaŋ hénagina méndacma keŋha waŋaŋgic.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Waŋu eŋeya hénia imi ménda ʒéauyu asariyec me? Qahacgucnec. Hélacnec ʒéasari énécmiyec. Inéŋ kia kaiwe énécmima héla memeyawac naléya meénécmima, goi héihéi énécʒéyu héŋaŋgic. Waŋu nene yaka sasala mihicŋi énécmima ségiségi yanda ewa qeriginaiguc tiénécmiyec.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Iereŋ ac imuhuc ʒéma ai yanda mema qetali énécmiyic lémbaŋ oérécmimiawac ai imi waigic.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Imuhuc wamma keric Antiokia ama areŋa yanda ʒéma Ikonion ama areŋa yanda imuacnec Yuda ic ieneŋ haréma ic embac énépésima Paulo hocnéŋ héigic. Héima niŋgic humuyec ésécnec waŋu ama yanda séŋgaŋgeŋiguc héréma kemma giligic.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Waŋu Yesuac ai ic ieneŋ keremma lelecgéma naŋgic imuarunec inéŋ yacma muŋguc ama yandaiguc keremma heyec. Heyu ama giaŋiyu Banaba i guc Debe ama yandaiguc keŋoc.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ama yanda imuaru buŋa suruc hiabia imi ʒéyic ic sasalanéŋ Yesuac tohotoho ic waŋgic. Waŋu imuarunec muŋguc liliŋgéma Lisitera ʒéma Ikonion ʒéma Antiokia ama areŋa yandaiguc keŋoc.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Yesuac hénaoriŋ ninʒéŋ ninʒéŋ niŋselima kecmu ʒéma meseli énécmima yomuhuc ʒéyoc; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kerembiŋ ʒé neŋaŋ ʒéra béra kileŋ yanda mihicŋiwiŋ.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ʒéyu tecgéyu hénaoriŋ tuŋa tuŋa séc galeŋhécgina mihicŋi énécmima nene ʒikima ʒéwelecma ninʒéŋ ninʒéŋ miŋina Miŋ Kewuac muru onoporoc.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Waŋu Pisidia baec qericma keŋkecma Pamfilia baeciguc kereŋoc.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Keremma Perege amaiguc buŋa suruc énézéma Atalia amaiguc hiŋgaroc.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Imuarunec ʒéiciguc emma keŋkecma Antiokia ama areŋa yandaiguc kereŋoc. Ama imuaru mia becnec doku naec ieneŋ Anutuac ewa hiaiguc ai ic éréhéc imi oropocgic.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Keremma hénaoriŋ tocgo énécmima Anutunéŋ naŋgé érécmiyu ai meyic ic enia ionac nagu auénécmiyec imuac ac surucya mocʒoŋ waŋ énécmiyoc.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Waŋu imuaru Yesuac hénaoriŋ iniguc nalé horua keroc.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.